Regarding entitlement to economic and social rights, the Government has approved the Regulation on Financial Assistance to Refugees, by which assistance is provided to refugees who lack the necessary means of subsistence. |
В сфере экономических и социальных прав правительство утвердило Положение о порядке оказания финансовой помощи беженцам, в соответствии с которым беженцам, не имеющим средств к существованию, оказывается необходимая помощь. |
Regulation 3.3 of the draft financial regulations of the International Criminal Court, stipulates that the budget of the Court "shall be divided into parts, sections and, as appropriate, programme support". |
Положение З.З проекта Финансовых положений Международного уголовного суда предусматривает, что бюджет Суда «делится на части, разделы и, при необходимости, на программы». |
In May 2007 the Regulation on Human Organ Transplantation came into force, banning organ trading and the removal of a person's organs without their prior written consent, and this has been favourably received by the World Health Organization and The Transplantation Society. |
В мае 2007 года вступило в силу Положение о трансплантации органов человека, запрещающее торговлю органами и изъятие органов человека без его предварительного письменного согласия, что было положительно воспринято Всемирной организацией здравоохранения и Обществом трансплантологии. |
19 July 1959 the Council of Ministers approved the "Regulation on the entry into the USSR and exit from the USSR". |
19 июня 1959 г. Совет Министров СССР утвердил Положение о въезде в СССР и выезде из СССР. |
Regulation 1999/11, by which UNMIK takes over the operation of the payment transaction service, suspends in an unlawful way the exclusive competency of the sovereign State organs of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Положение 1999/11, согласно которому МООНВАК принимает на себя управление службой платежных расчетов, незаконно приостанавливает осуществление исключительной юрисдикции суверенных государственных органов Республики Сербии и Союзной Республики Югославии. |
(b) Journalists (Greenland Parliament Regulation concerning the education of journalists); |
Ь) подготовка журналистов (Положение гренландского парламента, касающееся подготовки журналистов); |
Unreported court order. CBIR refers to the Cross-Border Insolvency Regulation 2006, which enacted the MLCBI into domestic law and which only applies in Great Britain; therefore, reference is not made to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
CBIR - Положение о трансграничной несостоятельности 2006 года, которым ТЗТН был включен в национальное законодательство и которое применяется только в Великобритании; ссылка на него не касается Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. 1. |
As regards the criteria used to group prisoners, Costa Rican Law, through Decree No. 22198-J, the Organic Operational Regulation of the General Directorate of Social Adaptation, has laid down the criteria and procedures to decide on where the detainee population should be held. |
Что касается используемых критериев совместного содержания заключенных, то в коста-риканском законодательстве на основании декрета Nº 22198-J было принято Положение об организации и деятельности Главного управления социальной адаптации, устанавливающее порядок размещения заключенных. |
Financial Regulation 9.8: The Executive Director may propose a revision in the Management Plan, including a supplementary budget, for a Biennium the financial period in a form and manner consistent with the Management Plan. |
Финансовое положение 9.8: Директор-исполнитель может предлагать изменения в управленческом плане, включая дополнительный бюджет, на определенный двухгодичный финансовый период, форма и характер которых соответствует управленческому плану. |
Regulation 4.14: All income revenue to UNFPA shall be classified as miscellaneous income revenue, except: |
Положение 4.14: Все поступления в ЮНФПА классифицируются как различные поступления за исключением: |
Regulation 6.3: The financial period for the purpose of incurring and accounting for expenditures expenses in respect of programme activities, including reimbursement of related indirect costs, shall consist of a single calendar year. |
Положение 6.3: Финансовый период для целей производства и учета расходов в связи с деятельностью по программам, включая возмещение соответствующих косвенных расходов, состоит из одного календарного года. |
Regulation 9.10: The Executive Director shall prepare supplementary proposals to amend the biennial support budget in a form consistent with the approved biennial support budget and shall submit such proposals to the Executive Board. |
Положение 9.10: Директор-исполнитель готовит дополнительные предложения по двухгодичному вспомогательному бюджету в форме, соответствующей утвержденному двухгодичному вспомогательному бюджету, и представляет такие предложения Исполнительному совету. |
Regulation 10 prohibits the provision, without authorization, of assistance, advice or training, or financing or financial assistance related to military activities, to any person in the Democratic Republic of the Congo. |
Положение 10 запрещает несанкционированное предоставление любому лицу в Демократической Республике Конго поддержки, консультаций или учебной подготовки, либо финансирования или финансовой помощи, связанных с военной деятельностью. |
Regulation 10.7: The final accounts for each financial year of the biennium shall be submitted by the Director-General to the External Auditor not later than 15 March following the end of the financial year to which they relate. |
Положение 10.7: Окончательные отчеты за каждый финансовый год двухгодичного периода представ-ляются Генеральным директором Внешнему ревизору не позднее 15 марта после окончания финансового года, к которому они относятся. |
The Collection of Charitable Donations Regulation No. 1 of 1957 also prescribes a set of essential safeguards designed to counter use of the funds of associations and organizations for the financing of terrorism by controlling the process of collecting donations from the outset. |
Положение о сборе благотворительных пожертвований Nº 11957 года также предусматривает ряд необходимых гарантий, призванных воспрепятствовать использованию средств ассоциаций и организаций для финансирования терроризма с помощью мер контроля за процессом сбора пожертвований с самого его начала. |
Regulation of the Property Formalization Bonus - BFI PROPERTY FORMALIZATION BONUS |
Положение о Фонде оформления недвижимости (ФОН) |
As set forth in the UNFPA Financial Regulations and Rules (Accountability, Regulation 3.1), the Executive Director is responsible and accountable for all phases and aspects of UNFPA financial activities. |
Как предусмотрено в Финансовых положениях и правилах ЮНФПА (Подотчетность, Положение 3.1), Директор-исполнитель ответственен и подотчетен за все этапы и аспекты финансовой деятельности ЮНФПА. |
Regulation 4.4: Except when such advances are recoverable from some other source, advances made from the Working Capital Fund for unforeseen and extraordinary expenses or other authorized purposes shall be reimbursed through the submission of supplementary programme budget proposals. |
Положение 4.4: Кроме случаев, когда такие авансы могут быть взысканы из другого источника, авансы, предоставляемые из Фонда оборотных средств на покрытие непредвиденных и чрезвычайных расходов или на другие разрешенные цели, возмещаются путем представления дополнительных предложений по бюджету по программам. |
Regulation 5.14: Following the liquidation of a peacekeeping operation, equipment and other property shall be disposed of in accordance with the Financial Regulations and Rules and in the manner indicated below: |
Положение 5.14: После ликвидации операций по поддержанию мира утилизация оборудования и другого имущества производится в соответствии с Финансовыми положениями и правилами указанными ниже способами: |
Regulation 7.5 as it stands, however, does not fully and clearly encapsulate all the elements of performance auditing as they have evolved within public sector auditing, particularly in relation to the examination of the economy and effectiveness of operations. |
Однако положение 7.5 в его нынешнем виде в полной мере и четко не охватывает все элементы определения результативности работы, претерпевшие эволюцию в сфере ревизионной деятельности в публичном секторе, особенно в том, что касается анализа экономичности и эффективности функционирования. |
The European Union Dual-Use Export Regulation and the Dutch General Customs Act and Strategic Goods Decree prescribe that nuclear materials (uranium and plutonium) and goods that can be used to manufacture such materials must be licensed. |
Положение Европейского союза об экспорте товаров двойного использования и принятые Нидерландами Общий закон о таможне и Указ о стратегических товарах предусматривают, что на ядерные материалы (уран и плутоний) и сырьевые товары, которые могут быть использованы для производства таких материалов, необходимо получать лицензию. |
In 2008, due to the global financial crisis, the Government launched the "Wealth Partaking Scheme" granting to MSAR permanent residents a premium of MOP$ 5,000 and to non-permanent residents MOP$ 3,000 (Administrative Regulation 12/2008). |
В условиях мирового финансового кризиса 2008 года правительством была введена "система социальной солидарности", в соответствии с которой постоянным жителям САРМ было дополнительно выплачено по 5000 патак, а временно проживающим - по 3000 патак (Административное положение 12/2008). |
The Foreign Employment Act, 2007 and its Regulation, 2008 regulate and streamline the labour and employment sector, and protect the rights of employees and provide them with security. |
Закон 2007 года о работе за рубежом и Положение к нему от 2008 года предназначены для регулирования и упорядочивания сферы трудовых отношений и трудоустройства, защиты прав наемных работников и предоставления им надежных гарантий. |
Please also indicate steps taken to ensure that legislation and other regulations at the federal and provincial level, as well as those regulating the territories, such as the Frontier Crimes Regulation, are harmonized with the provisions of the Convention. |
Просьба также сообщить о предпринятых шагах по обеспечению того, чтобы законодательство и другие нормативные акты федерального и провинциального уровня, а также акты, являющиеся регулирующими для территорий, например Положение о преступлениях в Пограничной провинции, соответствовали положениям Конвенции. |
The provisions of the PPBME (e.g. Regulation 4.8) require that SF programmes and subprogrammes be reviewed by the relevant sectoral, functional and regional intergovernmental bodies, prior to their review by the central bodies, such as the CPC. |
Положения ППБКО (например, положение 4.8) требуют, чтобы программы и подпрограммы, входящие в СРП, анализировались соответствующими межправительственными органами тематического, функционального или регионального характера до того, как они будут изучаться центральными органами, такими как КПК. |