Additionally, a system of health-care vouchers has been implemented to lower the health costs of Macao citizens whenever they recur to private clinics, in the amount of MOP$ 500 (Administrative Regulation 15/2009). |
Кроме того, для граждан Макао ведена система ваучеров на медицинское обслуживание в целях снижения его стоимости при обращении в частные клиники; сумма ваучера равна 500 патак (Административное положение 15/2009). |
It will only be set right when all Member States pay their regular budget assessments when they are due in accordance with Financial Regulation 5.4, that is, normally by 31 January. |
И это положение исправится только тогда, когда все государства-члены будут выплачивать свои начисленные взносы в регулярный бюджет в срок в соответствии с Финансовым положением 5.4, то есть как положено - к 31 января. |
In addition, the "Workplace Danger Class Notice on Occupational Health and Security" dated December, 2012 was issued and replaced "the Regulation Amending the Regulation on Heavy and Hazardous Jobs". |
Кроме того, в декабре 2012 года было выпущено Уведомление о распределении рабочих мест по категориям производственного риска на основании факторов безопасности и гигиены труда, заменившее Постановление о внесении изменений в Положение о работах с тяжелыми и вредными условиями труда. |
The European Union flagged its "Brussels I" Regulation, which provided European courts with jurisdiction on certain extraterritorial civil disputes. |
Европейский союз высоко оценил свое Положение "Брюссель-1", которое предусматривает предоставление европейским судам юрисдикции в отношении некоторых экстерриториальных гражданско-правовых споров. |
In August, the European Union amended the Green Line Regulation to include a provision for three more possible crossing points in Kato Pyrgos - Karavostasi, Kato Pyrgos-Kokkina and Kokkina-Pachyammos. |
В августе Европейский союз внес изменения в положение о «зеленой полосе», с тем чтобы предусмотреть еще три возможных пункта пересечения: Като Пиргос-Каравостаси, Като Пиргос-Коккини и Коккина-Пахиаммос. |
In the United States, framework agreements are generally referred to as task-and-delivery order or multiple-award IDIQ contracts, permitted under two items of procurement legislation, and the Federal Acquisition Regulation). |
В Соединенных Штатах Америки рамочные соглашения обычно называются заказом на целевые поставки или договорами с НСПНК с несколькими поставщиками, разрешаемые согласно двум законодательным актам о закупках и Положение о федеральных закупках). |
Regulation 4.13 and rule 104.8 would appear to be applicable and relevant whenever proposals are made to the General Assembly for additions to and deletions from the programmes and subprogrammes contained in the medium-term plan. |
Положение 4.13 и правило 104.8, как представляется, применимы и актуальны во всех случаях, когда Генеральной Ассамблее предлагается внести добавления в программы и подпрограммы, содержащиеся в среднесрочном плане, или произвести из них изъятия. |
Regulation 17E provides that it applies to an Australian national or entity or a person or entity subject to Australian jurisdiction. |
ЗЗ. Положение 17Е предусматривается применять в отношении австралийского гражданина, юридического или физического лица или юридического лица, подпадающего под юрисдикцию Австралии. |
Australian export controls related to the export of military and dual-use technologies are implemented under the Customs Act 1901 and Regulation 13E of the Customs Export Regulations. |
В Австралии правовую основу для осуществления экспортного контроля применительно к экспорту военных технологий и технологий двойного использования обеспечивают Закон 1901 года о таможне и положение 13Е Таможенных положений о регулировании экспорта. |
Regulation 8 also applies to a body corporate which has effective control over another body corporate or entity, wherever incorporated or situated, that breaches the arms embargo against Sudan. |
Положение 8 применяется также к юридическим лицам, которые осуществляют фактический контроль над другими юридическими лицами или организациями, независимо от того, где они инкорпорированы или находятся, которые нарушают эмбарго на поставки оружия в отношении Судана. |
The Local Government Act 1993 and the Local Government Regulation were amended in November 1999 to strengthen local Government EEO reporting requirements. |
В ноябре 1999 года в Закон 1993 года о местных органах власти и Положение о местных органах власти были внесены поправки, направленные на ужесточение требований, предъявляемых к отчетности местных органов власти об обеспечении равных возможностей в области занятости. |
Regulation 4.3: Advances made from the Working Capital Fund to finance budgetary appropriations shall be reimbursed to the Fund as soon as [and to the extent that income is] available for that purpose. |
Положение 4.3: Авансы, предоставленные из Фонда оборотных средств для финансирования бюджетных ассигнований, незамедлительно возмещаются Фонду по мере поступления необходимых для этой цели сумм. |
The Government is in process of approving a number of amendments to Frontier Crime Regulation (FCR) and political reforms in tribal areas, proposing to abolish controversial powers of the administration in Federally Administered Tribal Areas (FATA). |
Правительство находится в процессе утверждения ряда поправок в Положение о преступлениях в Пограничной провинции (П-П-П-П), а также политических реформ на племенных территориях, предлагая отменить подвергающиеся критике полномочия администрации на ТПФУ. |
Regulation 5.2: The purpose and limits of each Trust Fund shall be clearly defined at the time the fund is established. and, unless otherwise specified by the Executive Board, Trust Funds shall be accepted only on a fully funded basis. |
Положение 5.2: Назначение и пределы каждого целевого фонда четко определяются в момент учреждения фонда. и, если только Исполнительный совет не решит иначе, целевые фонды принимаются только на полностью обеспеченной основе. |
For example, the 2009 Regulation includes the requirement to publish the EIA (OVOS) Report (para. 28) together with a note on the comments rejected and the grounds for their rejection. |
Например, Положение 2009 года содержит требование публиковать отчет об ОВОС (пункт 28) вместе со справкой об отклоненных замечаниях и основаниях для их отклонения. |
Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. |
Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
Occupations and specialties that shall fall under the Regulation for Arduous and Unhealthy Occupations are specified for all social security organizations, to be applied as of 01/07/2011; |
определение для всех организаций социального обеспечения профессий и специальностей, подпадающих под Положение о тяжелых и вредных работах, которое должно было вступить в силу с 1 июля 2011 года; |
The Regulation on the Use of Coercive Means in Prison Facilities (RUFPF) was also revised, expressly providing for the principles of necessity, adequacy and prohibition of excess. |
Положение о применении средств принуждения в пенитенциарных учреждениях (ППСППУ) было также пересмотрено, и в нем была напрямую подчеркнута обязательность соблюдения принципов необходимости, адекватности и запрещения чрезмерного применения таких средств. |
A regulatory framework for mines and minerals conforming to European industry standards was established, and a Regulation adopted establishing an Independent Commission for Mines and Minerals, opening the way for investment in an important economic potentiality. |
Уже есть нормативная база в горнорудной области, соответствующая европейским промышленным стандартам, и было принято положение об учреждении Независимой комиссии по горнорудной промышленности, благодаря чему созданы условия для инвестиций в эту важную сферу экономической деятельности. |
Regulation to take account of equal rights in legal language (enactment of administrative provision dated 25.5.1999) (Saxony) |
Положение, учитывающее равноправие в юридических положениях (административное постановление, принятое 25 мая 1999 года) (Саксония) |
As appears from the above, the Guidelines provide less legal security than does the EU Technology Transfer Regulation, both because they state enforcement policy rather than the law, and because of their flexible rule-of-reason approach. |
Как следует из вышеуказанного, Руководящие принципы обеспечивают менее весомые правовые гарантии, чем Положение ЕС о передаче технологии, поскольку в них излагается правоприменительная политика, а не законодательные основы, и поскольку в них применяется гибкий подход, опирающийся на "правило разумности". |
Regulation on national practice of audit services controls 1 "Implementation of the system of quality controls by audit firms and auditors", approved by APU's Resolution no./4 dated 27.09.2007. |
Положение из национальной практики контроля аудиторских услуг 1 «Организация аудиторскими фирмами и аудиторами системы контроля качества аудиторских услуг», утвержденного Решением АПУ Nº182/4 от 27.09.2007. |
The shape and position of the "cut-off", if any, shall comply automatically with the respective requirements of Table 2 of Annex 3. to this Regulation. |
форма и положение светотеневой границы должны автоматически удовлетворять соответствующим требованиям таблицы 2 в приложении 3 к настоящим Правилам. |
Only after interpretation by the Legal Advisor of the Ministry of External Relations of Law 3,917, which provided for the new Personnel Regulation of the Ministry, marriage between diplomats was once again allowed. |
Только после разъяснения юридическим консультантом Министерства иностранных дел Закона Nº 3917, в соответствии с которым вводилось новое Положение о персонале Министерства, брак между дипломатами был снова разрешен. |
The Regulation issued on 29 December 1955 governing registrars appointed to solemnize marriages between adherents of other religions contains a similar provision; |
Аналогичное положение включено в постановление, принятое 29 декабря 1955 года относительно работников службы регистрации актов гражданского состояния, на которых возложена обязанность по официальной регистрации брака между последователями других религий; |