However strongly it may be argued in some doctrinal areas, the requirements of the principle of legality cannot be satisfied by the provisions of customary international criminal law unless the act is defined as an offence in domestic law. |
Невозможно - сколько бы ни настаивали на этом сторонники какой-либо доктрины, - чтобы требования принципа классификации предусматривали предвидение, содержащееся в обычном международном уголовном праве, если внутреннее право такую классификацию не предусматривает. |
Eritrea's submissions originate from the explicit stipulation inserted in the Algiers Agreement as well as from provisions of international law on the respect of the sovereignty and territorial integrity of a United Nations Member State. |
Требования Эритреи основаны на эксплицитном положении, содержащемся в Алжирском соглашении, а также на нормах международного права, касающихся уважения суверенитета и территориальной целостности государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Both these legal provisions have been applied to all trade unions which have obtained legal personality by satisfying the requirements mentioned in the earlier reply, without any distinction based on the class of workers or the economic activity in which they engage. |
Оба положения применяются ко всем профессиональным союзам, которые получили юридический статус, выполнив все требования, упомянутые в предыдущем ответе, в независимости от категории трудящихся или вида экономической деятельности, которой они занимаются. |
Intermodal shippers currently have the ability to accept the provisions of these "circulars" or to enter into an agreement that has its own distinct rules and rate quotations to address their individual needs. |
В соответствии с системой, применяемой в США и Канаде, железные дороги в качестве общего перевозчика должны транспортировать грузы, переданные на их попечение, соблюдая разумные требования. |
concerning maternity benefits and residence ruled against Luxembourg because certain residence requirements under the law were deemed contrary to the provisions of the Treaty. |
власти Люксембурга осуждаются за то, что установленные законом определенные требования в отношении рождения и проживания противоречат положениям Договора. |
By extending this criterion to the form requirements governing arbitration, it would accordingly be permitted to apply more flexible provisions of national law, with primacy over article II (2) of the Convention. |
Если распространить этот принцип на требования, касающиеся формы арбитражного соглашения, получится, что вместо пункта 2 статьи II Конвенции можно применять более гибкие положения национального законодательства. |
"(2) The may, by, specify provisions of or requirements under law in respect of which this Act does not apply. |
может путем принятия оговорить положения или требования согласно законодательству, в отношении которых настоящий Закон не применяется. |
It was mentioned that the Polish law provisions, which are similar to those of the Ukrainian law, led also to difficulties in enforcement because criminal sanctions could not be applied due to cumbersome procedures. |
Было указано, что причиной успешного применения норм итальянского законодательства является их более широкий охват и отсутствие требования о пороговой величине ущерба. |
The standard includes photographs of carcases and selected commercial cuts to facilitate a better understanding of the provisions with a view to ensuring a wide application in international trade. |
1.3.3 Признается, что для осуществления трансграничных поставок баранины должны быть также соблюдены многие другие требования, связанные со стандартами на пищевые продукты или с ветеринарным контролем. |
The bill in the Senate incorporated the provisions of the Countering Russian Influence in Europe and Eurasia Act that was introduced in May 2017 by Senator Ben Cardin. |
В закон были добавлены требования Countering Russian Influence in Europe and Eurasia Act, который сенатор Бен Кардин внёс в мае 2017 года. |
It has only been relatively recently that international agreements have begun to contain provisions on assistance in identifying, tracing and freezing or seizing proceeds of crime for the purpose of eventual confiscation. |
Современные требования к упрощению финансовых транзакций и эффективной банковской системе с минимумом органов контроля, а также потребность в защите данных о личности владельца счета противоречат нуждам расследования. |
The Committee is concerned about the lack of information regarding the incidence of domestic violence and regrets the absence of specific legal provisions to prevent, combat and eliminate such violence. |
Ему следует также принять адекватные меры, включая введение наказаний, против недопустимой практики требования при найме на работу свидетельств о стерилизации. |
The provisions on anti-explosion protection by means of flame arresters capable of withstanding steady burning are applied by ADN for all goods that may be transported. |
Требования в отношении защиты против взрывов, касающиеся установки огнестойких пламегасителей, применяются в рамках ВОПОГ в отношении всех грузов, подлежащих перевозке. |
Enhancing capacity building in the prevention of, preparedness for and response to industrial accidents in countries in transition assisting them to comply with the provisions of the Convention are high priorities. |
Наращивание потенциала стран с переходной экономикой в области предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий, помогающее им выполнять требования Конвенция, является приоритетным направлением работы. |
In fulfilment of the constitutional provisions for positive discrimination towards minorities, the Government retains a 5 per cent quota and relaxes the qualifications required for recruitment of religious minorities in public employment. |
Во исполнение положений Конституции, касающихся позитивной дискриминации в отношении меньшинств, правительство сохраняет пятипроцентную квоту и уменьшает квалификационные требования при приеме на государственную службу представителей религиозных меньшинств. |
The recommendatory character of this set of requirements makes it necessary for Governments seeking the recognition of their ship's certificates to reflect in them that the vessel has been inspected and found in compliance with the UNECE provisions in question. |
Поскольку эти требования носят рекомендательный характер, правительства должны стремиться к признанию своих судовых свидетельств для отражения в них того обстоятельства, что конкретное судно было освидетельствовано и признано соответствующим надлежащим положения ЕЭК ООН. |
The Government of the Sudan has not yet approached the Committee for exemptions to assets freeze and for the payment of professional fees to Major General Gaffar Mohamed Elhassan, thereby violating the provisions of resolution 1672 and the guidelines. |
Правительство Судана до сих пор не обращалось к Комитету по вопросу об изъятиях из требования замораживания активов и выплаты гонораров генерал-майору Гаффару Мохамеду Эль-Хасану, нарушая тем самым положения резолюции 1672 и Руководящих принципов. |
Furthermore, the IWG will review technical progress of current and near future powertrain technologies, including electrified powertrains and different fuel types, and develop appropriate requirements for adapting the provisions to the technical progress. |
Кроме того, НРГ рассмотрит технический прогресс в отношении конструкции тех силовых агрегатов, которые используются в настоящее время и появятся в ближайшем будущем, включая электротягу и двигатели на различных видах топлива, а также разработает соответствующие требования для адаптации соответствующих положений к требованиям технического прогресса. |
If that were not the case, she wished to know whether some of the conditions accepted by religion or customary law governing marriage contravened the legal provisions of the Family Law. |
Если Закон не включает эти два компонента, то она хотела бы узнать, не противоречат ли некоторые требования, предусматриваемые религиозным или обычным правом в отношении брачных союзов, правовым положениям Закона о семье. |
While these documents address some of the gaps identified above and customize the framework set out in the Secretary-General's bulletin to their own contexts, they may be problematic in regard to their consistency with ST/SGB provisions. |
Хотя эти документы призваны устранить некоторые из отмеченных выше недостатков и адаптировать требования, сформулированные в бюллетене Генерального секретаря, к условиям этих подразделений, они могут не в полной мере соответствовать положениям этого бюллетеня. |
It promotes trade facilitation and effective controls through its legal provisions that detail the application of simple yet efficient procedures and also contains new and obligatory rules for its application. |
Она также предусматривает действенные меры по упрощению процедур торговли и эффективному контролю, а также содержит новые обязательные требования по их внедрению. |
The transitional provisions of the ordinance of 19 June 1995 concerning technical requirements for road vehicles (OETV) with regard to tachographs still apply through 30 September 1998. |
Временное положение постановления от 19 июня 1995 года, регламентирующего технические требования, которым должны отвечать автотранспортные средства в части тахографов, будут применяться еще до 30 сентября 1998 года. |
CCAMLR-designated inspectors reported overall compliance with fisheries regulations, although some provisions of the conservation measures on the use of plastic packaging bands and requirements for line weighting and offal discharge were not fully complied with. |
Согласно сообщениям инспекторов ККАМЛР правила рыболовного промысла в целом соблюдались, хотя было отмечено, что некоторые положения мер по сохранению живых ресурсов, касающиеся использования пластиковых упаковочных лент, и требования в отношении утяжеления яруса и сброса отходов рыбообработки не выполнялись полностью. |
They shall not be expected to implement the provisions of this Convention in advance of other States Parties, nor shall they be exempted from the requirements of each phase. |
Государства, отвечающие критериям этого специального положения, соблюдают требования, руководящие принципы и стадии, о которых идет речь в настоящей статье. |
Until such time as the peace process is satisfactorily concluded, contemporary human rights standards and obligations and the provisions of the Fourth Geneva Convention must surely be fully recognized and fully honoured. |
И до тех пор, пока не будет надлежащим образом завершен мирный процесс, современные нормы в области прав человека и требования и положения четвертой Женевской конвенции должны, безусловно, выполняться и соблюдаться в полном объеме. |