(e) to determine if any special provisions are necessary for safe transport of the substance. |
ё) определения того, необходимы ли какие-либо специальные требования для обеспечения безопасности перевозки данного вещества. |
IATTC also indicated that in February 1998 the countries involved in tuna fishery had concluded a binding Agreement for the International Dolphin Programme that included stricter provisions for dolphin protection. |
ИАТТК также указала, что в феврале 1998 года страны, занимающиеся ловом тунца, заключили обязательное соглашение по международной программе по дельфинам, которая предусматривает более строгие требования в отношении охраны дельфинов. |
security provisions (new chapter 1.x of rid/adr) |
Требования в отношении безопасности (новая глава 1.х МПОГ/ДОПОГ) |
The CBD secretariat indicates that, broadly speaking, the requirements of the Almaty Guidelines have already found expression in the provisions and practices of the Convention. |
Секретариат КБР указывает, что, требования Алма-атинского руководства в целом уже отражены в положениях и практике Конвенции. |
The proposed amendments improve safety by including these devices in the provisions for tank equipment and by requiring a declaration of their contents. |
Предлагаемые поправки позволяют повысить уровень безопасности путем включения указанных устройств в положения, касающиеся оборудования цистерн, и путем включения требования об указании их содержимого в транспортных документах. |
Besides numerous updates, it contained as new elements provisions for maintenance, boom operation and requirements for manuals and training provided by the manufacturer. |
Помимо многочисленных пересмотренных положений, оно также содержит новые положения, касающиеся обслуживания техники и ее использования в режиме повышенной эксплуатации, а также требования относительно инструкций и подготовки, которые должны обеспечиваться производителями. |
The general provisions of section 4.2.1 and the requirements of section 6.6.2 shall be met. |
Должны выполняться общие положения раздела 4.2.1 и требования раздела 6.6.2. |
The provisions of this Legislative Decree are consistent with international requirements, including Security Council resolution 1540 which concerns the need for national legislation to regulate the handling of such materials. |
Положения этого законодательного декрета соответствуют международным требованиям, включая требования резолюции 1540 Совета Безопасности, в которой указывается на необходимость национального законодательства, определяющего порядок обращения с такими материалами. |
Amend the beginning of the last sentence to read: "All other provisions and requirements...". |
В конце последнего предложения читать следующее: "... применяются все другие положения и требования настоящих Правил". |
The Criminal Procedure Code contains a number of provisions reflecting the requirements of this article and is in complete correspondence with the constitutional guarantees presented in the initial report. |
В Уголовно-процессуальном кодексе содержится целый ряд положений, отражающих требования настоящей статья и полностью соответствующих изложенным в первоначальном докладе конституционным гарантиям. |
Certain requirements concerning the organization of the concessionaire are often found in domestic legislation and are elaborated upon by detailed provisions in project agreements. |
Во внутреннем законодательстве часто содержатся требования, которые касаются организационного устройства концессионера и которые затем более подробно регламентируются в положениях проекта соглашения. |
As a paramount requirement, the provisions of the settlement plan and agreements reached during the direct talks between the parties were fully respected. |
В качестве главного требования были в полном объеме выполнены положения плана урегулирования и договоренностей, достигнутых в ходе прямых переговоров между сторонами. |
The draft procedural provisions established mechanisms for the implementation of the obligation of prevention, mainly through information, notification and consultations, and including the requirements of prior authorization and transboundary impact assessment. |
Проекты положений процедурного характера предусматривают механизмы для осуществления обязательства о предотвращении, главным образом через посредство информирования, уведомления или консультаций, и включают в себя требования о предварительном разрешении и оценке трансграничного воздействия. |
Please outline specific legal provisions and procedures that contribute to achieving the requirement of this subparagraph. |
Просьба предоставить информацию о соответствующих правовых положениях и процедурах, способствующих выполнению следующего требования, предусмотренного в этом подпункте: |
The Joint Meeting is not able to amend the requirements of Chapter 6.7 if the provisions of the Model Regulations have to be applied without amendment in RID/ADR. |
Совместное совещание не может изменять требования, содержащиеся в главе 6.7, поскольку положения Типовых правил должны применяться в МПОГ/ДОПОГ без изменений. |
Both of these international claims were based on provisions in the MFO's participation agreements with contributing countries, not on customary international law. |
Оба эти международных требования основывались на положениях соглашений МСН об участии, заключаемых с участвующими странами, а не на нормах обычного международного права. |
Article 78 expressly provides for the recovery of interest in specified cases but states that its provisions are "without prejudice to any claim for damages recoverable under Article 74". |
В статье 78 прямо предусмотрено взыскание процентов в определенных случаях, но оговорено, что ее положения применяются "без ущерба для любого требования о возмещении убытков, которые могут быть взысканы на основании статьи 74". |
Please provide a detailed outline of the legal provisions and procedures and describe how Brazil can meet the requirements of this paragraph. |
Просьба представить подробное описание юридических положений и процедур и рассказать, каким образом Бразилия может выполнить требования, установленные этим пунктом. |
The point was made that paragraph 2 of annex II to General Assembly resolution 51/242 contained similar provisions, except for the "time frame" requirement. |
Было отмечено, что в пункте 2 приложения II к резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи содержатся аналогичные положения, если не считать требования относительно «временн х рамок». |
4.3.3.3 Control provisions for the loading of liquid gas tank-wagons [RID] |
4.3.3.3 Требования, касающиеся контроля за наполнением вагонов-цистерн жидкими газами [МПОГ] |
Context in which the Democratic Republic of the Congo will be implementing the provisions of Security Council resolution 1373 |
Обстановка, в которой Демократическая Республика Конго намерена выполнять требования резолюции 1373 |
If, during a previous stay in Azerbaijan, the person violated the provisions of Azerbaijani law; |
если лицо во время своего предыдущего приезда в Азербайджанскую Республику нарушило требования законов Азербайджанской Республики; |
The above provisions shall be considered to be met if the corresponding tests have been carried out on a windscreen of the same composition. |
2.4.5 Вышеуказанные требования считаются выполненными, если соответствующие испытания были проведены на ветровом стекле, состоящем из одних и тех же элементов. |
Moreover, there are also provisions for medical examinations, performance of religious ceremonies, meetings with relatives, and the writing of wills, among others. |
Кроме того, есть также требования о проведении медицинского осмотра, выполнении религиозных обрядов, организации встречи с родственниками и написании завещания. |
To avoid infringements of minority-nationality folkways and customs, national legislation contains clear provisions aimed at organizations and their employees in the areas of journalism, publishing, the arts and academic research. |
Для того чтобы не допустить возникновения вопроса о нарушении обычаев национальных меньшинств, действующее в стране законодательство устанавливает четкие требования, касающиеся организаций и работников в областях массовой информации, печати, литературы и искусства, образования, науки и исследований. |