Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Требования

Примеры в контексте "Provisions - Требования"

Примеры: Provisions - Требования
The investigative authority carries out its duties by investigating illegal cases on a neutral, impartial and fair ground, under relevant legal provisions as well as with credible evidence; paying due consideration to the criminal situation and to the requirements to constitute a crime. Свои обязанности по расследованию нарушений закона органы следствия, руководствующиеся соответствующими законоположениями и опирающиеся на заслуживающие доверия доказательства, исполняют непредвзято, объективно и честно; при этом они должным образом учитывают криминальную обстановку и требования, касающиеся установления фактов преступлений.
While contract farming often involves the provision of inputs, including mineral fertilizers, by the buyer, it may also include provisions that oblige the producer to comply with certain environmental conditions, for instance more cautious use of pesticides. Хотя контрактное фермерство зачастую предполагает предоставление покупателем вводимых ресурсов, в том числе минеральных удобрений, оно может также включать положения, обязывающие производителя соблюдать определенные природоохранные требования, как, например, о более осторожном применении пестицидов.
Essentially, the provisions of the Convention on enforcement permit the secured creditor, if the debtor is in default, to dispose of the intermediated securities privately without any prior notice or court supervision requirement. По сути, положения Конвенции о принудительной реализации позволяют обеспеченному кредитору, если должник не выполняет свои обязательства, распоряжаться опосредованно удерживаемыми ценными бумагами в частном порядке без соблюдения требования о предварительном уведомлении или судебном надзоре.
The Chairperson said that the replacement language proposed was intended to bring the Rules into line with provisions of the Model Law, which allowed for exceptions to the simultaneous communication requirement in certain cases. Председатель говорит, что предлагаемая формулировка для замены рассчитана на приведение Регламента в соответствие с Типовым законом, который в некоторых случаях предусматривает исключения из требования одновременного направления постановлений.
The World Bank's senior management was considering aligning the Bank's policy of broad community support with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, in particular, the provisions on informed consent. Руководство Всемирного банка рассматривает вопрос о согласовании требования Банка о широкой поддержке его инвестиций со стороны общин с положениями Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в частности с принципом осознанного согласия.
Governments and River Commissions were invited to review this document, give their views on the substance of the provisions therein and indicate whether similar pan-European requirements should be elaborated in the framework of UNECE. Правительствам и речным комиссиям было предложено изучить этот документ, высказать свои мнения по существу содержащихся в нем положений и сообщить, следует ли разработать в рамках ЕЭК ООН аналогичные общеевропейские требования.
The Working Party took note of the position of the Netherlands, according to which only the basic requirements should be included in order to avoid the necessity to update the provisions each time a new technological solution becomes possible. Рабочая группа приняла к сведению мнение Нидерландов о том, что следует включать только базовые требования во избежание необходимости обновления этих положений каждый раз, когда появляется новое технологическое решение.
In paragraph 37 of the report of its first meeting, the Working Group indicated that, "it would be useful to analyse legal and regulatory frameworks, determine basic evidentiary requirements under domestic law and prepare model provisions". В пункте 37 доклада о своем первом совещании Рабочая группа указал, что «было бы целесообразно проанализировать существующие нормативно-правовые основы, определить базовые требования о предоставлении доказательств, закрепленные в национальном законодательстве, и подготовить типовые положения».
Model provisions would be useful for those States in particular as they would need to update or amend their legislation to comply with requirements of articles 53 and 57. Для таких государств типовые положения были бы в особенности полезны, поскольку этим государствам потребуется обновлять свое законодательство или вносить в него изменения, чтобы выполнить требования статей 53 и 57.
The provisions in the Constitution are currently confined to citizens, and the very restricted requirement of having both parents as nationals of the country for citizenship will render some people stateless. В настоящее время действие положений Конституции распространяется только на граждан, и выполнение в высшей степени ограничительного требования о том, что для получения гражданства необходимо, чтобы оба родителя являлись гражданами страны, приведет к утрате некоторыми лицами своего гражданства.
Four policy tools and their current usage are discussed here: CSR policies, reporting requirements, directors' duties and legal provisions specifically recognizing the concept of "corporate culture". В данном разделе рассматриваются четыре методики: политика СОК, требования к отчетности, обязанности совета директоров и правовые положения, признающие концепцию "корпоративной культуры".
Transparency provisions and reporting requirements should be drafted with due consideration for such concerns as the need to protect national security, personal privacy (in the case of transfers to individuals) and corporate confidentiality. Положения о транспарентности и требования в отношении отчетности должны быть сформулированы так, чтобы в них должным образом были учтены такие моменты, как необходимость обеспечивать национальную безопасность, неприкосновенность личной жизни (в случае осуществления поставок частному лицу) и конфиденциальность корпоративной информации.
In the past, host Governments relied on more coercive policies to create linkages, such as local content requirements, restrictions on the number of expatriate managers, and even mandatory technology transfer provisions. В прошлом правительства принимающих стран при формировании связей опирались на более принудительные меры, такие, как требования в отношении содержания местного компонента, ограничения числа менеджеров-иностранцев и даже положения об обязательной передаче технологии.
NAFTA does not alter a member country's general immigration provisions or the requirement for temporary visitors to meet licensing or certification requirements with respect to the exercise of a profession or the delivery of after-sale services. НАФТА не вносит изменений в общие иммиграционные положения стран-членов или обязанности временно проживающих иностранцев соблюдать лицензионные или сертификационные требования в отношении осуществления ими профессиональной деятельности или предоставления послепродажных услуг.
(e) The substantive provisions of the treaty should take account of and be responsive to the exchange of information process. ё) в материально-правовых положениях договора должны учитываться наличие и требования процедур обмена информацией.
Additionally, it was found necessary to specify the following requirements which were missing from the provisions of 1.8.7. Кроме того, было сочтено необходимым указать следующие требования, которых нет в положениях раздела 1.8.7:
The digitalization of the Public Administration is functional enough to fulfil the scopes of efficiency, transparency, simplification and reduction of time and costs, as indicated in a variety of legislative provisions issued from 1990 on. Согласно целому ряду законодательных положений, изданных в период с 1990 года, создана достаточно функциональная электронная система государственного администрирования, позволяющая соблюдать требования эффективности, гласности, упрощения процедур и сокращения затрат времени и средств.
Should an international agreement approved by the Parliament contain other provisions than in Latvian legislative acts, the conditions of the international agreement(s) apply. Если какое-либо международное соглашение, одобренное парламентом, содержит положения, отличающиеся от тех, которые закреплены в законодательных актах Латвии, то применяются требования международного(ых) соглашения(й).
The Commission also noted that the provisions placed emphasis on ensuring transparency in the operation of framework agreements by requiring a series of public notices to be communicated throughout the process. Комиссия также отметила, что в данных положениях особое внимание уделяется обеспечению прозрачности при применении рамочных соглашений за счет установления требования о необходимости опубликования ряда уведомлений в ходе процесса закупок.
In this regard, it was noted that the supplier or contractor would be obliged to demonstrate loss or injury in order to substantiate a claim for damages under the review provisions. В этой связи было отмечено, что на поставщика или подрядчика может быть возложена обязанность доказать убытки или ущерб в обоснование требования о возмещении убытков согласно положениям об обжаловании.
(a) Siting provisions and requirements relative to the storage, handling, collection and transport of wastes; а) положения о выборе места и требования, касающиеся хранения, обращения, сбора и перевозки отходов;
Additionally, article 3, paragraph 2, specifically refers to the requirements of the Rotterdam and Basel conventions, when it provides that exportation of listed chemicals should take into account "any relevant provisions in existing international prior informed consent instruments". К тому же пункт 2 статьи 3 конкретно упоминает требования Роттердамской и Базельской конвенций, когда в нем оговаривается, что экспорт перечисленных химических веществ должен осуществляться с учетом "любых существующих соответствующих международных процедур предварительного обоснованного согласия".
However, we need additional time and resources to prepare the necessary conditions to enable us to accede to the Convention and meet all the provisions prescribed therein. Однако нам потребуются дополнительные ресурсы и время для обеспечения условий, которые позволят нам присоединиться к Конвенции и выполнить все вытекающие из этого требования.
Reporting no compliance with the provisions under review, Peru indicated that, while no specific measures had been adopted, domestic laws did not prevent its courts from complying with paragraphs (b) and (c). Сообщая о несоблюдении рассматриваемых положений, Перу указала, что хотя не было принято каких-либо конкретных мер, национальное законодательство не препятствует своим судам соблюдать требования пунктов (Ь) и (с).
As regards the wording of the notice requirement, the need for consistency with similar provisions in the Model Law (including as to whether an open solicitation would always be appropriate), and technological neutrality were emphasized. Что касается формулировки требования об уведомлении, то была подчеркнута необходимость обеспечения соответствия с аналогичными положениями Типового закона (включая положение о том, всегда ли надлежащим является открытое привлечение предложений), а также обеспечения нейтральности текста с технологической точки зрения.