Английский - русский
Перевод слова Regulation
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Regulation - Положение"

Примеры: Regulation - Положение
To prevent the 2005 municipal election experience recurrence of incomprehensible reasons, one political party had won a huge amount of advertising credits, the new regulation provides for the obligation to release publicly announce the times of political advertising prices and prohibiting deviate from those prices. Чтобы предотвратить в 2005 году муниципальных выборах опыт повторения непонятным причинам, одной политической партии, получил огромное количество кредитов на рекламу, новое положение предусматривает обязательство освободить публично объявить времена цены на политическую рекламу и запрещающих отклоняться от этих цен.
Prohibiting the procurement of "import sanctioned goods" from the Democratic People's Republic of Korea (regulation 10) запрещая закупки «товаров, подпадающих под санкции в отношении импорта» из Корейской Народно-Демократической Республики (положение 10);
Prohibiting the supply to or procurement from the Democratic People's Republic of Korea of a "sanctioned service" (regulation 11) запрещая поставки в Корейскую Народно-Демократическую Республику или закупки из нее «услуг, подпадающих под санкции» (положение 11).
The Regulations incorporate the luxury goods list in the definition of "export sanctioned goods" (regulation 5); that is, goods mentioned in the luxury goods list. В Положениях этот список предметов роскоши включен в определение «товары, подпадающие под санкции в отношении экспорта» (положение 5), то есть товары, упомянутые в списке предметов роскоши.
The new regulation states that without the consent from the data subject it is prohibited for a public authority to sell personal information concerning the data subject, unless the sale is permitted by law or by a decision of the Government. Новое положение гласит, что без согласия субъекта данных государственным органам запрещается продавать информацию личного характера, касающуюся субъекта данных, за исключением случаев, когда продажа разрешена законом или осуществляется по решению правительства.
The medium-term plan is adopted by the General Assembly and states the objectives to be attained, describes the strategy to be followed to that effect and the means of action to be used and gives an indicative estimate of the necessary resources (regulation 3.3). Среднесрочный план утверждается Генеральной Ассамблеей, и в нем определяются цели, которые должны быть достигнуты, излагаются применяемая для этого стратегия и используемые практические средства и дается ориентировочный расчет необходимых ресурсов (положение З.З).
The Secretary-General monitors the delivery of outputs scheduled in the approved programme budget and reports to the General Assembly on programme performance through the Committee for Programme and Coordination after the completion of the biennial budget (regulation 5.1). Генеральный секретарь осуществляет контроль выполнения мероприятий, намеченных в утвержденном бюджете по программам, и представляет Генеральной Ассамблее через Комитет по программе и координации доклад о завершении двухгодичного бюджетного периода (положение 5.1).
It was emphasized, however, that taking into account the situation as it is, a recent regulation was enacted at the level of Khartoum state providing that the term "displaced" should no longer be used. Однако было подчеркнуто, что с учетом сложившейся ситуации на уровне штата Хартум недавно было принято положение, предусматривающее, что в дальнейшем термин "перемещенные лица" не должен употребляться.
The Advisory Committee had not had the audited financial statements, as required by financial regulation 12.11, nor the financial reports at its meeting with the members of the Board. На встрече с представителями Комиссии Консультативный комитет не имел в своем распоряжении ни проверенных финансовых ведомостей, как того требует финансовое положение 12.11, ни финансовых докладов.
Work is ongoing to amend the regulation on the appointment of members to the Governing Board of the Banking and Payments Authority of Kosovo to enhance the independence of the institution. Ведется работа по внесению поправок в Положение о назначении членов в Совет управляющих Органа по регулированию банковской деятельности и расчетов в Косово для повышения степени независимости этого учреждения.
For example, the GATT Panel on "United States - Taxes on Automobiles" (1994) ruled that the Corporate Average Fuel Economy (CAFE) regulation discriminated against certain foreign cars. Так, например, Группа экспертов ГАТТ экспертов по делу "Соединенные Штаты Америки - налоги на автомобили" (1994 год) постановила, что корпоративные правила средней топливной экономичности (КАФЕ) ставят некоторые типы автомобилей в невыгодное положение.
It has also issued a regulation on the possession of arms which permits such possession solely by permit and abolishes the right of ownership of more than one firearm per person. Оно издало также нормативное положение по вопросу о владении оружием, в соответствии с которым владение оружием допускается лишь при наличии разрешения и отменяется право на владение более чем одной единицей огнестрельного оружия.
The adoption of this Act is of paramount importance: the Hungarian legislation - taking the particular Hungarian circumstances into due consideration - undertook and carried through the legal regulation of one of the crucial problems having a serious effect on this region of Europe. Принятие этого Закона имеет огромное значение, если должным образом учесть особые условия Венгрии: в рамках венгерского законодательства было начато и завершено правовое урегулирование одной из наиболее острых проблем, оказывавшей сильное влияние на положение в этом районе Европы.
Australia interprets paragraph 2 of article 19 as being compatible with the regulation of radio and television broadcasting in the public interest with the object of providing the best possible broadcasting services to the Australian people. Австралия понимает пункт 2 статьи 19 таким образом, что его положение является совместимым с регулированием радио- и телевещания в общественных интересах в целях обеспечения населения Австралии возможно лучшей службой вещания.
Thus, if the Constitutional Council considers that a provision in an Act or regulation is unconstitutional, that provision will become null and void as soon as the Council publishes its decision. Так, например, если Конституционный совет считает, что какое-либо положение закона или нормативного акта противоречит Конституции, то оно утрачивает юридическую силу с момента вынесения Советом соответствующего решения.
However, it would certainly be possible, through a law or regulation, to provide for principles which would be compatible between the two systems, provided that the differences in approach of the two systems are actually fully understood and controlled by the legislators. Однако представляется вполне возможным разработать закон или положение, в которых были бы закреплены принципы, обеспечивающие совместимость этих двух систем при условии, что различия в подходах, применяемых в рамках этих двух систем, полностью понимаются и контролируются законодателями.
Commending the Board of Auditors for carrying out its reviews in a comprehensive and efficient manner, in line with regulation 12.5 of the Financial Regulations of the United Nations, выражая признательность Комиссии ревизоров за проведение ее обзоров на всеобъемлющей и эффективной основе, как того требует положение 12.5 Финансовых положений Организации Объединенных Наций,
With a view to ameliorating the profession of accountancy and auditing, developing standards in and effecting coordination and integration amongst member States, the Supreme Council approved the basic regulation for the accountancy and auditing board of Gulf Cooperation Council States. С целью улучшения положения в профессии "бухгалтерский учет и аудиторская проверка", разработки стандартов и осуществления координации и интеграции среди государств-членов Высший совет утвердил базовое положение о бухгалтерском и аудиторском совете государств - членов Совета сотрудничества стран Залива.
It was felt that the regulation might be more balanced if it stated that the Secretary-General should not only ensure that the rights and duties of staff members were respected, but also guarantee that they were. Было отмечено, что это положение, возможно, было бы не сбалансировано, если бы в нем указывалось, что Генеральный секретарь не только обеспечивает, но и гарантирует, чтобы права и обязанности сотрудников соблюдались.
Some other members considered that if geographical balance was added, gender balance should also be added; it was however noted that a provision for that concept already existed under regulation 4.2. Другие члены выразили мнение о том, что, если будет добавлено положение о сбалансированном географическом распределении, то следует также добавить положение о сбалансированной представленности мужчин и женщин; было, однако, отмечено, что положение, отражающее эту мысль, уже включено в положение 4.2.
The last, but not least, consideration in the minds of some members of the Commission was that the regulation constituted an invasion of privacy and the information might not remain confidential. Некоторые члены Комиссии высказали не менее важное соображение в отношении того, что это положение представляет собой вторжение в частную жизнь и что, возможно, не удастся обеспечить конфиденциальность информации.
A provision of crucial importance in respect of the safeguarding of civil and political rights in the sphere of public administration is the new regulation on administrative judiciary, contained in the amendment to the Code of Civil Procedure. Крайне важное значение для обеспечения гарантий гражданских и политических прав в области государственного управления имеет новое положение об административных судах, содержащееся в поправке к Гражданско-процессуальному кодексу.
On 29 January 1999, the President of the Republic signed two Decree-Laws on the organization and operation of political parties and associations and the regulation of non-profit organizations and public utility services. Так, 29 января 1999 года президент Республики подписал два декрета-закона о создании и деятельности политических партий и объединений и положение о некоммерческих ассоциациях, а также об общественных учреждениях.
The corresponding provision of the United Nations Financial Regulations, regulation 3.10 (b), authorizes the Secretary-General to enter into commitments for future financial periods provided that such commitments are authorized by specific decisions of the General Assembly. Соответствующее этому положение 3.10(b) Финансовых положений Организации Объединенных Наций уполномочивает Генерального секретаря принимать обязательства на будущие финансовые периоды при том условии, что такие обязательства санкционированы соответствующими решениями Генеральной Ассамблеи.
UNICEF cited regulation 3.1 of its Financial Regulations and Rules, which states that the Executive Director is fully responsible and accountable to the Executive Board for all phases and aspects of UNICEF's activities. При этом Фонд сослался на положение 3.1 своих Финансовых положений и правил, в котором говорится, что Директор-исполнитель несет полную ответственность и отчитывается перед Исполнительным советом за все этапы и аспекты деятельности ЮНИСЕФ.