The environmental legislation of the CA countries includes the main provisions regulating national EIA procedures, including provisions for public participation in the decision-making process. |
В природоохранном законодательстве стран ЦА предусмотрены основные положения, регламентирующие требования национальных процедур ОВОС, включая положения, касающиеся участия общественности в процессе принятия решений. |
The Code established detailed security-related requirements, consisting of part A (mandatory provisions) and part B (recommendatory provisions). |
В Кодексе детально изложены требования безопасности, которые содержатся в части А (обязательные положения) и части В (рекомендации). |
15.2.1.2. The provisions of this Regulation do not apply to the surveillance mirrors defined in paragraph 2.1.1.3. |
15.2.1.2 Требования настоящих Правил не применяют к зеркалам для наблюдения, определенным в пункте 2.1.1.3. |
In case of sales packages, the provisions on labeling of the country of destination (consumption) apply. |
В случае потребительских упаковок в отношении маркировки применяются требования страны назначения (потребления). |
Uganda proposed the Law Revision (Penalties in Criminal Matters) Miscellaneous Amendment Bill 2013 to repeal mandatory death penalty provisions. |
В Уганде была представлена поправка к законопроекту 2013 года о порядке назначения наказаний по уголовным делам с целью отмены требования об обязательном назначении смертного приговора. |
Special packing provisions may also be specified in the packing instruction for individual substances or articles. |
Для отдельных веществ или изделий в инструкции по упаковке могут быть также указаны особые требования к упаковке. |
In some cases, this regulatory framework includes even stricter provisions. |
В некоторых случаях указанные нормативные рамки содержат даже более строгие требования. |
These provisions are for Libya to comply with, not to negotiate over. |
Ливия должна выполнить эти требования, а не делать их предметом переговоров. |
The Panel therefore split the third instalment claims into parts so as to comply with the provisions of Governing Council decision 114. |
В этой связи Группа разделила претензии третьей партии на части, с тем чтобы выполнить требования решения 114 Совета управляющих. |
Against this background, the specific provisions of U.S. law that give effect to the requirements of the Convention are indicated below. |
В контексте вышесказанного ниже приводятся конкретные положения законодательства США, в которых реализуются требования Конвенции. |
As a legal basis for such a requirement, the following provisions of the Convention could be used. |
Правовой основой для предъявления такого требования могли бы послужить следующие положения Конвенции. |
The Committee considers that all requirements set out in the above-mentioned provisions have been met. |
Комитет считает, что все требования, предусмотренные вышеупомянутыми положениями, были соблюдены. |
Members of the Council urged the Federal Republic of Yugoslavia authorities to fulfil all of the requirements of the relevant provisions of international law without any further delay. |
Члены Совета настоятельно призвали руководство Союзной Республики Югославии незамедлительно выполнить все требования соответствующих положений международного права. |
The requirements of the international financial institutions do not allow the pursuance of legitimate national development objectives through government procurement provisions in national legislation. |
Требования международных финансовых учреждений не позволяют добиваться реализации законных целей национального развития за счет включения в национальное законодательство положений, регулирующих государственные закупки. |
Transparency in government procurement polices, licensing, qualification requirements and procedures and technical standards could be subjects for such sector-specific provisions. |
Предметом подобных положений по данному сектору могли бы стать такие вопросы, как транспарентность политики правительства в области закупок, лицензирование, квалификационные требования и процедуры и технические стандарты. |
Regulatory provisions on infrastructure operation and legal requirements for the provision of public services are intended to achieve various objectives of public relevance. |
Нормативные положения, касающиеся регулирования эксплуатации инфраструктуры, и юридические требования, предъявляемые к предоставлению публичных услуг, направлены на достижение различных целей, представляющих общественный интерес. |
Some bilateral investment treaties include other clauses, such as restrictions on performance requirements, provisions to promote transparency of national law and balance-of-payments issues. |
В некоторые двусторонние инвестиционные договоры включаются и другие положения, например ограничивающие производственные требования, стимулирующие транспарентность национального законодательства и политику регулирования платежного баланса. |
Similar provisions in the Public Service Act 1922 extend these requirements to other federal Government agencies. |
Аналогичные положения Закона 1922 года о государственной службе распространяют эти требования на другие федеральные правительственные учреждения. |
By ratifying the Convention, the United States is obliged to comply with the requirements of its provisions. |
Ратифицируя эту Конвенцию, Соединенные Штаты взяли на себя обязательства соблюдать требования ее положений. |
Also the second phase of the EU provisions offer the possibility for alignment with the gtr. |
Положения ЕС, которые планируется принять на втором этапе, также позволяют согласовать требования с гтп. |
Only those provisions specific to tunnels and those of ADR must be complied with. |
Необходимо будет соблюдать лишь специальные положения, касающиеся туннелей, и требования ДОПОГ. |
The group will further discuss maturity requirements and the simplification of the sizing provisions. |
Эта группа подробно обсудит требования к зрелости и вопрос об упрощении положений о калибровке. |
Please outline the provisions which India proposes to introduce into its domestic legislation in order to comply with this requirement. |
Просьба кратко рассказать о положениях, которые Индия намеревается внести в свое национальное законодательство в целях выполнения этого требования. |
However, the specific requirements of those provisions must be satisfied in each case. |
Однако в каждом случае должны быть соблюдены конкретные требования этих положений. |
A few provisions in the Convention refer to existing undertakings or agreements between the parties without specifying the form that they need to take. |
В ряде положений Конвенции содержатся ссылки на существующие обязательства или соглашения между сторонами, причем требования в отношении формы не оговариваются. |