First the United Kingdom asked whether the requirements of Chapter 1.3 applied if training had also been carried out under the provisions of section 1.8.3 and Chapter 8.2. |
Прежде всего Соединенное Королевство задало вопрос о том, применяются ли требования главы 1.3, если подготовка также проводилась в соответствии с положениями раздела 1.8.3 и главы 8.2. |
Through its criminalization provisions, the Organized Crime Convention provides the basis for the dual criminality requirement to be fulfilled among the more than 140 States that have become parties to it. |
Посредством содержащихся в ней положений о криминализации Конвенция об организованной преступности создает основу для выполнения требования о взаимном признании соответствующего деяния уголовно наказуемым в отношениях между более чем 140 государствами, ставших участниками Конвенции. |
A separate initial aiming and/or adjustment process according to the applicant's specification, based on the provisions of paragraphs 2.1. through 2.6. above, may apply to lighting units intended to be installed separately. |
2.12 В случае световых модулей, предназначенных для отдельной установки, могут применяться требования о раздельной первоначальной регулировке и/или корректировка в соответствии с указаниями подателя заявки. |
In addition there are other ISO or SAE standards that are applicable in accordance with the provisions of this gtr. |
Цель настоящего приложения состоит в том, чтобы проиллюстрировать требования, изложенные в пунктах 4.3 и 4.6.6 настоящего модуля. |
At the last RID/ADR Joint Meeting, a majority decision was taken to include in RID/ADR a Chapter "1.x" entitled "Security provisions". |
На последней сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ большинство ее участников решили включить в МПОГ/ДОПОГ главу 1.х, озаглавленную "Требования в отношении безопасности". |
article 40 or under the Optional Protocols, necessarily entails interpreting the provisions of the |
Соответственно любая оговорка, которая не признает компетенцию Комитета толковать требования любых положений Пакта, также будет противоречить объекту и цели этого договора. |
To the extent that differences remain, the advisory group urged IASB and FASB to develop a method of transparently depicting any additional provisions or reserves that may be required by regulators, without undermining the integrity of financial reporting by affecting income statement-based metrics. |
Поскольку пока расхождения остаются, Консультативная группа рекомендовала МССУ и ССФУ разработать метод, транспарентно описывающий возможные дополнительные требования к обеспечению или резервам, которые могут устанавливать регулирующие органы, без ущерба для целостности финансовой отчетности в результате изменения показателей, основанных на отчете о прибылях и убытках. |
The representative of the Russian Federation indicated that, in the view of the competent authorities of his country, the requirements in paragraphs 15-3.9 (2-compartment status) and 15-7 (two propulsion systems) of chapter 15 "Special provisions for passenger vessels" are excessive. |
Представитель Российской Федерации отметил, что, по мнению компетентных органов его страны, требования, содержащиеся в пункте 153.9 (2 - отсечная непотопляемость) и 157 (две системы движителей) главы 15 "Специальные требования к пассажирским судам", излишне жестки. |
If evidences are processed in accordance with the provisions of the present Code, then arguments in favour of non-admissibility of the evidence shall be stated by the party requesting this rejection. |
В случае, если при получении доказательств были соблюдены требования Кодекса, обоснование недопустимости таких доказательств возлагается на сторону, оспаривающую их допустимость. |
Mr. GARVALOV said that he would like it to be specified which provisions of article 4 of the Convention, in the opinion of the Committee, the Government had not implemented to the full. |
Г-н ГАРВАЛОВ высказывает пожелание уточнить требования статьи 4 Конвенции, которые, по мнению Комитета, правительство выполняет не в полном объеме. |
If a registered society is determined to be not functioning according to the provisions of the Act, the Government have the right to dissolve the entity and to appoint a special officer to administer the society. |
В случае невыполнения этого требования регистрация общества будет аннулирована или название общества будет исключено из реестра юридических лиц. |
Moreover, while an ancillary proceeding might well involve a bankruptcy court's in rem jurisdiction, the court noted several provisions that it thought exceeded the concept of in rem jurisdiction. |
Суд далее отметил, что, хотя в рамках вспомогательного производства суду по делам о банкротстве и приходится рассматривать требования в отношении имущества должника, ряд положений законодательства указывает на то, что его компетенция не ограничивается только этими вопросами. |
It establishes the provisions, guidelines and requisites for the enjoyment of these benefits, which include temporary disability benefits, comprehensive permanent disability allowances and death fees. |
Институт издает распорядительные документы, определяет направления деятельности и устанавливает нормативные требования для получения выплат застрахованными лицами, включая пособие по временной нетрудоспособности, единовременное пособие по постоянной инвалидности и возмещение расходов на погребение. |
requirements for MEGCs constructed for multimodal transport in which all provisions of the UN Model Regulations are applied. |
В общие требования, касающиеся использования и изготовления, были, однако, внесены некоторые изменения, и ниже предлагаются соответствующие дополнительные поправки к главам 4.3 и 6.8 МПОГ/ДОПОГ. |
Mr. Costa, replying to the questions put by the delegation of Senegal, referred to the provisions of the United Nations Convention against Corruption and the four principles on which it was based and highlighted the stipulations on bank secrecy contained in the text. |
Отвечая на вопросы, заданные делегацией Сенегала, г-н Коста кратко напоминает о положениях Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и четырех лежащих в ее основе принципах: предупреждение, криминализация, возвращение активов и правовая помощь, и подчеркивает содержащиеся в ней требования относительно обеспечения тайны банковских вкладов. |
"NOTE: The labelling provisions of 5.2.2 apply in addition to any requirement for packages to bear the environmentally hazardous substance mark.". |
"ПРИМЕЧАНИЕ: Помимо любого требования в отношении нанесения на упаковки маркировочного знака вещества, опасного для окружающей среды, применяются положения раздела 5.2.2, касающиеся нанесения знаков опасности.". |
Special provisions dealing with the legal and technical specification of the accepted new technologies could be inserted into a separate, newly to be created Annex |
На своей девяносто шестой сессии Рабочая группа пришла к выводу, что после выявления слабых сторон и ограничений существующей системы вышеупомянутой группе экспертов следует, в частности: проанализировать все административные и правовые требования, имеющие отношение к компьютеризации режима МДП; |
In (a), the addition "in their original or other suitable packagings" was not kept, since in the original version of these provisions the intention had precisely been to exempt untested inner packagings of composite packagings, in accordance with Chapter 6.1 in particular. |
Это предложение, направленное на то, чтобы установить некоторые минимальные требования в отношении безопасности перевозки, осуществляемой в соответствии с пунктом 1.1.3.1, было изменено Совместным совещанием. |
According to the relevant provisions of the Trade Union Act, in individual cases of work stoppages and go-slows, trade unions should always actively convey the reasonable demands of employees to relevant parties and assist in solving problems in an appropriate manner. |
Согласно соответствующим положениям Закона о профсоюзах в отдельных случаях прекращения работы или работы по принципу "работай медленно" профсоюзы всегда настойчиво доводят до сведения соответствующих сторон разумные требования трудящихся и содействуют надлежащему решению проблем. |
The ISPS Code, which establishes the detailed security-related requirements, consisting of Part A (the provisions of which shall be treated as mandatory) and Part B (the provisions of which shall be treated as recommendatory). |
Кодекс ОСПС, устанавливающий подробные, относящиеся к охране требования, состоит из части А (положения которой имеют обязательную силу) и части В (положения которой имеют рекомендательный характер). |
Note: It is noted that EBRA proposed at the last ADR/RID Joint Meeting to include in the lithium batteries provisions a clause so as to make the "Used Portable Batteries"-selection exempt from the lithium batteries provisions. |
Примечание: Стоит отметить, что на последней сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ ЕАПБ предложила включить в требования, касающиеся литиевых батарей, положение, освобождающее "отработавшие переносные батареи" от действия предписаний в отношении литиевых батарей. |
Table 6: Additional provisions for class E passing beam |
6/ Требования о положении, указанные в пункте 6.2.6.2 настоящих Правил. |
The requirements made by Parties in accordance with the provisions of paragraph 1 of this article should be complementary and mutually supportive to the provisions of their national biosafety framework, consistent with the objectives of the Cartagena Protocol on Biosafety. |
Требования, устанавливаемые Сторонами согласно положениям пункта 1 настоящей статьи, должны дополнять и взаимно поддерживать их национальные системы биобезопасности в соответствии с целями Картахенского протокола по биобезопасности. |
In this Plan, the requirements from the Danube River Protection Convention relating only to the Danube catchments area were extended to the whole territory of penal provisions of the Law on Waters govern also the issue of responsibility and liability for damage. |
В этом плане требования, предусмотренные в Конвенции об охране реки Дунай, касающиеся только бассейна реки Дунай, были распространены на всю территорию Хорватии. |
3-3.2 Vessels so constructed that application of the provisions of this chapter is unwarranted or impracticable shall be assigned freeboards by the Administration in such a way that the safety conditions are equivalent to those of this chapter. |
3-3.1 Плоскость максимальной осадки определяется таким образом, чтобы выполнялись требования как в отношении надводного борта, так и в отношении расстояния безопасности. |