It is noteworthy that, during the pre-embargo years 1985-1990, the above-mentioned publishing house alone issued 1,607 books on a wide variety of cultural subjects, in addition to the above-mentioned magazines, but was not able to publish more than 452 books during the post-embargo years 1991-1996. |
Заслуживает внимания тот факт, что до наложения эмбарго в 1985-1990 годах лишь одно вышеупомянутое издательство издало 1607 книг по широкой культурной тематике, помимо вышеперечисленных журналов, однако смогло опубликовать лишь 452 книги в период 1991-1996 годов после введения эмбарго. |
Normally it is assumed that survey results will be published soon after a survey is completed and many statistics agencies pride themselves on being able to publish results quickly. |
Обычно предполагается, что результаты обследования следует опубликовывать сразу же после его завершения, и многие статистические управления гордятся тем, что им удается опубликовать эти результаты так оперативно. |
His delegation considered that the Secretariat could publish the draft resolution expeditiously so that delegations could receive it that same day and could take a decision on it at the following meeting. |
Куба считает, что Секретариат может оперативно опубликовать проект резолюции, с тем чтобы делегации получили его уже сегодня и могли принять решение по нему на следующем заседании. |
The purpose of that agreement was to review the way in which the Convention had been incorporated into the national laws of the Contracting States and publish the findings of that survey. |
Цель такой договоренности заключается в том, чтобы проанализировать, каким образом положения Конвенции отражены в национальном законодательстве государств-участников, и опубликовать результаты этого исследования. |
There appeared to be no precedent for allowing the secretariat essentially to rewrite the entire Guide on the Commission's behalf and then publish it without having the Commission examine the final version and amend it if necessary. |
Как представляется, нет такого прецедента, когда секретариату, по существу, разрешалось бы полностью переписать Руководство от имени Комиссии, а затем опубликовать его без ознакомления Комиссии с окончательным вариантом и внесения необходимых поправок. |
The governments of Serbia and Montenegro should renew their efforts to clarify the fate and whereabouts of these persons, publish the reports of the investigations conducted and bring those responsible to justice. |
Правительствам Сербии и Черногории следует активизировать свои усилия по выяснению судьбы и местонахождения этих лиц, опубликовать доклад о ходе расследования и предать виновных суду. |
Evolution of transport: the questionnaire collecting some key indicators for the analysis of transport trends has been sent out last summer in order to publish a leaflet for the period 1970-2000 in the first quarter 2002. |
Развитие транспорта: летом прошлого года был распространен вопросник для сбора данных по некоторым основным показателям в целях анализа транспортных тенденций, с тем чтобы в первом квартале 2002 года опубликовать брошюру за период 19702000 годов. |
We highly commend the CTC's comprehensive technical assistance implementation plan, the 1267 Committee's partnership in sanctions implementation and the decision by the 1540 Committee to publish on its website a legislative database. |
Мы высоко оцениваем план КТК по оказанию всеобъемлющей технической помощи, партнерство Комитета 1267 в деле осуществления санкций и решение Комитета 1540 опубликовать на своем веб-сайте базу данных по законодательным вопросам. |
For instance, in Chile, UNIFEM supported the national women's machinery to publish two reports on implementation of the Platform for Action and organize 13 regional and one national seminar involving an estimated 15,000 women in the country. |
Например, в Чили ЮНИФЕМ помог национальным женским организациям опубликовать два доклада об осуществлении Пекинской платформы действий и организовать 13 региональных и один национальный семинар, в которых, согласно оценкам, приняли участие 15000 чилийских женщин. |
UNSD also plans to prepare and publish training material on the compilation of the SEEA that could be used in training seminars and for providing simple explanations on how to implement the SEEA. |
СОООН планирует также подготовить и опубликовать учебные материалы по компиляции СЭЭУ, которые можно было бы использовать на учебных семинарах и испытывать в качестве простых разъяснений методики применения СЭЭУ. |
WHO would publish in 2002 its first "World Report on Violence and Health", which will be used to develop a global framework for prevention, establishing links to human rights and international legal instruments that could help to promote violence prevention. |
В 2002 году ВОЗ намерена опубликовать свой первый "Всемирный доклад по вопросам насилия и здоровья", который будет использован для создания глобального превентивного механизма, устанавливающего связь между правами человека и международными правовыми документами, что поможет в деле предупреждения насилия. |
The Committee strongly encourages the State party to finalize and publish the general population census conducted in 2001 in order inter alia to implement provisions of the law affecting political representation as well as to ensure, as necessary, special protection and benefits for ethnic minorities. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику завершить обработку данных и опубликовать результаты общей переписи населения, проведенной в 2001 году, с тем чтобы, в частности, обеспечить выполнение законодательных положений, касающихся политического представительства, а также, при необходимости, особую защиту и льготы для этнических меньшинств. |
The Committee recommends that the State party commission and publish an independent study on the different types and causes of discrimination which affect children in the State party, with the aim of contributing to public discussion and the identification of solutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику организовать проведение независимого исследования по вопросам о различных видах и причинах дискриминации, сказывающихся на детях государства-участника, и опубликовать его результаты с целью содействия общественной дискуссии и поиску существующих проблем. |
In another instance, the Commission took note of a text prepared by the Secretariat without examining it and requested to publish the text as a product of the work of the Secretariat, not the Commission. |
Еще в одном случае Комиссия приняла подготовленный Секретариатом текст без рассмотрения и просила опубликовать его как подготовленный не Комиссией, а Секретариатом. |
If the case related to unjustified conviction or unfounded deprivation of liberty had been broadcast in the media, damaging the person's reputation, the court would, on request, publish an announcement of the decision to overturn the previous conviction or arrest. |
Если дело, связанное с неоправданным осуждением или необоснованным лишением свободы, освещалось в средствах массовой информации, нанеся ущерб репутации данного лица, суд может, по просьбе, опубликовать объявление о принятии им решения об отмене прежнего приговора или ареста. |
At its last session, the Working Party agreed to update the Guide to "Financing Private Enterprises and Trade" by preparing new materials on topics agreed by the Working Party, and to publish these separately as briefing papers. |
На своей прошлой сессии Рабочая группа приняла решение обновить справочник "Финансирование частных предприятий и торговли" путем подготовки новых материалов по темам, согласованным Рабочей группой, и опубликовать их отдельно в качестве справочных документов. |
c) Invited the secretariat to publish the 2006 review, with an executive summary, in time for the Belgrade Conference in October 2007; and |
с) предложил секретариату опубликовать обзор за 2006 год с включением в него резюме до начала Белградской конференции, которая пройдет в октябре 2007 года; и |
The State party should publish and widely disseminate its fourth periodic report to the Committee and the present concluding observations thereon to the judicial, legislative and administrative authorities, and to all other organizations of the civil society, including the people's congresses. |
Государству-участнику следует опубликовать и широко распространить его четвертый периодический доклад Комитету и настоящие заключительные замечания по нему среди судебных, законодательных и административных органов власти, а также среди всех других организаций гражданского общества, включая народные конгрессы. |
It could be interesting to produce a historical review of all Sub-Commission studies from the very beginning, or to publish a summary of its work, as suggested so enthusiastically by Paulo Sérgio Pinheiro when he chaired the Sub-Commission. |
Было бы интересно подвести исторический итог исследованиям Подкомиссии, с самого начала ее существования, и даже опубликовать подробное описание проделанной работы, как это с энтузиазмом предлагал Паулу Сержиу Пиньейру, когда он был председателем Подкомиссии. |
The group has conducted research on the situation of international migration in East and South-East Asia and plans to publish its research as a report, with a view to making it available to policymakers and practitioners as a comprehensive body of reference material and policy recommendations. |
Группа провела исследование положения с международной миграцией в Восточной и Юго-Восточной Азии и планирует опубликовать результаты своих исследований в качестве доклада с тем, чтобы распространить его среди политиков и практиков в качестве комплексного источника справочных материалов и рекомендаций директивного уровня. |
It requested the secretariat to put the documents submitted to the Forum into a comprehensive report of the proceedings, to place this material on the UN/ECE website and to publish, in consultation with the other participating international organizations, an extended version of the proceedings. |
Она просила секретариат включить представленные на Форуме документы во всеобъемлющий доклад о его работе, поместить эти материалы в сайте ЕЭК ООН в сети ШШШ и опубликовать, после проведения консультаций с другими международными организациями-участниками, расширенный вариант отчета о ходе работы. |
That was why so much policy and programme activity had been suggested during the International Year of Volunteers 2001 to reinvigorate the volunteerism sector, and why IFRC, UN Volunteers and the Inter-Parliamentary Union intended to publish for Parliaments a Guidance Note on Volunteerism and Legislation. |
По этой причине в рамках Международного года добровольцев были предложены политика и программы по возобновлению активности добровольческого сектора Федерации, Добровольцев Организации Объединенных Наций и Межпарламентского союза, которые собираются опубликовать памятную записку для парламентариев по вопросам института добровольцев и законодательства. |
As long as this remains undone, they should publish the text of the Convention in Russian on the websites of the Ministries instead of merely having a link to Convention website. |
До тех пор пока эта задача не будет решена, им следует опубликовать текст Конвенции на русском языке на вебсайтах министерств вместо того, чтобы всего лишь использовать указатели связи с вебсайтом Конвенции. |
While General Abubakar has promised to publish and circulate the 1995 draft constitution, which is to form the post-transitional constitutional framework, he has indicated that the promulgation of the constitution will be entrusted to the Provisional Ruling Council, a military entity. |
Наряду с обещанием опубликовать и распространить проект конституции 1995 года, который призван служить конституционной базой после переходного периода, генерал Абубакар указал, что принятие этой конституции будет поручено Временному руководящему совету, который является военным органом. |
In placing before you the facts concerning a heinous crime committed against our prisoners, I request you to intervene with the Government of the United Kingdom in order to urge it to publish all the details of the crime and institute the necessary legal proceedings against the perpetrators. |
Информируя Вас о фактах, касающихся бесчеловечного преступления, совершенного в отношении иракских военнопленных, я прошу Вас обратиться к правительству Соединенного Королевства с настоятельным призывом опубликовать самую подробную информацию об этом преступлении и принять необходимые меры правового характера против лиц, повинных в его совершении. |