| In addition to the above, a new regulation, Royal Decree No. 996/2003 of 25 July adopting the regulation on free legal assistance, was adopted. | Вместе с тем примером нормотворческой деятельности в данной области может служить Королевский указ Nº 996/2003 от 25 июля, вводящий в действие Положение о бесплатной правовой помощи. |
| This regulation remains in force until a European Council regulation, which the competent European Council bodies are currently drafting, enters into force. | Это положение останется в силе до принятия соответствующего постановления Европейского союза, которое в настоящее время разрабатывают соответствующие органы Европейского союза. |
| While a survey of regulation is useful, a key aspect of any attempt to research regulation of a particular sector is to ask how the regulated experience influences the existing situation. | При всей важности изучения действующих нормативных положений одним из основных аспектов анализа регулирующих основ в определенном секторе является рассмотрение вопроса о том, каким образом система регулирования влияет на существующее положение. |
| Because the authority of the Administrator to designate staff that may receive and/or disburse moneys is adequately covered under regulation 25.01, it is suggested that regulation 25.02 is deleted. | Поскольку полномочия Администратора назначать сотрудников, которые могут получать и/или выплачивать денежные средства, надлежащим образом отражены в положении 25.01, положение 25.02 предлагается исключить. |
| Regulation 4.17 is deleted as this is now combined with regulation 4.16. | Положение 4.17 опущено, поскольку оно теперь объединено с положением 4.16. |
| These definitions have been added to the new EU regulation, which was previously silent on these points. | Эти определения были включены в новое положение ЕС, в котором прежде эти понятия отсутствовали. |
| Recommendation 1 with respect to financial regulation 5.4 should be withdrawn, as it does not apply to construction-in-progress. | Рекомендация 1 со ссылкой на финансовое положение 5.4 должна быть отозвана, поскольку она не применима к счету незавершенного строительства. |
| This regulation consequently narrows down the right to freedom of opinion. | Иными словами, подобное положение сужает право на свободу убеждений. |
| The Council will adopt the regulation on the freeze of funds of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbian Governments as soon as possible. | Совет примет положение о возможно скорейшем замораживании средств правительств Союзной Республики Югославии и Сербии. |
| As above; see also regulation 4.8, which provides for review by specialized intergovernmental bodies. | См. пояснение выше; см. также положение 4.8, которое предусматривает рассмотрение специализированными межправительственными органами. |
| A general regulation of that type would result in significant reductions in the number of signs needed. | Подобное общее положение позволило бы добиться существенной экономии на установке дорожных знаков. |
| In the opinion of the Committee, the provisions of financial regulation 7.2 were not fully complied with. | По мнению Комитета, финансовое положение 7.2 в данном случае полностью не соблюдалось. |
| Some members of the Commission were not convinced that there was a need for this regulation. | Ряд членов Комиссии не были убеждены в том, что это положение необходимо. |
| This regulation was the subject of a long discussion in which different views were expressed. | ЗЗ. Это положение было подвергнуто тщательному обсуждению, в ходе которого были выражены различные мнения. |
| This is a regulation of principle, serving as the basis for all legal provisions relating to gender. | Это принципиальное положение служит основой для всех правовых положений, касающихся гендерных вопросов. |
| UNFPA financial regulation 5.2 requires all trust fund activities to be initiated only on a fully funded basis. | Финансовое положение 5.2 ЮНФПА требует, чтобы любые мероприятия целевых фондов осуществлялись только на основе полного финансирования. |
| It may also wish to consider revising financial regulation 5.4, as suggested in paragraph 58 above. | Возможно, она также пожелает рассмотреть вопрос о внесении изменения в финансовое положение 5.4, как это предложено в пункте 58, выше. |
| Such regulation is included in all contemporary legislation systems of democratic countries. | Такого рода положение фигурирует во всех современных законодательных системах демократических стран. |
| We welcome the fact that Mr. Kouchner has now signed the regulation on the conduct of these elections. | Мы приветствуем тот факт, что г-н Кушнер подписал положение о проведении выборов. |
| The regulation will form the basis for the preparation of the electoral roll. | Положение станет основой для подготовки списка избирателей. |
| In that connection, he welcomed the assurance just provided by the Controller that regulation 5.6 would be applied. | В связи с этим он приветствует только что сделанное Контролером заявление о том, что положение 5.6 будет применяться. |
| The new situation calls for international awareness, appropriate regulation and legislation at national and international level. | Такое новое положение требует информирования в международном плане, введения соответствующего регулирования и законодательных положений как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Market discipline, whereby troubled firms had the option of declaring bankruptcy, must be reinforced by regulation, supervision and standard-setting. | Рыночная дисциплина, при которой компании, попав в затруднительное положение, имеют возможность объявить о своем банкротстве, должна быть укреплена посредством регулирования, надзора и установления соответствующих норм. |
| The only product regulation reported was that previously mentioned in reference to fuel standards. | Единственное сообщенное нормативное положение, касающееся продуктов, было ранее упомянуто в связи с нормами топлива. |
| The report of the Secretary-General characterizes as deplorable the state of conservation and regulation of many fisheries. | В докладе Генерального секретаря отражено прискорбное положение дел в сохранении многих рыбных запасов и управлении ими. |