Switzerland also hopes that all the States parties will be ready to accept the regulation of sub-munitions, in order to reduce, by technical measures, the risk posed by unexploded sub-munitions. |
Швейцария надеется также, что все государства-участники будут готовы принять положение о суббоеприпасах, с тем чтобы уменьшить угрозу, создаваемую неразорвавшимися суббоеприпасами. |
In this respect, a new European Commission regulation which came into force in October 2003 has banned the transport of heavy fuel oil in single-hull carriers to and from the European Union member States ports, while speeding up the timetable for the withdrawal of single-hull oil tankers. |
В этой связи новое положение Европейской комиссии, вступившее в силу в октябре 2003 года, запрещает перевозку тяжелой нефти в танкерах с однослойным корпусом в порты и из портов государств - членов Европейского союза, ускоряя в то же время график вывода из эксплуатации таких танкеров. |
The West African Economic and Monetary Union (WAEMU) regulation on the freezing of accounts and other assets had been incorporated into Senegalese law and the WAEMU directive on money-laundering would soon be incorporated. |
Действующее в Западноафриканском экономическом и валютном союзе (ЗАЭВС) положение о замораживании счетов и других активов были включены в законодательство Сенегала, а вскоре будет включена и директива ЗАЭВС в отношении отмывания денег. |
To this end, the MEP issued in 2007 a regulation that obliges enterprises to report on the results of the environmental monitoring of their production process to the MEP territorial bodies. |
С этой целью в 2007 г. МООС издал положение, обязывающее предприятия отчитываться о результатах экологического мониторинга своего производственного процесса в территориальные органы МООС. |
Article 37 gives to the provisions contained in articles 38 to 44 the force of fundamental laws, and consequently no law, no regulation and no official action may contradict them or take precedence over them. |
В статье 37 указывается, что условия, содержащиеся в статьях 38 - 44 Договора, имеют силу основных законов и, следовательно, никакой закон, никакое положение или официальное действие не могут им противоречить или ставиться выше их. |
With regard to non-profit organizations, a special regulation has been considered that is aimed at better monitoring the assets of such organizations, averting the possibility of their being used to commit crimes, especially the crime of financing terrorism. |
Что касается некоммерческих организаций, то было рассмотрено специальное положение, направленное на улучшение наблюдения за активами таких организаций, с целью предотвращения возможности их использования для совершения преступлений, в особенности такого преступления, как финансирование терроризма. |
Moreover, they had approved a financial regulation requiring that they should pay their contributions in full within 30 days of receiving their assessment notices, and had approved the Organization's scales of assessments and budgets by consensus. |
Более того, они утвердили финансовое положение, предусматривающее, что им следует в полном объеме уплачивать свои взносы в течение 30 дней после получения ими уведомлений о взносах, и на основании консенсуса утвердили шкалу взносов и бюджеты Организации. |
Financial regulation 12.8 stipulates that "the Tribunal shall examine the financial statements and the audit reports and shall forward them to the Meeting of States Parties, with such comments as it deems appropriate". |
Положение 12.8 Финансовых положений предусматривает, что «Трибунал изучает финансовые ведомости и доклады о проверке и направляет их Совещанию государств-участников с такими замечаниями, какие он сочтет уместными». |
Replace the words "for purposes specified by the" with the word "from", so that the amended regulation should read "Contributions accepted from donors shall be treated as trust funds or special accounts". |
Заменить слова «для целей, оговоренных» словом «от», с тем чтобы все это положение читалось следующим образом: «Взносы, принятые от доноров, рассматриваются как целевые фонды или специальные счета». |
The Programme pointed out that under its financial regulation 12.1, the Executive Director is responsible for establishing internal controls, including internal audit and investigation, to ensure the effective and efficient use of resources of WFP and the safeguarding of its assets. |
Она сослалась на положение 12.1 своих финансовых положений, в соответствии с которым Директор-исполнитель МПП отвечает за создание внутренних механизмов контроля, включая механизмы для проведения внутренних ревизий и расследований, в целях обеспечения эффективного использования ресурсов МПП и сохранности ее активов. |
It is for that purpose that this regulation has been adopted, and it has been adopted with one major concern in mind, which is to protect the personnel of these various organizations as needed in the local courts. |
Именно с этой целью и было принято это положение, причем главной задачей было предоставить персоналу этих различных организаций защиту, которая требуется в местных судах. |
Bearing in mind the seventh preambular paragraph and article 116 of the Rome Statute, and taking note of regulation 7.2 of the Financial Regulations of the International Criminal Court, |
учитывая седьмой пункт преамбулы и статью 116 Римского статута и принимая к сведению положение 7.2 Финансовых положений Международного уголовного суда, |
The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. |
Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
The corresponding provision of the United Nations Financial Regulations, regulation 5.9, differs, as it deals with situations particular to the United Nations. |
Соответствующее положение Финансовых положений Организации Объединенных Наций (положение 5.9) отличается от указанной формулировки, поскольку оно регулирует ситуации, характерные для Организации Объединенных Наций. |
The third regulation concerns the method of providing services to clients, which should increase the quality of public services and ensure a client-friendly practices, including measures such as the provision of information, complaint and commendation books, as well as annual surveys of clients and employees. |
Третье положение касается метода предоставления услуг клиентам в целях повышения качества государственных услуг и обеспечения более внимательного отношения к клиентам, включая такие меры, как предоставление информации, наличие книг жалоб и предложений, а также ежегодные опросы и обследования клиентов и работников. |
Several European countries reported that a new European Union regulation introducing import controls and strengthening export controls for trade of precursor chemicals between the Union and third countries was currently being discussed at the Council level and would come into effect in 2005. |
Ряд европейских стран сообщили, что в настоящее время на уровне Совета рассматривается новое положение Европейского союза о введении контроля над импортом и укреплении контроля над экспортом в рамках торговли химическими веществами-прекурсорами между членами Союза и третьими странами, которое должно вступить в силу в 2005 году. |
This regulation applies to all expenses of the Organization apportioned by the General Assembly among Member States, including the Working Capital Fund of the United Nations, peacekeeping operations and the international tribunals, as well as the regular budget. |
Это положение применяется ко всем расходам Организации, распределяемым Генеральной Ассамблеей между государствами-членами, включая Фонд оборотных средств Организации Объединенных Наций, операции по поддержанию мира и международные трибуналы, а также регулярный бюджет. |
In the Tribunal's opinion, the said regulation, when applied coercively to women unwilling to retire at the age of 60, gets transformed from a right into a constraint imposed on the rights of women. |
По мнению Трибунала, вышеуказанное положение в случае его принудительного исполнения в отношении женщин, не желающих выходить на пенсию в возрасте 60 лет, из права превращается в фактор, ограничивающий права женщин. |
(a) The outline of the programme budget shall contain an indication of priorities, reflecting general trends of a broad sectoral nature [see regulation 3.2]; |
а) В набросках бюджета по программам указываются приоритеты, отражающие общие тенденции широкого секторального характера [см. положение 3.2]; |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that regulation 4.18 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations provides that income derived from investments shall be credited as provided in the rules relating to each fund or account. |
По запросу Консультативного комитета ему сообщили, что положение 4.18 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций предусматривает, что поступления от инвестиций зачисляются на соответствующие счета согласно правилам, касающимся того или иного фонда или счета. |
In addition to providing for the establishment of an operational reserve, it is indicated that regulation 22.02 has been amended to allow the Executive Director to establish a growth and operational reserve to invest in the future revenue generating ability of UNOPS. |
Помимо предусмотренного создания оперативного резерва, указано, что изменение в положение 22.02 было внесено для того, чтобы предоставить Директору-исполнителю возможность создать резерв роста и оперативной деятельности, из которого производить инвестиции в интересах получения ЮНОПС дохода в будущем. |
The said regulation presupposes the use of illegal ports and airports in the areas not under the effective control of the Government of the Republic and allows for the recognition of "public authorities" of the secessionist entity in the occupied areas of the island. |
Упомянутое положение предусматривает использование незаконных портов и аэропортов в районах, не находящихся под эффективным контролем правительства Республики, и означает признание "государственной власти" сепаратистского образования в оккупированных районах острова. |
In respect of the investment of funds of the Tribunal, regulation 9 of the Financial Regulations of the Tribunal stipulates the following: |
В отношении инвестирования средств Трибунала положение 9 Финансовых положений Трибунала предусматривает следующее: |
The Mongolian legal regulation for freedom of movement is well harmonized with the principles of UDHR as the Constitution says the right to travel and reside abroad may be limited exclusively by law in order to ensure the security of the nation and population and to maintain public order. |
Монгольское законодательное положение о свободе передвижения соответствует принципам ВДПЧ, поскольку в Конституции предусмотрено, что право выезжать за рубеж и проживать за рубежом может быть ограничено только законом в целях обеспечения безопасности государства и населения и поддержания общественного порядка. |
Section 3 (1) of the Registration of Persons Ordinance requires every person in Hong Kong to be registered under the Ordinance, unless exempted from its provision by regulation. |
Раздел З (1) Закона о регистрации предписывает всем находящимся в Гонконге лицам пройти регистрацию согласно положениям этого Закона, за исключением тех, на которых это положение не распространяется. |