The contracting of international service agencies for the provision of support personnel is subject to the Financial Regulations and Rules of the United Nations, including regulation 10.5 concerning contracts and purchases. |
Заключение контрактов с международными агентствами по трудоустройству в отношении предоставления вспомогательного персонала производится в соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, включая положение 10.5, касающееся контрактов и закупок. |
Refugees whose status is recognized are being provided with the refugee's certificate: corresponding regulation has been approved by the Cabinet of Ministers on 15 June 1995. |
Беженцам, статус которых признан, выдается свидетельство беженца (соответствующее положение принято кабинетом министров 15 июня 1995 года). |
On 21 September 1995, Croatia adopted a regulation on the temporary possession and management of specified property, whereby it in effect confiscated all real estate from hundreds of thousands of Serbs expelled from Krajina and parts of Croatia. |
21 сентября 1995 года Хорватия приняла положение о временном владении и распоряжении конкретными видами собственности, на основании которого она фактически конфисковала всю недвижимость, принадлежавшую сотням тысяч сербов, которые были выселены из Краины и районов Хорватии. |
It is essential that the Review Conference seize this last opportunity to adopt this legal regulation, as a later review conference would certainly be too late. |
Важно, чтобы Конференция по рассмотрению действия Договора использовала эту последнюю возможность для того, чтобы принять такое юридическое положение, поскольку на следующей такой конференции сделать это, безусловно, будет уже поздно. |
Although that regulation established a linkage between the restructuring of programme activities and the abolition of posts, the Secretary-General could not abolish a permanent post under the regular budget without the Assembly's prior approval. |
Хотя это положение устанавливает взаимосвязь между перестройкой деятельности и упразднением постов, ни один постоянный пост, финансируемый из регулярного бюджета, не может быть упразднен без решения Генеральной Ассамблеи. |
It may be difficult to enforce such a provision but, at the very least, if a former staff member ignores the regulation, a note could be placed in his or her official status file to prevent re-employment. |
Обеспечение соблюдения этого положения может быть сопряжено с трудностями, однако если бывший сотрудник игнорирует это положение, то по крайней мере можно сделать соответствующую пометку в его официальном личном деле, с тем чтобы он больше не принимался на службу. |
The regulation makes it clear that these financial disclosure statements will remain confidential and will only be used by the Secretary-General in assessing whether a conflict of interest situation exists. |
Это положение четко предусматривает, что декларации о доходах будут оставаться конфиденциальными и будут использоваться Генеральным секретарем лишь для определения того, существует ли конфликт интересов. |
The Advisory Committee points out, in this connection, that regulation 4.1 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations provides the following: |
В этой связи Консультативный комитет указывает на то, что положение 4.1 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций предусматривает следующее: |
Even though the reference to recruitment of staff on as wide a geographical basis as possible had not been included in the regulation, the substance was already reflected in Article 101 of the Charter. |
Хотя в это положение не было включено упоминание о подборе персонала на возможно более широкой географической основе, его существо уже отражено в статье 101 Устава. |
The Legal Counsel indicated that, in the event the General Assembly should decide to adopt such a policy of preference, then this should be done through an amendment to regulation 10.5 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Юрисконсульт отметил, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о проведении такой политики предоставления предпочтений, это должно быть сделано путем внесения поправки в положение 10.5 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
In the absence of any clear guidelines approved by the General Assembly for the use of such personnel, the financial rules and regulations, in particular regulation 7.2, should be applied without exception. |
При отсутствии каких-либо четких руководящих принципов, утвержденных Генеральной Ассамблеей в отношении использования такого рода персонала, должны без исключения применяться Финансовые положения и правила, в частности положение 7.2. |
To prevent discrimination in the workplace, in 1996, Thailand had implemented a regulation stating that employers must provide foreign workers with the same working conditions as those described in the country's Labour Law. |
Во избежание дискриминации на рабочих местах Таиланд в 1996 году принял положение, предусматривающее, что работодатели должны обеспечивать иностранным рабочим те же условия работы, которые оговорены в Законе о труде этой страны. |
Procedures governing asylum-seeking children, particularly those relating to family reunification, expulsion of children to safe third countries and the "airport regulation" give cause for concern. |
Процедуры, регулирующие положение детей, нуждающихся в убежище, особенно процедуры, касающиеся воссоединения семей, высылки детей в безопасные третьи страны, и "правила, действующие в аэропортах", дают основания для беспокойства. |
The only relevant regulation of the "illegal" housing sector for the purposes of this item is that related to improvised constructions and shanties. |
Единственным соответствующим положением, касающимся "незаконного" жилищного сектора в связи с данным вопросом, является положение, касающееся импровизированных сооружений и трущоб. |
The countries in transition from centrally planned to market economies manifest a high over-reliance on abortion for fertility regulation purposes and women in those countries clearly need access to contraception on an urgent basis. |
Положение в странах, которые переходят от центрально планируемой к рыночной экономике, свидетельствует о чрезмерной зависимости от искусственных абортов как средства регулирования рождаемости, а также о том, что женщины в этих странах остро нуждаются в доступе к средствам контрацепции. |
However, it was currently impossible to correct the situation through governmental regulation or to assert that the practice discriminated against women, since male family members often worked under similar conditions. |
Однако в настоящее время невозможно исправить это положение в рамках государственного регулирования, нельзя и утверждать о наличии дискриминации в отношении женщин, поскольку мужчины в таких семьях также трудятся в аналогичных условиях. |
Additionally, the Labour Code specifies that a special regulation will be prepared to provide for women to be employed for night work, if so required by their qualifications. |
Кроме того, в кодексе о труде указано, что должно быть подготовлено специальное нормативное положение, касающееся найма женщин для работы в ночное время, если того требует их профессиональная квалификация. |
However, a majority of the delegations seem to be of the view that such a provision is a useful regulation in relation to article 30 on the shipper's obligation to provide information and instructions. |
Вместе с тем, как представляется, большинство делегаций придерживались мнения о том, что такое положение является полезным с учетом статьи 30, касающейся обязательства грузоотправителя по договору в отношении предоставления информации и инструкций. |
OIOS found that existing procedures had generally been adhered to, but took the view that procedures did not meet the objectives of financial regulation 5.8 (b), which requires that payments be supported by appropriate documentation. |
УСВН отметило, что установленные процедуры в целом соблюдались, однако выразило мнение о том, что в контексте этих процедур не выполнялось положение 5.8(b) Финансовых положений и правил, которое предусматривает представление надлежащих подтверждающих документов по выплатам. |
The regulation also recognizes the rights of working mothers to breastfeed their infants up to the age of six months, although during the period covered by this report this provision had not been fully implemented nation-wide. |
Этим распоряжением также признается право трудящихся матерей на грудное вскармливание детей до шести месяцев, хотя за период, охватываемый настоящим докладом, это положение в полной мере не соблюдалось в общенациональном масштабе. |
As a result of the exclusion of these provisions in section 3 of the Act implementing the Convention, a statutory regulation or order from a public official is therefore not regarded as a ground for exclusion of criminal liability for torture. |
Поскольку в соответствии с разделом З Закона об осуществлении Конвенции преступления, определенные в нем, выведены из сферы действия упомянутых статей, статутное положение или приказ, отданный государственным должностным лицом, не рассматривается как основание для исключения уголовной ответственности за совершение пыток. |
This executive regulation is the National Programme of Social Security until 2005, adopted by the National Assembly of the Republic of Slovenia on 29 March 2000. |
Такое реализационное положение представляет собой Национальную программу социального попечения на период до 2005 года, принятую Государственным собранием Республики Словении 29 марта 2000 года. |
These measures will also supplement the provisions of the regulation of the Council of the European Union, adopted on 6 March 2001, which is binding in its entirety and is directly applicable in Ireland. |
Эти меры будут также дополнять положение Совета Европейского союза, принятое 6 марта 2001 года, которое является целиком обязательным и напрямую применимо в Ирландии. |
In consideration of the above, the Administrator suggests amending regulation 5.07(b) to allow for commitments to be made in advance of the receipt of contributions in certain instances. |
С учетом вышесказанного Администратор предлагает внести поправку в положение 5.07(b) и разрешить в некоторых случаях заблаговременное принятие обязательств до получения взносов. |
Examples were given of situations where a regulation placing too much emphasis on delay in delivery might disregard certain established usages and contractual practices, or even result in compromising the safety of maritime transport. |
Были приведены примеры ситуаций, когда положение, в котором уделяется чрезмерное внимание задержке в сдаче, может не учитывать некоторые установившиеся обычаи и виды договорной практики или даже наносить ущерб безопасности морских перевозок. |