Security provisions relating to explosives 36 7 |
Требования в отношении обеспечения безопасности, |
Security provisions for explosives 47-49 10 |
Требования в отношении обеспечения безопасности, |
Chapter 5.1: General provisions |
Глава 5.1: Общие требования |
Special provisions for high-speed craft |
Особые требования, касающиеся высокоскоростных судов |
The following provisions shall be met: |
Должны выполняться следующие требования: |
Any legislation is considered null and void if it violates these provisions. |
Любой нормативный акт, нарушающий эти требования, является недействительным. |
An operation for the carriage of waste in vacuum-operated tank-containers or tank swap bodies is not regulated by the current provisions of RID. |
Нынешние требования МПОГ не регулируют перевозку отходов в вакуумных контейнерах-цистернах или переносных кузовах-цистернах. |
These Charter provisions are but tools for accountability. But they must not be a once-a-year phenomenon. |
Эти требования Устава касаются инструментов подотчетности, поэтому такие доклады должны появляться чаще, чем раз в год. |
The UNODC Legislative Guide, the Model Law on Firearms and the UNODC Model Legislative Provisions Against Organized Crime, along with similar tools developed under other instruments, can assist lawmakers in understanding the legislative requirements of the Protocol and their implications in terms of elaborating appropriate legislation. |
Руководство УНП ООН для законодательных органов, Типовой закон об огнестрельном оружии и Типовые законодательные положения УНП ООН против организованной преступности, наряду с аналогичными инструментами, разработанными в рамках других документов, могут помочь законодателям лучше понять законодательные требования Протокола и их последствия в плане разработки соответствующего законодательства. |
The amendments brought about by the Review Provisions Act were necessary because the Tribunals' procedural fairness requirements have been very literally interpreted by the High Court of Australia and the Federal Court of Australia in a series of judicial decisions. |
Поправки, внесенные Законом о положениях о пересмотре решений, были необходимы, потому что процессуальные требования в отношении беспристрастности работы трибуналов в ряде судебных решений, вынесенных Высоким судом Австралии и Федеральным судом Австралии, получили слишком буквальное толкование. |
In section "Minimum requirements" of the "Provisions concerning quality", make explicit that some of the characteristics applies for whole kernels only, notably characteristic "intact", "sufficiently developed" and "free from blemishes". |
а) в подразделе "Минимальные требования" раздела "Положения, касающиеся качества" четко указать, что некоторые характеристики применяются лишь в отношении целых ядер, в частности такие характеристики, как "неповрежденные", "достаточно развившиеся", "без поверхностных пороков". |
Other additional requirements or special provisions |
Прочие дополнительные требования или специальные положения |
New requirements or additional provisions |
Новые требования или дополнительные положения |
Compliance with this requirement is demonstrated if the provisions of paragraphs 9.1. to 9.3. of this Regulation are met. |
Выполнение этого требования считают подтвержденным, если соблюдены положения пунктов 9.1-9.3 настоящих Правил. |
What the basic provisions of these laws and procedures are required to be, has been presented in the present general comment. |
Требования в отношении содержания основных положений этих законов и процедур изложены в настоящем замечании общего порядка. |
To do otherwise would make the provisions relating to the exhaustion of domestic remedies empty and meaningless. |
Отсутствие такого требования означало бы, что положения, касающиеся необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты, не имели бы никакого содержания и смысла. |
The amended Act contained extensive provisions which recognized the unique nature of native title rights and went beyond the requirements of formal equality. |
Закон с внесёнными в него поправками содержит подробные положения, в которых признаётся уникальный характер прав на владение исконными землями и которые превосходят требования формального равенства. |
Legislative elections in most of the provinces also met this quota, in accordance with the provisions governing each jurisdiction. |
В большинстве провинций также были соблюдены требования женской квоты представительства на выборах в законодательные органы в соответствии с требованиями действующего местного законодательства. |
Administrative/transitional provisions may not set requirements for parts/vehicles that are outside the scope of the Regulation. |
Административные/переходные положения не могут устанавливать требования в отношении соответствующих частей/транспортных средств, которые не включены в область применения данных Правил. |
Bank secrecy provisions have facilitated corruption and official development assistance diversion in the last decade. |
Требования о сохранении банковской тайны в последнее десятилетие благоприятствовали коррупции и нецелевому использованию средств по линии официальной помощи в целях развития. |
If the arrest is for the particular purpose of extradition, other provisions of national and international law may apply. |
Именно компетентные органы государства-участника, действующие в духе доброй воли и осуществляющие свои полномочия, должны применять и толковать внутреннее законодательство, соблюдая при этом такие требования Пакта, как равенство перед законом. |
The Russian Federation's Armed Forces had been instructed to comply with the provisions of the Protocol relating to the marking of minefields. |
Российские вооруженные силы строго выполняют требования по маркировке и ограждению минных полей. |
It should be noted that the provisions of this Act on the reimbursement of expenses do not apply to interpreters who are performing official duties. |
Необходимо отметить, что требования настоящего Закона по оплате расходов в отношении переводчиков, выполняющих свои обязанности в порядке служебного задания не распространяется. |
We fully agree with the Quartet's position and call on the parties to abide by its provisions in order to put the peace process back on track. |
Мы полностью согласны с позицией «четверки» и призываем все стороны выполнить требования «дорожной карты» в целях возобновления мирного процесса. |
(b) Special provisions applicable to river-sea navigation vessels |
Ь) Специальные требования к судам типа "река-море" |