The plaintiffs claimed that provisions of the Compact would violate the Administering Authority's environmental laws and that officials of the Administering Authority had neither complied with the National Environmental Policy Act nor prepared an environmental impact statement relating to the Compact. |
Истцы утверждали, что положения Компакта являются нарушением экологического законодательства управляющей власти и что должностные лица управляющей власти не выполнили требования национального закона о природоохранной политике и не подготовили в связи с Компактом заявления об экологическом воздействии. |
Another disagreement concerns the omission of provisions on the actual behaviour of "confined aquifers" (or confined groundwater) in the draft, and still another on the appropriateness of inserting at the last minute the requirement of "flowing into a common terminus". |
Еще одно разногласие касается снятия положений, касающихся фактического поведения "замкнутых водоносных пластов" (или замкнутых подземных вод) в проекте, и еще одно разногласие касается целесообразности внесения в последний момент требования, касающегося "стекания в единое общее русло". |
It also requires States to fulfil their obligations under the Charter of the United Nations and other provisions of international law with respect to combating international terrorism, and to take measures for the speedy and final elimination of international terrorism. |
В ней содержатся также требования к государствам выполнять обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими положениями международного права в отношении борьбы с международным терроризмом; им предлагается принять меры для скорейшей и окончательной ликвидации международного терроризма. |
During the consultative vote eight delegations were of the opinion that the packing instructions and special provisions for IBCs in the United Nations Recommendations should constitute the most stringent conditions, except for air traffic, and that the various transport modes should make provision for facilities. |
В ходе консультативного голосования восемь делегаций высказались за то, чтобы инструкции в отношении тары и КСГМГ, предусмотренные в Рекомендациях ООН, за исключением воздушного транспорта, содержали наиболее строгие положения и чтобы при этом различные виды транспорта могли устанавливать менее строгие требования. |
Under these circumstances, I am of the view that the requirements of paragraph 6 of resolution 1137 (1997) are, at present, sufficiently implemented to allow for the termination of the provisions of paragraphs 4 and 5 of that resolution. |
С учетом этих обстоятельств я считаю, что требования, содержащиеся в пункте 6 резолюции 1137 (1997), в настоящее время выполняются в достаточной мере, с тем чтобы можно было прекратить действие положений 4 и 5 указанной резолюции. |
The provisions of this paragraph 2 shall not exclude the possibility of a preliminary review procedure before an administrative authority and shall not affect the requirement of exhaustion of administrative review procedures prior to recourse to judicial review procedures, where such a requirement exists under national law. |
Положения настоящего пункта 2 не исключают возможности использования процедуры предварительного рассмотрения в административном органе и не затрагивают требования об исчерпании административных процедур рассмотрения до обращения к судебным процедурам рассмотрения в тех случаях, когда такое требование предусмотрено в национальном законодательстве. |
The Prevention of Corruption in Public Life Act No. 24 of 1994 of the laws of Belize establishes requirements for financial declarations, rules of conduct for public officials, and an Integrity Commission for the enforcement of those provisions |
Закон о предупреждении коррупции в обществе Nº 241994 года, входящий в Свод законов Белиза и устанавливающий требования в отношении финансовых деклараций и правила поведения государственных должностных лиц, а также предусматривающий создание Контрольной комиссии для обеспечения соблюдения этих положений... |
He added that the group was still considering the possibility to include into the scope tyres for light trucks, possibly basing the provisions on a requirement for tyres below 4,536 kg rather than tyres for passenger cars as indicated previously. |
Он добавил, что эта группа продолжает заниматься вопросом о включении в область применения шин для легких грузовых автомобилей, возможно на основе положений, касающихся требования для шин, предназначенных для автомобилей массой менее 4536 кг, а не шин для пассажирских автомобилей, о чем указывалось ранее. |
Please provide more information on the content and implementation of the Code on Ethics of the Police Officials which establishes principles of police officers' professional ethics, provisions of behaviour, intercommunication and requirements of professional ethics for commanding officers. |
Просьба представить более подробную информацию о содержании и осуществлении Этического кодекса сотрудников полиции, в котором закреплены принципы профессиональной этики сотрудников полиции, положения, касающиеся поведения и общения друг с другом, а также требования в отношении профессиональной этики командиров. |
As stipulated by the relevant provisions of the resolution, if the Democratic People's Republic of Korea complies with the relevant requests of the resolution, the Security Council will suspend or lift sanctions against the Democratic People's Republic of Korea. |
Как говорится в соответствующих положениях этой резолюции, если Корейская Народно-Демократическая Республика выполнит соответствующие требования данной резолюции, Совет Безопасности прервет или отменит санкции против Корейской Народно-Демократической Республики. |
In those cases, the enacting State may need to adapt the model provision to these approval requirements by adding the particular approval requirement to the subparagraph concerned, or by adding a reference to provisions of its law where these approval requirements are set forth. |
В подобных случаях принимающему государству, возможно, потребуется адаптировать текст типового положения к этим требованиям утверждения путем добавления соответствующего требования утверждения в надлежащий подпункт или путем добавления ссылки на положения законодательства, в которых подобные требования устанавливаются. |
In the light of the above, Georgia indicated that it had complied with the requirements of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism and that it had taken resolute measures in accordance with the relevant provisions of international law for the elimination of international terrorism. |
В свете вышесказанного Грузия указала на то, что она выполняет требования Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма и что она принимает решительные меры согласно соответствующим положениям международного права в отношении ликвидации международного терроризма. |
The Committee should begin discussion on a proposal for a technical guide to resolution 1373, prepared by the Executive Directorate, that would set out the requirements and necessary steps for implementing the provisions of the resolution and the standards for measuring States' implementation of that resolution. |
Комитету следует начать обсуждение по предложению о техническом руководстве по резолюции 1373, подготовленном Исполнительным директоратом, в котором будут изложены требования и необходимые шаги для осуществления положений резолюции и стандартов определения степени осуществления государствами этой резолюции. |
In all classes subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed {This section will specify which of the minimum requirements are not subject to tolerances.} |
всех сортов, при соблюдении специальных условий для каждого сорта и разрешенных допусков {В данном разделе указывается, на какие минимальные требования не распространяются допуски.} |
Similarly, contractual provisions will not be effective where there is a legal requirement for a written document for tax, accounting or other regulatory purposes, unless there is special permission by the public authorities regarding the use of electronic records. |
правового требования о представлении документа в письменной форме для налоговых, бухгалтерских или других предусмотренных в законе целей, если только от государственных органов не было получено специального разрешения на использование электронных записей. |
"Note: Additional operational requirements for the transport of packagings and IBCs are provided in the special packing provisions for packagings and IBCs (see Chapter 4.1)." |
"Примечание: Дополнительные требования к функционированию при перевозке тары и КСГМГ содержатся в специальных положениях об упаковке, предусмотренных для тары и КСГМГ (см. главу 4.1)". |
An instance of this is the provisions found in BITs concerning subrogation by the home country to claims for payments made on the basis of the issuance of investment guarantees, which are normally available only for investment in developing countries. |
Примером в этом отношении могут служить положения ДИД, касающиеся переуступки страной базирования права требования в отношении платежей, произведенных на основе предоставленных инвестиционных гарантий, которые, как правило, применяются лишь в отношении инвестиций в развивающихся странах. |
Could Bahrain please outline the main provisions of this law and, in particular, those requiring such organizations to register? |
Просьба более конкретно указать основные положения этого закона, в частности положения, в которых излагаются требования о регистрации таких организаций. |
Cornerstones of the brokering provisions are the requirements that brokers must register with the Department of State, must receive State Department authorization for their brokering activities and must submit annual reports describing such activities. |
Основными элементами этих положений о посреднической деятельности являются требования о том, чтобы посредники регистрировались в государственном департаменте, получали разрешения государственного департамента на осуществление посреднической деятельности и представляли ежегодные отчеты с описанием такой деятельности. |
The provisions of the Firearm Acquisition, Possession, Licensing and Revocation of Firearms License regulations, particularly Standard Procedure Nr. 13 the qualifications of person and individuals who are qualified to acquire firearms and ammunition are indicated. |
Указаны положения в отношении приобретения, владения, выдачи и аннулирования лицензий, касающихся огнестрельного оружия, в частности стандартная процедура Nº 13, в которой перечислены требования к лицам, имеющим право на покупку огнестрельного оружия и боеприпасов. |
Management of labour contracts is enhanced requiring full consideration of female workers' special needs and that provisions concerning women's rights and interests are clearly specified in labour contracts signed between employers and workers. |
Совершенствуется механизм заключения трудовых договоров, при этом в полной мере соблюдаются требования относительно учета особых интересов трудящихся-женщин и четкой формулировки в трудовых договорах, которые подписывают работодатели и работники, положений, касающихся прав и интересов женщин. |
provisions and requirements relative to the storage, handling, collection, and transport of wastes and specifications for containers, equipment, bulk containers, and storage sites containing POPs |
Положения и требования, касающиеся хранения, обращения, сбора и перевозки отходов и технические характеристики для контейнеров, оборудования, контейнеры для насыпных грузов и места складирования, содержащие СОЗы |
The Party concerned maintains that in its view the Convention's requirements are fully implemented in the respective Community legislation and according to the information available to it, the relevant provisions of this legislation are being appropriately applied in relation to the project in question. |
Заинтересованная Сторона утверждает, что, по ее мнению, требования Конвенции, в том что касается законодательства Сообщества, полностью соблюдаются и что согласно имеющейся в ее распоряжении информации соответствующие положения этого законодательства надлежащим образом применяются в отношении рассматриваемого проекта. |
Knowledge of a third language would be an advantage (under the provisions of resolution 626 of the Council, a relaxation of the language requirements may be authorized in the case of candidates from developing countries) |
Знание третьего языка приветствуется (в соответствии с положениями резолюции 626 Совета в отношении кандидатов из развивающихся стран квалификационные требования знания языков могут смягчаться) |
As regards travel costs, the Board had recommended that the Administration strictly apply the provisions of the administrative instruction which states that travel reimbursement claims should be submitted within two calendar weeks after completion of travel, or seek the revision of said instruction if it proved inappropriate. |
Что касается расходов на поездки, то Комиссия рекомендовала администрации строго применять положения административной инструкции, предусматривающей, что требования о возмещении расходов на поездки должны представляться в течение двух календарных недель после завершения поездки, или просить о пересмотре упомянутой инструкции, если ее положения оказались неприемлемыми. |