Regulation 7.3: Subject only to the maintenance on a continuous basis of the reserves set forth under Article XII, all resources available to UNFPA after provision has been made for the biennial support budget, shall be available to the maximum extent possible for programme activities. |
Положение 7.3: С одним условием поддержания постоянной основы резервов, описанных в статье XII, после выделения средств по двухгодичному вспомогательному бюджету все ресурсы ЮНФПА предоставляются в максимально возможной степени на осуществление деятельности по программам. |
He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. |
Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
The Regulation on performing active duty of soldiers and officers of the internal affairs bodies was approved in June, according to which a number of changes and additions have been introduced. |
В июне текущего года утверждено Положение о прохождении службы рядовым и начальствующим составом органов внутренних дел, согласно которому внесены ряд изменений и дополнений. |
A Regulation on Cooperation of the States in Suppression of Monopolistic Activity and Unfair Competition establishes cooperation mechanisms in cross-border cases, on the basis of the principle of positive comity. |
Положение о взаимодействии государств по пресечению монополистической деятельности и недобросовестной конкуренции устанавливает механизмы сотрудничества по трансграничным делам, основанные на принципе "позитивной вежливости". |
Regulation 167 of the Penal Institutions Regulations states that so far as practicable inmates under 20 years shall be kept apart from inmates of over that age. |
Положение 167 Регламента пенитенциарных учреждений гласит: Исходя из практических возможностей, заключенных моложе 20 лет следует содержать отдельно от заключенных более старшего возраста. |
Regulation [4.16] 4.17: All income to UNDP shall be classified as miscellaneous income, except: |
Положение [4.16] 4.17: Любой доход ПРООН классифицируется в качестве разного дохода, за исключением: |
The text reproduced below was prepared by the expert from France to clarify the provisions for bumpers of vehicle types complying with the performances requirements specified in the new UN Regulation on pedestrian protection. |
Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертом от Франции с целью уточнить положение для бамперов транспортных средств типов, отвечающих требованиям к эффективности, которые указаны в новых правилах ООН, касающихся защиты пешеходов. |
The LAB is the main government body responsible for the implementation and execution of the labour policies, occupational health and safety and training in the private sector (Administrative Regulation 24/2004). |
Основным государственным органом, отвечающим за проведение и осуществление политики в области трудовых отношений, гигиены труда и техники безопасности, а также подготовки кадров в частном секторе, является УТО (Административное положение 24/2004). |
The major change in this area is the adoption of a new retirement scheme that entered into force on 1 January 2007 - the Provident Fund Scheme Regime (Law 8/2006, as amended, and Administrative Regulation 15/2006). |
Основным изменением в данной области стал переход на новую пенсионную систему, которая действует с 1 января 2007 года и построена по накопительному принципу (Закон 8/2006 с поправками и Административное положение 15/2006). |
Since January 2014, the Global Navigation Satellite System (GNSS) Regulation has established the rules in relation to the implementation and exploitation of European satellite navigation systems. |
С января 2014 года Положение о глобальных навигационных спутниковых системах (ГНСС) определяет правила развертывания и эксплуатации европейских навигационных спутниковых систем. |
Regulation 5.4: The Administrator may establish trust funds at the request of the Secretary-General to provide assistance in responding to resolutions of the Security Council or General Assembly. |
Положение 5.4: Администратор может учреждать целевые фонды по просьбе Генерального секретаря для оказания помощи в рамках проведения ответной деятельности в связи с резолюциями Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи. |
Regulation 8.5: Working capital shall be provided from the cash resources in the UNOPS account that are not part of a UNOPS reserve. |
Положение 8.5: Из денежной наличности на счете УОП ООН, не относящейся к резерву УОП ООН, формируются оборотные средства. |
Subject to confirmation from the Administrator that there are no conflicts with the applicable UNDP Financial Regulations, for which he is responsible and accountable, the Executive Director shall, in consultation with the Management Coordination Committee, establish Financial Rules for UNOPS (proposed Regulation 10.1). |
Если Администратор будет подтверждать, что это не противоречит применимым Финансовым положениям ПРООН, за соблюдение которых он несет ответственность и подотчетен, Директор-исполнитель в консультации с Комитетом по координации управления будет устанавливать Финансовые правила для УОП ООН (предлагаемое положение 10.1). |
With regard to the financial implications of acceptance of gratis personnel for the Organization, attention is drawn to Financial Regulation 7.2, which reads: |
В связи с финансовыми последствиями для Организации принятия представляемого на безвозмездной основе персонала внимание обращается на финансовое положение 7.2, которое гласит: |
A recently-enacted Regulation on the Legal Status of Arrested Persons and Police Interrogations provided procedural guarantees for persons being held and questioned in police detention, including their unreserved right to consult with legal counsel at all times. |
Недавно принятое Положение о правовом статусе арестованных и проведении полицейского дознания содержит процессуальные гарантии для лиц, находящихся под стражей и допрашиваемых в полиции, включая их безоговорочное право в любое время консультироваться с адвокатом. |
Regulation 8.2: Under such limits as the Executive Board may from time to time prescribe, the Executive Director is authorized to approve UNFPA assistance to country, regional, and interregional and global projects. |
Положение 8.2: Исполнительный совет передает Директору-исполнителю в таких пределах, которые он может время от времени устанавливать, полномочия по утверждению помощи ЮНФПА страновым, региональным и межрегиональным проектам и группам регионов. |
b UNDP Financial Rules and Regulations; Chapter H, Article 27, Regulation 27.02. |
Ь Финансовые правила и положения ПРООН; глава Н, статья 27, положение 27.02. |
While this Regulation had a remarkable impact on the proper administration of justice, it added a significant burden on an already limited number of international judges and prosecutors. |
Хотя это положение оказало большое воздействие в плане надлежащего отправления правосудия, на международных судей и обвинителей, которых уже не хватает, легло дополнительно бремя работы. |
The Commission Regulation has to be in force before most of the Member States can transmit their data to Eurostat; until that their data transmission is optional. |
Положение Комиссии должно вступить в силу до того, как большинство государств-членов смогут передавать свои данные в Евростат; пока же передача данных государствами является факультативной. |
Regulation on the standards and norms for the design of facilities according to the amendments published in the Official Gazette of The former Yugoslav Republic of Macedonia 2002/2003. |
положение о стандартах и нормах проектирования объектов в соответствии с поправками, опубликованными в "Официальном вестнике" бывшей югославской Республики Македонии Nº 2002/2003. |
Also in August 2005, the European Union amended the Green Line Regulation to include a provision for three more possible crossing points in the western part of the island. |
Также в августе 2005 года Европейский союз внес поправку в Положение о "зеленой линии", предусмотрев возможность открытия еще трех пропускных пунктов в западной части острова. |
However, in the case of the authors, as the Regulation is a legislative decree and their employer a semi-public entity, no remedy exists. |
Однако, поскольку Положение является законодательным решением, а их работодателем выступает полугосударственное учреждение, авторы сообщения не располагают соответствующим средством правовой защиты. |
The attention of the Meeting of Experts on the United Nations Programme in Public Administration and Finance is drawn to the following parts of the revised Regulations dealing with the medium-term plan: "Regulation 4.2. |
Внимание участников совещания экспертов по Программе Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов обращается на следующие части пересмотренных Положений, касающиеся среднесрочного плана: «Положение 4.2. |
Other texts are the Regulation for the Seizure of Drugs and Control of Medicines in the Costa Rican Prison System, promulgated according to Executive Decree No. 25883, published in the official gazette La Gaceta on 31 March 1997. |
К другим документам относится Положение о конфискации наркотиков и контроле за лекарственными средствами в учреждениях уголовно-исполнительной системы Коста-Рики, принятой на основе исполнительного декрета Nº 25883, опубликованного 31 марта 1997 года. |
Regulation 4.10: There shall be established a tax equalization fund to which the staff assessment deductions from those staff salaries financed from assessed contributions shall be credited. |
Положение 4.10: Создается Фонд уравнения налогообложения, в который перечисляются все суммы, удерживаемые из окладов сотрудников, финансируемых за счет начисленных взносов. |