UPU Staff Regulations, Regulation 1.6, 1-4 |
Положения о персонале ВПС, положение 1.6, 1-4 |
A Ministerial Decree of 1994 (Regulation of methodology for accident risk assessment etc.) gives guidelines to be followed by the operator. |
В изданном в 1994 году постановлении министерства (Положение о методологии оценки риска аварий и т.д.) приведены руководящие принципы, которым должен следовать оператор. |
Regulation governing the half-masting of flags on government buildings |
Положение, регулирующее приспускание флагов на зданиях государственных учреждений |
Regulation 7.8: The Board of Auditors shall, subject to the concurrence of the Advisory Committee, allocate and rotate the audit work among the members of the Board. |
Положение 7.8: Комиссия ревизоров с согласия Консультативного комитета распределяет и чередует ревизионную работу среди членов Комиссии. |
Those allowances covered a wide-range of benefits and are granted to ease the economic pressure of these families (Order of the Secretary for Social and Cultural Affairs 18/2003 and Administrative Regulation 6/2007). |
Целью этих разнообразных пособий является облегчение экономического положения малоимущих семей (приказ секретаря по социальным и культурным вопросам 18/2003 и Административное положение 6/2007). |
The CNDH designed and prepared basic guidelines for inclusion in standard regulations on female prisons, and also a Standard Regulation on Female Prisons. |
НКПЧ разработала Основные положения, подлежащие включению в типовое положение о женских тюрьмах, а также Типовое положение о женских тюрьмах. |
Regulation 3.7: The Secretary-General shall submit to the General Assembly at each regular session a report on the collection of contributions and advances to the Working Capital Fund. |
Положение 3.7: Генеральный секретарь представляет Генеральной Ассамблее на каждой очередной сессии доклад о поступлении взносов и авансов в Фонд оборотных средств. |
Regulation 4.19: Unless otherwise authorized by the appropriate authority under regulations 4.13 and 4.14, no interest shall be payable on trust funds or special accounts. |
Положение 4.19: Если надлежащей инстанцией на основании положений 4.13 и 4.14 не предусмотрено иного, то проценты по целевым фондам или специальным счетам не начисляются. |
In the case against Mr. Katanga, the Chamber decided to activate Regulation 55 of the Regulations of the Court and gave notice to the accused that it was considering recharacterizing charges in terms of criminal responsibility. |
В деле против г-на Катанги Палата постановила применить положение 55 Регламента Суда и уведомила обвиняемого о том, что рассматривает вопрос об изменении квалификации в плане уголовной ответственности. |
Regulation 9.2 has been amended to reflect the decision of the General Assembly in its resolution 67/257 on the mandatory age of separation for staff members appointed on or after 1 January 2014. |
В положение 9.2 внесена поправка, отражающая решение Генеральной Ассамблеи, содержащееся в ее резолюции 67/257, о возрасте обязательного увольнения сотрудников, назначенных 1 января 2014 года или позднее. |
UNOPS shall undertake its activities under policies set by the Executive Board (proposed Regulation 5.1), shall enter into written arrangements to undertake those activities (proposed Regulation 5.3), and shall provide services within the framework of a project document (proposed Regulation 5.4). |
УОП ООН осуществляет свою деятельность на основе директивных указаний, принимаемых Исполнительным советом (предлагаемое положение 5.1), заключает письменные соглашения об осуществлении такой деятельности (предлагаемое положение 5.3) и предоставляет услуги в соответствии с проектной документацией (предлагаемое положение 5.4). |
FATA is governed by Frontier Crimes Regulation (FCR) which encourages Jirga in the form of "Council of Elders". |
На ТПФУ действует Положение о преступлениях в Пограничной провинции (П-П-П-П), в котором поощряются джирги в форме "совета старейшин". |
Under the South Korean Monopoly Regulation and Fair Trade Act (MRFTA), Microsoft has a dominant position in the market. |
В соответствии с определениями Закона о регулировании монополий и добросовестной конкуренции (ЗРМДК) компания "Майкрософт" занимает господствующее положение на рынке. |
In April 2001, the then Dublin Convention, its proposed successor Dublin II and the Eurodac Regulation were effectively extended to Norway and Iceland by means of a so-called "parallel" Agreement between those two countries and the European Community. |
В апреле 2001 года прежняя Дублинская конвенция, Дублинское положение II, которое должно было заменить Конвенцию, и Положение о создании системы "Eurodac Regulation" стали применяться на практике в Норвегии и Исландии посредством так называемого параллельного Соглашения между этими двумя странами и Европейским сообществом. |
There is a special provision set out in Council of Ministers Regulation, under which each fund after being registered as mentioned above, is obliged to receive permit from the Ministry of Finance for receiving donations. |
В постановлении Совета министров имеется специальное положение, согласно которому каждый фонд после вышеуказанной регистрации обязан для целей принятия пожертвований получить разрешение министерства финансов. |
In order to ease the economic pressure of workers with low incomes or with serious financial difficulties, the MSAR Government established the Interim Measures for Allowance Supplementing Remuneration (Administrative Regulation 6/2008, as amended). |
Для облегчения экономического положения работников, получающих низкую заработную плату или испытывающих финансовые трудности, правительством САРМ введены временные меры по выплате надбавок к заработной плате (Административное положение 6/2008 с поправками). |
We mentioned that in December 2010, the Government of the Republic of Moldova adopted the Regulation on inter-sectoral collaboration mechanism in the medical and social field in order to prevent and reduce infant and under-five mortality at home. |
Как уже говорилось, в декабре 2010 года правительство Республики Молдова утвердило Положение о межсекторальном механизме сотрудничества в медицинской и социальной областях в целях предотвращения и снижения внезапной младенческой и детской смертности на дому. |
Regulation 11.10: The External Auditor's reports, together with the audited financial statements, shall be completed not later than 20 April and shall be transmitted through the Programme and Budget Committee to the Board in accordance with directions given by the Conference. |
Положение 11.10: Доклады Внешнего ревизора вместе с проверенными финансовыми ведомостями составляются не позднее чем к 20 апреля и передаются Совету через Комитет по программным и бюджетным вопросам в соответствии с указаниями Конференции. |
Regulation 14.11 of the 2012 UNFPA financial regulations and rules, the accountability framework, and the oversight policy approved by the Executive Board formed the basis for the DOS mandate. |
Основу мандата ОСН составляют: положение 14.11 Финансовых положений и правил ЮНФПА (2012 год), система подотчетности, а также политика в области надзорной деятельности, утвержденная Исполнительным советом. |
The author appears to have understood the State party to have argued that she should challenge the Regulation relevant to the Attire of the Personnel working in Public Office and Establishments with a view to obtaining its annulment. |
Как представляется, автору сообщения показалось, что государство-участник заявило о необходимости того, чтобы она оспорила Положение о форме одежды персонала, работающего в государственных учреждениях и заведениях, в целях его отмены. |
Regulation 165(1) ensures that complainants are provided with the opportunity for an interview within 10 working days of the date on which the complaint is lodged. |
Положение 165 (1) предусматривает, чтобы податели жалоб получали возможность проведения собеседования в течение 10 рабочих дней с даты подачи жалобы. |
Regulation 85 establishes a number of offences relating to unlawful associations, including membership, holding an office, performing services, attending meetings, providing a place for meeting to be held, possessing propaganda or acting as a representative of such an organization. |
Положение 85 устанавливает ряд правонарушений, относящихся к незаконным ассоциациям, включая членство в них, занятие должности, выполнение заданий, присутствие на собраниях, предоставление места для проведения собраний, хранение пропагандистского материала или работа в качестве представителя такой организации. |
The Regulation does not include freezing measures that may be applied by Member States in respect of persons, groups and entities which are not subject to foreign policy measures. |
Это положение не включает меры по блокированию средств, которые могут применяться государствами-членами в отношении физических лиц, групп и организаций, на которых не распространяются меры, охватываемые общей внешней политикой. |
The working capital funds shall be used, to the extent possible, to finance expenditure budgeted but not covered by available liquidity (Financial Regulation 7). |
Ресурсы Фонда оборотных средств используются, насколько это возможно, для финансирования расходов, предусмотренных в бюджете, но не покрываемых имеющимися ликвидными средствами (финансовое положение 7). |
To finance (a) budgetary appropriations; (b) unforeseen and extraordinary expenses, excluding expenditure intended to compensate for any loss caused by fluctuation in exchange rates (Financial Regulation 5.4). |
Финансирование а) бюджетных ассигнований; Ь) непредвиденных и чрезвычайных расходов, исключая расходы, предназначенные для компенсирования любых потерь, вызванных колебанием валютных курсов (финансовое положение 5.4). |