Furthermore, "General Directorate of Security Detention Cells Regulation", which regulates the rules and procedures to be followed by the officials after the completion of legal proceedings of detained suspects until their transfer to the proper judicial authorities, entered into force on 24 June 2014. |
Кроме того, 24 июня 2014 года вступило в силу Положение о Главном управлении тюрем и камер содержания под стражей, устанавливающее правила и процедуры деятельности должностных лиц после завершения судебного разбирательства в отношении задержанных подозреваемых лиц и до того момента, когда они предстанут перед судом. |
Regulation 4 requires all nuclear sites to have a security plan which describes the standards, procedures and arrangement for a wide variety of security measures that protect facilities, materials, equipment, technology and information. |
Положение 4 предусматривает, что на всех ядерных объектах должен быть разработан план обеспечения безопасности с описанием стандартов, процедур и механизмов принятия целого ряда мер по обеспечению безопасности, предусматривающих защиту объектов, материалов, оборудования, технологий и информации. |
The Regulation on recruitment companies was issued with the aim of regulating the activities of intermediaries in the recruitment of technically or professionally qualified workers or experts. |
было издано Положение о компаниях по набору персонала, регулирующее деятельность посредников в найме технических специалистов, квалифицированных работников или экспертов. |
As regards the arms embargo, the Austrian War Materials Act (WMA), the Austrian Foreign Trade Act (FTA) and the Foreign Trade Act Regulation apply. |
Что касается эмбарго на поставки оружия, то в его отношении применяются Закон Австрии о материалах военного назначения, Закон Австрии о внешней торговле и Положение о Законе о внешней торговле. |
Regulation 5.6 and rule 105.6 refer to activities and outputs included in the previous budgetary period which, in the judgement of the Secretary-General, can be discontinued and which, as a consequence, are not included in the proposed programme budget. |
Положение 5.6 и правило 105.6 касаются видов деятельности и мероприятий, включенных в бюджет на предыдущий период, осуществление которых, по мнению Генерального секретаря, может быть прекращено и которые поэтому не включаются в предлагаемый бюджет по программам. |
The Regulation relevant to the Attire of the Personnel working in Public Office and Establishments was published in the Official Gazette on 12 January 1983 - when the author was 15-years old and not yet a civil servant. |
Положение о форме одежды персонала, работающего в государственных учреждениях и заведениях, было опубликовано в «Официальной газете» 12 января 1983 года, когда автору сообщения было 15 лет и она еще не была гражданским служащим. |
The "0" position which, according to paragraph 6.2.6.2.2. of this Regulation has to be a "stop position", need not necessarily be at the end of the scale. |
1.3 Положение "0", которое, согласно пункту 6.2.6.2.2 настоящих Правил, должно представлять собой "фиксированное положение", не обязательно должно быть крайним. |
1.5. If, however, vertical adjustment cannot be performed repeatedly to the required position within the tolerances described in paragraph 6.2.2.3. of this Regulation, one sample shall be tested according to the procedure described in paragraphs 2. and 3. of Annex 10. |
1.5 Однако если повторная вертикальная установка в требуемое положение в пределах допусков, указанных в пункте 6.2.2.3 настоящих Правил, невозможна, то один образец подвергается испытаниям в соответствии с процедурой, изложенной в пунктах 2 и 3 приложения 10. |
1.1.4. The Series of amendments shall also contain a transitional provision for Contracting Parties whose application of the Regulation comes into force after the date of entry into force of the amendments. |
1.1.4 Серия поправок должна также содержать переходное положение о Договаривающихся сторонах, для которых применение Правил вступает в силу после даты вступления в силу поправок. |
" / This provision does apply until 5 years after the official date of entry into force of the 03 series of amendments to this Regulation." |
" / Настоящее положение применяется в течение не более пяти лет после официальной даты вступления в силу поправок серии 03 к настоящим Правилам". |
Regulation 84(2)(d) grants authority to enter into premises in which there is cause to believe that there is such property or documents relating to such property, and to confiscate them. |
Положение 84(2)(d) дает право входить в помещение, если имеются основания полагать, что там находится имущество или документы, относящиеся к такому имуществу, и конфисковать их. |
To ensure detainee's access to different state bodies, including some public organizations, Order Nr. 29 dated 02 March 2006 of the Department for Penitentiary Institutions has approved the Regulation on visual propaganda in penitentiary institutions, based on which informative posters were installed within establishments. |
С целью обеспечения доступа заключенных к различным государственным органам, включая некоторые общественные организации, Департамент исправительных учреждений Указом Nº 29 от 2 марта 2006 года утвердил положение о наглядной агитации в пенитенциарных учреждениях, на основе которого в этих учреждениях были развешены информационные плакаты. |
In May 1996, the decree on Trade Unions and the Regulation of Strikes by State Employees was revised, to prohibit employees of public services which are declared to be essential from exercising their right to strike. They are now subject to compulsory conciliation and arbitration mechanisms. |
В мае 1996 года был изменен декрет о профсоюзном движении и положение о забастовках государственных служащих и был введен запрет на осуществление права на забастовку для работников государственных служб, относящихся к числу необходимых, в отношении которых продолжали действовать обязательные механизмы примирения и арбитража. |
Regulation 9.5: Staff members shall not be retained in active service beyond the age of sixty years or, if appointed on or after 1 January 1990, beyond the age of sixty-two years. |
Положение 9.5: Сотрудники, достигшие шестидесятилетнего возраста или, если они получили назначение 1 января 1990 года или после этой даты, возраста шестидесяти двух лет, не оставляются на действительной службе. |
With reference to the proposed regulations for the biennial budget, the Advisory Committee notes that the proposed Regulation 6.1 introduces planning periods, which have not been explained or defined elsewhere in the regulations. |
Что касается предлагаемых положений, касающихся двухгодичного бюджета, то Консультативный комитет отмечает, что предлагаемое положение 6.1 предусматривает введение плановых периодов, в отношении которых не было дано пояснений или определений в других положениях. |
The only dress code is the so-called Regulation relevant to the Attire of the Personnel working in Public Office and Establishments of 25 October 1982, which specifies that "Heads should be uncovered at the work place" and condemnation. |
Единственным правилом в отношении ношения одежды является так называемое Положение о форме одежды персонала, работающего в государственных учреждениях и заведениях, от 25 октября 1982 года, в котором отмечается, что «на рабочем месте голова должна быть непокрытой». |
Regulation 3.3: After the General Assembly has adopted or revised the programme budget and determined the amount of the Working Capital Fund, the Secretary-General shall: |
Положение З.З: После того, как Генеральная Ассамблея утвердила или пересмотрела бюджет по программам и определила размер Фонда оборотных средств, Генеральный секретарь: |
Regulation 9(5) provides that it is an offence for any member of the police to treat any person or prisoner cruelly, harshly, or with unnecessary force or violence. |
Положение 9 (5) предусматривает, что действия любого служащего полиции, представляющие собой жестокое или грубое обращение с любым лицом или заключенным или осуществляемые с излишней силой или насилием в их отношении, квалифицируются как преступления. |
Ontario Regulation 290/98 under the Code clarifies for both landlords and tenants the type of information which landlords can require of prospective tenants, and how this information may be used. |
Положение 290/98 Онтарио, принятое в соответствии с Кодексом, разъясняет владельцам и нанимателям, какого рода информацию владелец может потребовать от предполагаемых нанимателей и как эта информация может быть использована. |
The word "gross" had been deleted from the phrase "gross appropriation" in the context of budgetary contingency provision (Financial Regulation 9.8) because it was considered redundant. |
В контексте бюджетного резерва на покрытие непредвиденных расходов (Финансовое положение 9.8) в словосочетании «валовая сумма ассигнований» слово «валовая» было удалено, поскольку оно было признано излишним. |
Regulation 10.4: Within the limit of the total annual estimated programme expenses, the Executive Director shall be authorized to incur expenses above or below the individual annual estimates made for each project in accordance with the actual progress and requirements of such projects. |
Положение 10.4: В пределах общей годовой суммы сметных расходов по программе Директор-исполнитель вправе производить расходы в объеме большем или меньшем, чем тот, который предусмотрен отдельной годовой сметой по каждому проекту, в зависимости от фактического хода осуществления проекта и связанных с ним потребностей. |
Financial Regulation 9.1: The Executive Director shall propose a Management Plan, including a WFP budget for the subsequent financial period, for each Biennium and submit it to the ACABQ and the Finance Committee in accordance with the General Regulations of WFP. |
Финансовое положение 9.1: Директор-исполнитель предлагает управленческий план, включая бюджет ВПП на каждый двухгодичный период на последующий финансовый период, и представляет его на рассмотрение ККАБВ и Финансовому комитету в соответствии с Общими положениями ВПП. |
Regulation 9 empowers the Minister for Foreign Affairs to authorize the supply, sale or transfer of arms or related materiel, if the goods are: |
Положение 9 уполномочивает министра иностранных дел санкционировать поставки, продажу или передачу оружия или связанных с ним материальных средств, в том случае, если товары: |
(a) The Frontier Crimes Regulation of 1901 which remains in force in the Federally Administered Tribal Areas; and |
а) Положение о преступлениях в Пограничной провинции 1901 года, которое по-прежнему действует на территориях племен федерального управления; и |
Regulation 9 provides for the development of a ship recycling plan by the recycling facility taking into account information provided by the ship owner prior to any recycling taking place. |
Положение 9 предусматривает разработку объектом по рециркуляции плана рециркуляции судна с учетом информации, представленной владельцем судна, до начала любой деятельности по рециркуляции. |