Although product safety provisions existed in all consumer protection laws, there were no product safety rules or legislation for financial products. |
В отличие от требований к безопасности товаров, закрепленных во всех законах о защите потребителей, требования к безопасности или нормативные акты, касающиеся финансовых продуктов, отсутствуют. |
In so doing, no exceptions may be used to justify derogating from the provisions of the Convention in domestic law. |
Соответственно, в национальном законодательстве страны не предусмотрено никаких исключений из общего требования о соблюдении положений Конвенции. |
It is incumbent on Congress to adopt decisions requiring certain legislative or regulatory provisions to be supplemented or amended in accordance with specific local circumstances. |
Было бы желательно, чтобы Конгресс принял резолюцию, содержащую требования о внесении дополнений или изменений в ряд законодательных положений и постановлений с учетом местных особенностей. |
The requirements include having a domicile, possessing full capacity, demonstrating upright conduct, being capable of earning a living, and having respect for the provisions of the Constitution. |
Эти требования включают наличие местожительства, полную дееспособность, достойное поведение, трудоспособность и соблюдение положений Конституции. |
Furthermore, legal provisions have been established to ensure the transparency, freedom, honesty and credibility of the elections in a context of consensual democracy. |
Кроме того, в контексте широкой демократии законодательно закреплены требования прозрачности, свободы, справедливости выборов и доверия к ним. |
It provides for a clear law on consumer welfare, which is needed because the COMESA Competition Regulations have embraced consumer provisions. |
Он предусматривает внятные законодательные требования в отношении благосостояния потребителей, в которых имеется потребность в силу того, что нормы КОМЕСА, касающиеся конкуренции, содержат положения о защите прав потребителей. |
If the terms of appointment of the executive head do not contain such provisions, specific references should be introduced to the pertinent provisions in the organization's statute, regulations and rules or code of conduct/ethics. |
Если условия назначения исполнительного главы не содержат таких положений, конкретные ссылки на такие требования следует включить в соответствующие нормы устава, положений и правил или кодекса поведения/этики организации. |
Taking into account the legal provisions mentioned in paragraphs 25 to 63 of the State report, including provisions of the penal code, please indicate whether all the requirements of Article 4 of the Convention have been transposed into national law. |
С учетом правовых положений, упоминаемых в пунктах 25-63 доклада государства, в том числе положений Уголовного кодекса, просьба указать, все ли требования статьи 4 Конвенции инкорпорированы в национальное законодательство. |
When a new supplement to a preceding series of amendments is needed, due to the long schedule of transitional provisions of the latest one, keen revision of the requirements should be done by the experts to avoid conflicts of provisions among the series of amendments concerned. |
В том случае, когда необходимо новое дополнение к поправкам предшествующей серии, с учетом продолжительного периода, требующегося для принятия переходных положений последней серии, экспертам следует тщательно пересматривать установленные требования для недопущения коллизий между положениями серий поправок. |
It was noted that, while some provisions referred only to the existence of adequate procedures, other provisions set forth in more detail the requirements of those procedures. |
Было отмечено, что в одних положениях упоминается только о наличии надлежащих процедур, а в других положениях устанавливаются более подробные требования к таким процедурам. |
The provisions for construction and testing of cylinders are observed. |
соблюдаются применимые к баллонам требования, касающиеся конструкции и испытаний; |
These amendments are accompanied by transitional measures which enable the provisions in force on 1 January 1999 to be applied until 31 December 2002,. |
Эти поправки сопровождаются переходными мерами, которые позволяют применять требования, вступившие в силу 1 января 1999 года вплоть до 31 декабря 2002 года. |
7.1.1 Application, general provisions and loading requirements |
7.1.1 Применение, общие положения и требования к погрузке |
The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions which enable Barbados to meet these particular requirements of the Resolution. |
Контртеррористический комитет хотел бы получить информацию о тех положениях законодательства, которые позволят Барбадосу выполнить эти конкретные требования резолюции. |
The Committee had in 1982 stated that in its view the provisions relating to sedition did not completely fulfil the requirements of article 4. |
В 1982 году Комитет отметил, что, по его мнению, положения, касающиеся подстрекательства к мятежу, не в полной мере отражают требования, указанные в статье 4. |
The wording of its individual provisions takes full account of the international obligations of member countries and basically reflects the requirements arising from existing international treaties. |
Формулировки отдельных положений резолюции в полной мере учитывают международные обязательства государств-членов и в целом отражают требования, вытекающие из действующих международных договоров. |
Other countries strengthened constitutional and legislative provisions on women's equal participation with men in political life and decision-making processes, including requirements for affirmative action and other temporary special measures. |
Другие же страны усилили конституционные и законодательные положения об участии женщин в политической жизни и процессах принятия решений на равной с мужчинами основе, предусмотрев, в частности требования относительно осуществления антидискриминационных и других специальных мер. |
Therefore, should the Committee adopt the draft resolution, there would be no requirement for additional provisions, as the necessary requirements would be accommodated within the proposed estimates. |
Поэтому, если Комитет примет проект резолюции, не возникнет потребности в дополнительных положениях, поскольку необходимые требования будут учтены в предлагаемых сметах. |
In the absence of treaty provisions, the substantive and procedural requirements for the compulsory departure of illegal aliens may vary depending on the national law of the State concerned. |
В отсутствие договорных положений материальные и процессуальные требования в отношении принудительного отъезда незаконных иностранцев могут быть разными в зависимости от национальных законов соответствующего государства. |
Also included in the 2015 IBC were char rates for fire protection, connection provisions and fastener requirements specific to CLT. |
Также в IBC 2015 были включены рейтинги на огнестойкость, условия подключения и требования к креплению, характерные для CLT. |
In response, it was stated that the draft provisions should contain a general rule for establishing the functional equivalence of the "writing" requirement in substantive law. |
В ответ было отмечено, что проект положений должен содержать общее правило для установления функционального эквивалента требования о "письменной форме" в материальном праве. |
Exchange of information regarding the technical composition of the mines laid is another requirement for successful de-mining. These provisions and requirements are often neglected, especially in internal armed conflicts. |
Другим условием успеха разминирования является обмен информацией о техническом устройстве установленных мин. Эти положения и требования зачастую игнорируются, особенно при внутренних вооруженных конфликтах. |
Another incentive will be provided to countries that have adopted and applied in domestic legislation the legal provisions incorporating the content of the International Tropical Timber Organization concerning sustainable forest management. |
Еще один "стимул" будет предоставляться странам, принявшим и применяющим в своем внутреннем законодательстве правовые положения, обеспечивающие соблюдение требования Международной организации по тропической древесине об устойчивом использовании лесных ресурсов. |
The discussions of the Working Group may help Governments to identify which of these newly emerging environmental policy instruments could be subject to further requirements on transparency, including notification provisions. |
Обсуждения Рабочей группы, возможно, помогут правительствам выявить те новые инструменты экологической политики, для которых могли бы потребоваться дополнительные требования транспарентности, включая положения об уведомлении. |
Apart from the licence requirement the Act of 1973 contains provisions regarding certain sensitive personal data files, for which the special permission of the Agency is needed. |
Помимо требования о получении лицензии, закон 1973 года содержит положения, касающиеся некоторых файлов личного характера, которые содержат чувствительную информацию и для работы с которыми требуется специальное разрешение Агентства. |