Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Требования

Примеры в контексте "Provisions - Требования"

Примеры: Provisions - Требования
Although design and operation must comply with the provisions applicable to routes in the open air, they must also take into account the special features associated with the underground nature of the structure. Хотя при проектировании и эксплуатации необходимо соблюдать требования, применяемые к автодорогам на открытом воздухе, должны также учитываться особенности, связанные с условиями эксплуатации туннеля под землей.
Where there are no legal provisions on past ecological damage clearly stating the respective responsibility of the previous and new owners, privatization has not had a universally favourable impact on the environmental performance of enterprises. Закон об охране окружающей среды укрепляет правовые рамки процесса приватизации экономики Словении, поскольку в нем излагаются требования по охране окружающей среды, применяющиеся в отношении предприятий.
Although it is at times apparent that a situation may have existed giving rise to the right to use such provisions, in most instances there is no evidence of advantage having been taken thereof. Группа отмечает, что ремонт другого главного центра - Телекоммуникационного центра был произведен КБЧВ и МСР, а также по линии ПРВК, и она удостоверилась в том, что требования в отношении компенсации расходов на такой ремонт не входят в эту претензию.
Notwithstanding the provisions of the foregoing paragraph, the adoption of an adult may be legalized with his/her express consent if a de facto adoption existed while he/she was a child. Несмотря на требования предыдущего параграфа допускается усыновление совершеннолетних детей с их согласия при условии, что де-факто ребенок был усыновлен в период своего несовершеннолетия.»
It has been impossible to implement the provisions of resolution 1244 regarding the return to the region of the 300,000 non-Albanians who fled to other parts of Yugoslavia and to neighbouring countries to escape the arbitrary violence. Без наведения порядка в области безопасности невозможно выполнить и требования резолюции 1244 о возвращении в край около 300000 лиц неалбанской национальности, которые бежали от произвола в другие районы Югославии и в соседние страны.
Both acts, which came into force on 29 December 2000, allow a delay of six months, that is, until July 2001, to the existing international companies and financial service providers to comply with its provisions. Согласно положениям этих двух законов, которые вступили в силу 29 декабря 2000 года, все имеющиеся международные компании и поставщики финансовых услуг имеют в своем распоряжении шесть месяцев, чтобы выполнить требования этих законов.
The requirements of the new Chapter 1.x must be compatible with the provisions of RID, ADR and ADN in force as a whole, must ensure effective value added for the security objective and must not include recommendations which are not prescriptive. Требования новой главы 1.х должны быть совместимы со всеми действующими положениями МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ, должны обеспечить реальную прибыль от выполнения мер безопасности и не должны включать рекомендаций ненормативного характера.
1.1 These provisions, intended to apply to new vessels under construction and to vessels which are being refitted or modernized, establish the basic requirements to be satisfied by equipment with a view to the prevention of water pollution by oil, oily mixtures and/or garbage. 1.1 Положения настоящего текста предназначены для применения к вновь строящимся судам и судам, находящимся в стадии переоборудования и модернизации, и содержат основные требования к техническим средствам предупреждения загрязнения вод нефтепродуктами, нефтесодержащими смесями и мусором.
4.4.1.2 If a vessel/convoy can only comply with the minimum requirements of these provisions when loaded less than the prescribed 70%, it must be explicitly noted in the test report at what maximum loading the minimum requirements are met. 4.4.1.2 Если судно/состав соответствуют минимальным требованиям настоящих положений при загрузке менее установленных 70%, в протоколе испытаний должно быть четко указано, при какой максимальной загрузке выполняются минимальные требования.
That meeting would finish the revision of the Codex Standard for Avocado, namely sizing and sizing-related provisions including maturity requirements in relation to identifying analytical methods for measuring the dry matter content, and the allowance of quality tolerances concerning decay. На предстоящей сессии планируется завершить пересмотр стандарта Кодекса на авокадо, а именно положений о калибровке и связанных с калибровкой положений, включая требования к зрелости, применительно к идентификации методов анализа для измерения содержания сухого вещества и допусками по качеству, касающимися деградации.
His delegation fully supported the efforts of UNDCP to ensure that all States acceded to the international instruments on drugs and psychotropic substances, complied strictly with their provisions, and harmonized their legislation with those instruments. Делегация полностью поддерживает усилия МПКНСООН в целях того, чтобы все государства выполняли требования международно-правовых документов в области борьбы с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ и неукоснительно соблюдали их положения, а также в целях приведения их законодательства в соответствие с этими документами.
For non-States parties such as Kuwait, Morocco and Pakistan, incorporation of many provisions of article 18 often derives from compliance with other international obligations, at either the global or regional level since the regulations of RFMOs include requirements of the FAO Compliance Agreement. Для государств, не участвующих в Соглашении, инкорпорация многих положений статьи 18 нередко диктуется выполнением других международных обязательств либо всемирного, либо регионального уровня, поскольку правила РРХО включают в себя требования Соглашения ФАО по открытому морю.
As requested by the Working Group, the provisions were drafted in technologically neutral terms so as to avoid giving prominence to any particular means or forms of communications and to envisage essentially equal requirements on both the paper-based and non paper-based procurement environment. По просьбе Рабочей группы эти положения были составлены в технологически нейтральных формулировках, чтобы не заострять внимание на каких-либо конкретных средствах передачи или формах сообщений и предусмотреть, по сути дела, равные требования как для закупок с использованием бумажных документов, так и для электронных закупок.
The programme includes flexibility provisions to facilitate the transition to the new standards and to encourage the early introduction of clean technologies, and adjustments to various testing and compliance requirements to address differences between the new technologies and existing engine-based technologies. Программа включает гибкие положения, облегчающие переход на эти новые стандарты и стимулирующие скорейшее внедрение экологически чистых технологий, а также позволяющие адаптировать различные условия испытаний и требования о соблюдении предписаний, что дает возможность устранить расхождения между новыми и существующими технологиями для двигателей.
Such a tool could help to ensure compliance with access and benefit-sharing provisions of the Convention and provide assurance that requirements related to the legal acquisition of the genetic resources in the country of origin or provider country have been met. Подобный механизм мог бы содействовать обеспечению соблюдения положений Конвенции в отношении доступа и совместного использования выгод и обеспечить гарантии того, что были выполнены требования в отношении законного приобретения генетических ресурсов в стране происхождения или в стране-поставщике.
The failure of a creditor to submit a claim before the final report and accounting may lead to different results depending upon other provisions of the insolvency law. Непредставление кредитором требования до представления управляющим в деле о несостоятельности окончательного доклада и отчетности может привести к различным результатам в зависимости от других положений законодательства о несостоятельности.
When the Joint Meeting considered the special provisions of section 6.8.4 in March 2000, the introduction in TE1 of the new requirement concerning the pressure gauge once more brought up the problem of a transitional measure. Когда в марте 2000 года Совместное совещание рассматривало специальные положения, изложенные в разделе 6.8.4, в связи с включением в специальное положение ТЕ1 нового требования, касающегося манометра, вновь встал вопрос о переходной мере.
A legal dispute may be instigated in accordance with the provisions of the Labour Code in case any difficulty should arise для работника в связи с осуществлением какого-либо требования, проистекающего из трудовых отношений, или
While laws and procedures need, as a minimum, to fulfil the provisions of the Convention, innovative procedures and solutions that go beyond those standards can enable States to assist their partners and to streamline procedures. Для этого запрашиваемым государствам может понадобиться скорректировать свое банковское законодательство, критерии доказывания и процедурные требования, а также законодательные нормы об отслеживании и аресте активов.
As Chairman of the RID Committee of Experts, the representative of Germany reminded the Joint Meeting that the RID Committee of Experts had decided to introduce provisions into RID requiring derailment detectors to be fitted to tank wagons. Представитель Германии, председательствующий в Комиссии экспертов МПОГ, напомнил, что Комиссия решила включить в МПОГ требования об установке детекторов схода с рельсов на вагонах-цистернах.
If 2 consecutive batches subjected to the strengthened control are rejected, the provisions of paragraph 12. are applied. Если из пяти последовательных партий две партии не принимаются, то вместо требования о контроле обычной жесткости применяется требование о контроле повышенной жесткости.
This Annex contains the provisions which apply to a vehicle designed for easy access for passengers with reduced mobility and wheelchair users. ТРЕБОВАНИЯ К ТЕХНИЧЕСКИМ УСТРОЙСТВАМ, ОБЛЕГЧАЮЩИМ ДОСТУП ДЛЯ ПАССАЖИРОВ С ОГРАНИЧЕННОЙ МОБИЛЬНОСТЬЮ
(a) To submit proposals on suspending normative acts of ministries and departments that violate provisions of present legislation and, if it is necessary, to present rigorous approaches on these issues to the Government; а) вносить министерствам и ведомствам, нарушающим требования действующего законодательства, предложения о приостановлении действия ведомственных нормативных актов, а в случае необходимости представлять правительству доклады по этим вопросам;
Concerning the ratification of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, Madagascar is not yet in a position to comply fully with the provisions of that Protocol Что касается ратификации Факультативного протокола к МПЭСКП, то Мадагаскар пока еще не в состоянии в полной мере соблюдать требования этого протокола.
Should this space be separated from the space for wheelchairs, then the available area should not accommodate at the same time, in all vehicles, these two spaces and fulfil the provisions for priority seats and their accessibility. Если такую площадку необходимо отделить от площадки для инвалидных колясок, имеющуюся зону не следует одновременно приспосабливать во всех транспортных средствах для обоих видов колясок и на нее не следует распространять требования в отношении мест для лиц приоритетной категории и их доступности.