With respect to the time the approval has been granted, some transitional provisions regarding requirements of OBD functionality and threshold limit values for particulate matter (PM) could be applicable. |
С учетом момента предоставления официального утверждения могут применяться некоторые переходные требования, касающиеся функций БД и предельных значений для частиц (РМ). |
To date, all of the communes, wards have implemented the provisions of grass-roots democracy, thus producing positive changes in their work with a view to ensuring openness and transparency. |
На сегодняшний день все сельские общины выполнили требования низовой демократии, внеся в свою работу позитивные изменения с целью обеспечения открытости и прозрачности. |
These provisions do not include in the jurisdiction of public authority assurance of equal opportunities for men and women as it was stipulated in the previous Law on local public administration from 1998. |
Эти положения выводят из-под юрисдикции органов государственной власти требования об обеспечении равных возможностей для мужчин и женщин, которые были предусмотрены в предыдущем Законе о местных органах государственного управления 1998 года. |
The presentation provided information on how the Latvian Customs authorities apply the provisions of Annex 9, Part II of the TIR Convention as well as additional, national conditions and requirements to authorize transport operators to utilize TIR Carnets. |
В этом выступлении была представлена информация о том, каким образом таможенные органы Латвии применяют положения части II приложения 9 к Конвенции МДП, и были указаны дополнительные национальные условия и требования, связанные с предоставлением транспортным операторам разрешения на использование книжек МДП. |
In the light of the material difference between both provisions, the Committee was not precluded by the German reservation from considering his claims based on article 26 of the Covenant. |
В свете существенного различия между двумя положениями сделанная Германией оговорка не мешает Комитету рассмотреть его требования на основании статьи 26 Пакта. |
A number of insolvency laws include such provisions, with the specified time ranging from eight days to 24 weeks in those cases where a formal demand is required. |
Законодательство о несостоятельности ряда стран включает такие положения, причем конкретно указанный срок простирается от восьми дней до 24 недель в тех случаях, когда необходимо предъявление формального требования. |
The Assembly may also wish to call on Member States to take into full consideration the requirements set out in article 3 of the statute when presenting candidates and state its determination to adhere to those provisions in the election process. |
Ассамблея, возможно, также пожелает обратиться к государствам-членам с призывом всесторонне учитывать требования, изложенные в статье З статута, при выдвижении кандидатур, и заявить о своей приверженности строгому применению этих положений в рамках процесса выборов. |
The Strategic Offensive Reduction Treaty between Russia and the United States is a step in the right direction, but it does not require the destruction of those weapons and does not have any verification provisions. |
Договор между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о сокращении стратегических наступательных потенциалов - это шаг в правильном направлении, однако этот договор не содержит в себе требования ликвидировать эти вооружения и не предусматривает мер по проверке соблюдения. |
It was agreed that paragraph 13 should simply state that the secured creditor's right to enforce its claim upon default may be affected by provisions of contract law giving the debtor time to cure the default. |
Было достигнуто согласие с тем, что в пункте 13 следует просто указать, что право обеспеченного кредитора на взыскание своего требования может быть затронуто положениями договорного права, предоставляющими должнику срок для исправления неисполнения. |
Article 21 of the Act regulates the provisions of the Constitution in a reasonable manner, setting forth only formal requirements to be met by the application for registration. |
В статье 21 Закона подробно регламентируются гарантии, закрепленные в Конституции страны и содержатся только формальные требования, касающиеся содержания ходатайства о внесении в реестр. |
Germany had domestic systems for preventing torture in psychiatric institutions and a series of monitoring and visiting provisions, all of which would have to be adapted to the requirements of the Optional Protocol. |
В Германии действует отечественная система по предотвращению пыток в психиатрических учреждениях, а также ряд мер контроля и правил посещения, все они должны были бы быть изменены, чтобы учесть требования Факультативного протокола. |
The following requirements shall apply to an automatic brake adjustment device which is installed on a brake, the performance of which is being verified according to the provisions of this appendix. |
3.6.1 К установленным на тормозах (эффективность которых проверяется в соответствии с положениями настоящего добавления) системам автоматического регулирования предъявляются нижеследующие требования. |
He announced that these new requirements would enter into force in the European Union by the end of 2009 and underlined the urgency to align in this respect the provisions of UNECE Regulations. |
Он сообщил, что эти новые требования вступят в силу в Европейском союзе к концу 2009 года, и подчеркнул настоятельную необходимость соответствующего согласования положений Правил ЕЭК ООН. |
He suggested inserting, in a first step, only the Euro 5 requirements and, at a later stage, the provisions for Euro 6. |
Он предложил включить в качестве первого шага только требования Евро 5 и на более позднем этапе - положения по Евро 6. |
To strengthen the application of existing provisions, electoral laws or regulations increasingly foresee sanctions for political parties that do not comply with quota requirements when putting forward candidate lists. |
Чтобы повысить эффективность применения существующих положений, в законах и постановлениях о выборах все в большей степени предусматриваются санкции в отношении политических партий, не соблюдающих требования о квотах при составлении списков кандидатов. |
Accordingly, Contracting Parties may specify durability requirements and/or useful life provisions in their national or regional legislation in relation to the emission limits set out in section 5 of this gtr. |
По этой причине Договаривающиеся стороны могут изложить требования к устойчивости и/или положения о сроке эксплуатации в рамках своего национального или регионального законодательства в связи с предельными значениями выбросов, установленными в разделе 5 настоящих гтп . |
Participants reviewed the requirements for the effective implementation of the Protocol and urged member States to revisit their action plans to ensure appropriate institutional arrangements and incorporate the Protocol's provisions into their national legislation. |
Участники рассмотрели требования по эффективному осуществлению Протокола и призвали государства-члены пересмотреть их планы действий в целях обеспечения надлежащих институциональных процедур и включения положений Протокола в их национальное законодательство. |
The communication was forwarded to the Party concerned on 15 January 2009 along with a number of questions put forward by the Committee in order to clarify the EIA procedure and the provisions on public participation under Polish legislation. |
15 января 2009 года данное сообщение было препровождено соответствующей Стороне вместе с рядом вопросов, поднятых Комитетом, с тем чтобы она разъяснила требования процедуры ОВОС и положения об участии общественности согласно польскому законодательству. |
The provisions aim at restricting the ability of procuring entities to formulate excessively demanding qualification criteria or requirements and through their application, reducing the pool of participants for the purpose, among other things, of limiting their own workload. |
Эти положения направлены на ограничение способности закупающих организаций формулировать слишком жесткие квалификационные критерии или требования и сокращать путем их применения число участников с целью, помимо прочего, снижения своей собственной рабочей нагрузки. |
The minimum requirements referred to in paragraph (1) are intended also to cover the thresholds referred to in the provisions regulating request for proposals proceedings. |
Минимальные требования, упомянутые в пункте 1, призваны также охватить пороговые суммы, упомянутые в положениях, регулирующих процедуры запроса предложений. |
The appeal judges examined in detail the terms of the sales contract, which contained very detailed provisions with regard to the type and size of the anchovy to be delivered by the seller. |
Апелляционный суд внимательно изучил условия договора купли-продажи, содержавшего подробные требования относительно вида и размера анчоусов, подлежащих поставке. |
The RID Committee of Experts did not think it was urgent to clarify this, as the existing reference to the general provisions of 6.8.2.1 also included tanks for gases. |
Комиссия экспертов МПОГ сочла, что это уточнение не носит срочного характера, поскольку существующая ссылка на общие требования подраздела 6.8.2.1 охватывает также цистерны для газов. |
Given that the provisions for incorporation in ADR concerned only the transport operation, the proposal to delete the square brackets in the NOTE under the definition of MEMUs was adopted. |
Поскольку требования, включенные в ДОПОГ, касаются только перевозки, предложение о снятии квадратных скобок с примечания к определению СЗМ было принято. |
(a) Additional provisions or restrictions in the interest of safety for special structures like bridges, combined transport or transhipment installations, |
а) дополнительные требования и ограничения в отношении безопасности, касающиеся определенных сооружений, таких, как мосты, терминалы комбинированных перевозок или перевалочные объекты; |
Without intending to be exhaustive, the provisions list only some measures to regulate the conduct of the procurement personnel in conflicts of interest situations, such as requiring them to file declarations of interest, undertake screening procedures and be involved in training. |
В этих положениях указаны лишь некоторые, не являющиеся исчерпывающими меры регулирования поведения персонала по закупкам в случаях коллизии интересов, такие как требование о декларировании заинтересованности в конкретных закупках, прохождение процедуры проверки и требования относительно повышения уровня профессиональной подготовки. |