For example, in choosing whether to adopt a new regulation, authorities compare the cost of compliance with the economic value of the increased safety it affords. |
Например, при принятии решения о том, следует ли применять новое нормативное положение, органы власти сопоставляют связанные с его соблюдением издержки с экономической ценностью обеспечиваемого повышения уровня безопасности. |
To address this problem, the European Union Council of Ministers adopted, in November 1996, a regulation and a joint action to protect the interests of natural or legal persons residing in Europe against the consequences of these Acts. |
Для решения этой проблемы в ноябре 1996 года Совет министров Европейского союза принял нормативное положение и коллективные меры в целях защиты интересов физических и юридических лиц, проживающих в Европе, от последствий этих законов. |
In addition, pursuant to paragraph 4 of the same article, any neutral regulation, criteria or procedure that indirectly puts a person in a disadvantaged position as compared with others being under the same circumstances is to be considered as discrimination. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 4 этой же статьи любые нейтральные правила, критерии или процедуры, которые косвенно ставят какое-либо лицо в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами, находящимися в тех же условиях, должны квалифицироваться как дискриминация. |
Nor is he able to cite a law or regulation adopted on the basis of the parliamentary report in question that could have violated his rights. |
Он также не может сослаться на законодательное или нормативное положение, принятое на основании положений упомянутого парламентского доклада, которое могло бы ущемлять его права. |
It is also worth mentioning that the Banking Act and its executive regulation require banks to have an internal audit department that reports to the bank's audit committees. |
Следует также отметить, что Закон о банках и положение о его осуществлении предусматривают, что банки обязаны иметь внутреннее подразделение аудита, представляющее свои отчеты комитетам по аудиту банка. |
The Supreme Council for Family Affairs set up a committee to review the Act and subsequently issued an implementing regulation after Qatar signed and ratified the International Convention on the Rights of Persons with Disabilities in April 2008. |
Верховный совет по делам семьи создал комитет с целью пересмотра этого закона и после того, как Катар подписал и ратифицировал Международную конвенцию о правах инвалидов в апреле 2008 года, издал положение об осуществлении. |
In view of the above, the Constitutional Court estimates that the challenged statutory regulation is in non-conformity with the right to (effective) judicial protection provided under Article 23, paragraph 1 of the Constitution. |
С учетом вышеизложенного Конституционный суд считает, что оспариваемое положение закона противоречит праву на (эффективную) судебную защиту, предусмотренное в пункте 1 статьи 23 Конституции. |
Section 5 of the Military Criminal Code of the Federal Republic of Germany contains a similar regulation as section 123 of the Hungarian Criminal Code. |
В разделе 5 Военно-уголовного кодекса Федеративной Республики Германии содержится положение, аналогичное разделу 123 венгерского Уголовного кодекса. |
It would also be necessary for the Assembly to amend financial regulation 5.6 as follows: |
Кроме того, Ассамблее потребовалось бы внести в финансовое положение 5.6 следующее изменение: |
However, as FIAN noted, what is lacking so far is a regulation passed by Parliament which would give clarity to the precise nature of the compensation principles as provided for in Section 74. |
Вместе с тем, как отмечала ФИАН, до настоящего времени парламентом не принято нормативное положение, четко разъясняющее принципы компенсации, предусмотренные в статье 74. |
The challenged statutory regulation is also in non-conformity with Article 51, paragraph 3 of the Constitution, which stipulates that no one may be compelled to undergo medical treatment except in cases provided by law. |
Оспариваемое положение закона не соответствует также пункту З статьи 51 Конституции, где предусмотрено, что никто не может быть принужден к лечению за исключением случаев, установленных законом. |
However, a law or regulation governing the enterprise may require the consolidated financial statements to be audited by the statutory auditor of the enterprise. |
Вместе с тем закон или нормативное положение, регулирующие деятельность того или иного предприятия, может требовать проведения аудита консолидированной финансовой отчетности штатным аудитором этого предприятия. |
Regulation 9 of the Libya Regulations prohibits the provision of a sanctioned service that is either not authorized by the Minister in accordance with regulation 10, or is not provided in relation to a sanctioned supply authorized in accordance with regulation 7. |
Положение 9 Ливийских положений не допускает оказания запрещенных услуг, которые не были санкционированы Министром, как того требует положение 10, или не имеют отношения к запрещенной поставке, санкционированной в соответствии с положением 7. |
Further, in addition to amending the current definition of the financial period in regulation 1.2, a separate definition of budget period has also been included in proposed regulation 1.3, which is based on the current definition of a financial period. |
Далее, помимо исправления существующего определения финансового периода в положении 1.2, включается также предлагаемое положение 1.3, содержащее отдельное определение бюджетного периода, основанное на существующем определении финансового периода. |
Refer to page 60 of the "blue guide", meanwhile regulation 339/93 has been repealed and replaced by the regulation setting out requirements for accreditation and market surveillance relating to the marketing of products. |
стр. 60 английского текста "синего руководства"; тем временем положение 339/93 было отменено и заменено положением, устанавливающим требования к аккредитации и надзору за рынком при сбыте продукции. |
(b) Every arresting officer must report an arrest made under regulation 18 within 24 hours to a superior officer (regulation 18 (7)); |
Ь) каждое должностное лицо, произведшее арест, обязано в соответствии с положением 18 сообщить об этом в течение 24 часов вышестоящему должностному лицу (положение 18(7)); |
The Eighth Act to Amend Book Five of the Social Code dated 28 October 1996 introduced a regulation on additional costs for fillings analogous to the regulation on additional costs for dentures. |
Восьмым законом о внесении поправок в часть V Социального кодекса от 28 октября 1996 года введено положение о дополнительных расходах на зубные пломбы, аналогично положению о дополнительных расходах на зубные протезы. |
Ms. Goonesekere, referring to the possibility of challenging the Passport Regulation before the courts, said that the Passport Regulation was not an act of Parliament, but an administrative regulation. |
Г-жа Гунесекере, касаясь возможности оспаривания паспортного режима в судах, говорит, что этот режим не относится к решению парламента, а представляет собой административное положение. |
The additional Regulation would raise the basic, general principles for procurement from the level of rule (currently Financial Rule 114.18) to the appropriate level of regulation, consistent with the General Assembly resolutions cited in the current Regulation 14.5. |
Дополнительное Положение придаст базовым, общим принципам в области закупок (в настоящее время закрепленным в Финансовом правиле 114.18) надлежащий статус финансового положения в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, упоминаемыми в действующем ныне Положении 14.5. |
Regulation 26.06 and rules 126.13 and 126.16 - the write-off regulation and rules which were previously regulation 26.06 and rules 126.13 and 126.16 have been consolidated into one new regulation 26.08 and rule 126.18. |
о) положение 26.06 и правила 126.13 и 126.16 - данные положение и правила, касающиеся списаний, которые раньше были положением 26.06 и правилами 126.13 и 126.16, объединены в одном новом положении 26.08 и правиле 126.18. |
In this context, the regulation implementing the Foreign Trade and Payments Act, the so-called Foreign Trade and Payments Regulation, will also be thoroughly revised. |
В этой связи будет также всесторонним образом пересмотрено положение, касающееся осуществления Закона об иностранной торговле и расчетах, так называемое Постановление о внешней торговле и расчетах. |
Regulation 5.1 and Rule 105.1 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations are also relevant in assessing constraints encountered in regulation 5.6 in the implementation of the experiment to redeploy up to 50 posts in the course of the biennium 2004-2005. |
При анализе трудностей, возникших в связи с применением положения 5.6 в ходе эксперимента по перераспределению не более 50 должностей в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов уместно также принять во внимание положение 5.1 и правило 105.1 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
It is anticipated that a forthcoming European Council regulation will amend the Democratic People's Republic of Korea Regulation in order to implement the remaining export control related provisions of resolution 1874 that fall within European Community competence. |
Ожидается, что одно из будущих положений Европейского совета внесет поправки в действующее Положение о Корейской Народно-Демократической Республике для того, чтобы ввести в действие остальные меры экспортного контроля, связанные с положениями резолюции 1874, которые входят в сферу компетенции Европейского сообщества. |
As indicated above, Council Regulation No. 329/2007, as amended, transposes the present provision and annex III of the same regulation contains the list of luxury goods subject to the ban. |
Как указано выше, Постановление Совета N. 329/2007 с внесенными в него поправками инкорпорирует настоящее положение, и в приложении III этого же Постановления содержится список предметов роскоши, подпадающих под запрет. |
The Regulation of the Minister of National Education of 30 January 1997 on the principles of organizing rehabilitation and educational activities for children and adolescents who have serious mental disability provides legal regulation ensuring that this group can exercise their right to education through rehabilitation and educational courses. |
В распоряжении министра национального образования от 30 января 1997 года о принципах организации мероприятий по реабилитации и обучению детей и подростков, страдающих серьезными умственными заболеваниями, содержится положение о том, что эта группа может осуществлять свое право на образование через посредство реабилитационных и учебных курсов. |