For example, in the braking regulation there are provisions on intelligent cruise control which prevent a vehicle from getting too close to the vehicle in front. Likewise, as concerns steering, automatic steering correction has been introduced. |
Например, в правилах, касающихся тормозных систем, имеется положение о саморегулирующемся круиз-контроле, который предупреждает слишком плотное приближение соответствующего транспортного средства к находящемуся впереди транспортному средству. |
Demonstrate compliance with paragraphs 5.1. through 5.5. of this regulation with any adjustable lumbar support adjusted to its most rearward nominal design position. |
Соответствие предписаниям пунктов 5.15.5 настоящих правил необходимо подтвердить при наличии любого регулируемого поясного удерживающего устройства, установленного в предусмотренное конструкцией крайнее заднее положение. |
Today, women living in factual union or common-law married do not have any legal coverage, and their situation is analyzed by Courts only where assets are concerned and in the regulation of paternal power. |
В настоящее время не существует какого-либо правового режима для женщин, состоящих в фактическом союзе или в браке в соответствии с нормами обычного права, и их положение рассматривается судами только в тех случаях, когда решаются вопросы, связанные с имуществом и правами на воспитание ребенка. |
It has been a frequent cause of uncertainty in conjunction with that regulation whether the 4-hours daily limit also applies to part-time employment. |
Часто возникает неопределенность, связанная с тем, распространяется ли это положение о 4-часовом лимите минимальной продолжительности рабочего дня также и на работу неполный рабочий день. |
See also Section 15 of the UNTAET Regulation No. 2000/15 of 16 June 2000 on the establishment of Panels with the exclusive jurisdiction over serious criminal offences: "15.1 The present regulation shall apply equally to all persons without any distinction based on official capacity. |
См. также раздел 15 UNTAET/REG/200/15 по учреждению палат, обладающих исключительной юрисдикцией в отношении тяжких уголовных преступлений: "15.1 Настоящее положение применяется в равной мере ко всем лицам, без какого бы то ни было различия на основе должностного положения. |
A central element in this respect is the regulation that genetic manipulation affecting germ line is prohibited altogether, as is research work with 'embryonic cells', which apparently includes totipotent cells and pre-embryos. |
В этой связи центральным элементом является положение о полном запрещении генетической манипуляции, повреждающей линию зародышевых тканей, каковой является исследовательская работа с эмбриональными клетками, в число которых, по-видимому, входят тотипотентные клетки и предэмбрионы. |
Financial regulation 5.4 provides that assessed contributions shall be considered as due and payable in full within 30 days of the receipt of the assessment or as of the first day of the calendar year to which they relate, whichever is the later. |
Финансовое положение 5.4 предусматривает, что начисленные взносы подлежат оплате сполна в течение 30 дней после получения начисленных взносов или же в первый день календарного года, к которому они относятся, - в более поздний из этих двух сроков. |
Enterprise groups data often concerns data on multinationals and there are new challenges in the field of globalisation, EuroGroups-register, BR regulation). |
Зачастую данные о группах предприятий содержат данные о многонациональных компаниях, и в связи с глобализацией возникают новые вызовы, Регистр еврогрупп, Положение о КР). |
Decree No. 686 of 1992, amending the regulation on compulsory immunization, provides, in article 2, that children must be vaccinated in accordance with established health protocols and that anyone who fails to comply with this requirement will be prosecuted. |
В статье 2 Указа Nº 6861992 года, вносящего поправки в положение об обязательной иммунизации, предусматривается обязательная вакцинация детей в соответствии с утвержденными в системе здравоохранения протоколами, и что несоблюдение этого требования влечет за собой преследование по закону. |
Reactivated regulation that caps foreign investment in Taiwan government bonds and money market products at 30% of investors' total portfolio (previously, the 30% cap had only applied to debt maturing in less than 1 year). |
Вновь введено в действие положение, ограничивающее размер иностранных вложений в тайваньские государственные облигации и краткосрочные инструменты на уровне 30 процентов общего инвестиционного портфеля. (ранее 30-процентный предел действовал только в отношении долговых инструментов до одного года). |
Regulations 101 and 102 of Cap. 279A further provide that any teacher who contravenes regulation 58 commits an offence which is punishable by a fine at level 5 and imprisonment for one year. |
Положения 101 и 102 главы 279А предусматривают также, что любой учитель, который нарушает положение 58, совершает правонарушение, карающееся штрафом пятой степени и тюремным заключением сроком на один год. |
Whilst some regimes allow authorities to issue ad hoc opinions on any subject, others expressly require that competition authorities are consulted whenever a regulation will potentially have an adverse effect on competition. |
В то время как некоторые режимы позволяют этим органам издавать специальные заключения по любому вопросу, другие режимы четко требуют, чтобы с органами по вопросам конкуренции консультировались во всех случаях, когда регулятивное положение потенциально может оказать отрицательное воздействие на конкуренцию. |
To support the regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act, which sets forth provisions for recognizing the permanent ownership of the lands occupied by the remaining runaway slave communities; |
поддерживать положение статьи 68 Закона о временных конституционных положениях, предусматривающее признание постоянной собственности на земли, занимаемые сохраняющимися общинами беглых рабов; |
The regulation requires that the Secretary/Defence must be satisfied upon the material submitted to him, or upon such further additional material as may be called for by him, on the existence of the grounds. |
Данное положение требует, чтобы представленные министру обороны материалы или любые дополнительные материалы, которые он может запросить, содержали убедительные свидетельства, касающиеся наличия оснований для заключения под стражу. |
Thus, the regulation on national monitoring of water bodies, ratified by the Government in pursuance of the Water Code of the Russian Federation, stipulates that monitoring of surface water using qualitative and quantitative indicators shall be carried out by Rosgidromet's national monitoring network. |
Так, утвержденное Правительством в соответствии с Водным кодексом Российской Федерации Положение о ведении государственного мониторинга водных объектов предусматривает, что мониторинг поверхностных вод ведется на базе государственной наблюдательной сети Росгидромета. |
Dialogue outcomes featured two policy packages, including a regulation for the establishment of a River Basin Council for the Chu River Basin and an action plan to achieve the water-related MDGs through the implementation of the Protocol on Water and Health. |
Результатами диалога стали два пакета политических мер, включая положение о создании бассейнового совета для реки Чу и план действий по достижению ЦРТ, связанных с водой, путем реализации Протокола по проблемам воды и здоровья. |
Those decisions related, inter alia, to the introduction of paternity leave (regulation 6.2) and the modification of the eligibility requirements for an education grant (regulation 3.2), as approved by the Assembly in its resolutions 59/268 and 61/239, respectively. |
Эти решения касались, в частности, введения отпуска для отца (положение 6.2) и изменения критериев предоставления права на получение субсидии на образование (положение 3.2) и были утверждены Ассамблеей, соответственно, в ее резолюции 59/268 и ее резолюции 61/239. |
By reinforcing already-strict labor-market regulation, pursuing a misguided energy policy, and reversing pension reform, Germany is undermining its current economic position and will move in the direction of problem countries. |
Укрепляя и так уже жесткое регулирование рынка труда, преследуя ошибочную энергетическую политику и обращая вспять пенсионную реформу, Германия подрывает свое текущее экономическое положение и будет двигаться в направлении проблемных стран. |
Countries of the so-called dualist tradition require an explicit adoption of domestic legislation or regulation to implement an international law obligation, such as the duty to extradite or submit for prosecution. |
В странах, придерживающихся так называемой дуалистической концепции, для обеспечения выполнения международно-правовых обязательств, в частности обязанности выдать лицо или подвергнуть его уголовному преследованию, необходимо принять соответствующий законодательный акт или нормативно-правовое положение в рамках внутреннего законодательства. |
Incorporate in their national laws as a matter of priority the regulation and centralized registration of all civilian-owned firearms in their territories |
Включить в приоритетном порядке в свое внутригосударственное законодательство положение о регулировании и централизованной регистрации всего огнестрельного оружия, имеющегося у гражданских лиц в пределах своей территории |
This was the popular regulation which liberated them from the colonial labour life and absence of rights of education and guaranteed the equal stands with men in the economic life and made them to be creators of science and culture and enjoyers of it. |
Это определение народного характера освободило женщин от колониальной трудовой жизни и бесправия в обучении, обеспечило им равное с мужчинами социальное положение в экономической жизни, сделало их творцами науки и культуры, обладательницами их благ. |
The ministerial regulation on marital registration was also enacted to allow registrars to record marital information and check a person's marital status before endorsing the registration of a marriage. |
Министерство также разработало инструкцию по вопросам регистрации брака, которая разрешает работникам ЗАГСов регистрировать данные о заключенных браках и проверять семейное положение до объявления брака зарегистрированным. |
Regulation 4.12: In accordance with regulation 3.2, any balance on a Member State's tax equalization account after the obligations referred to in regulation 4.11 have been satisfied shall be credited against the assessed contributions due from that Member State the following year. |
Положение 4.12: В соответствии с положением 3.2 любой остаток средств на счету государства-члена в Фонде уравнения налогообложения после выполнения обязательств, упомянутых в положении 4.11, зачитывается в счет начисленных взносов, причитающихся с этого государства-члена в следующем году. |
According to this section "An unmarried teacher who becomes pregnant shall be dismissed on a second pregnancy if still unmarried."This regulation was clearly discriminatory against women, as no such regulation existed for unmarried male teachers with two or more children. |
Это положение было явно дискриминационным в отношении женщин, поскольку ничего подобного не существует в отношении неженатых педагогов-мужчин, имеющих двух или более детей. |
This regulation, applied on a mandatory basis to women who refuse to leave employment at the age of 60, degenerates from a right into a regulation restrictive of women's rights. |
Это положение, применявшееся в обязательном порядке в отношении женщин, которые отказывались уйти с работы после достижения 60 лет, вместо права превратилось в жесткое требование, ограничивавшее права женщин. |