He realized that the provisions of international treaties were incorporated into domestic law, but penal law had strict requirements of classification, under which application by analogy was not acceptable. |
Он понимает, что нормы международных договоров составляют часть национального законодательства, но уголовное право содержит строгие требования классификации, в соответствии с которыми не допускается применение правовой нормы по аналогии. |
Albania will continue to fully comply with the provisions and requirements of Security Council resolution 1737 (2006), and report accordingly. |
Албания будет продолжать в полном объеме выполнять положения и требования резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности и представлять об этом соответствующие доклады. |
Requests for inspections or information in accordance with the provisions of an arms limitation and disarmament agreement should be considered as a normal component of the verification process. |
Требования об инспекциях или о предоставлении информации в соответствии с положениями того или иного соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны рассматриваться как обычный компонент процесса контроля. |
Possible design provisions for failure in "the system" are for example: |
К числу возможных проектных условий на случай несрабатывания "системы" могут относиться, например, следующие требования: |
Although relevant provisions exist, the rules of industrial hygiene are not always complied with in the small and medium-sized enterprises. |
На средних и малых предприятиях требования правил гигиены в промышленности зачастую не соблюдаются, несмотря на действующие нормативные документы в этой области. |
Articles 32 and 33 of the Law set forth provisions on the development of Internet resources and relevant requirements: |
В статьях 32 и 33 этого закона изложены положения о развитии ресурсов Интернета и соответствующие требования: |
Despite certain reporting requirements provided both by the old legislation and by Legislative Decree 195/2005, the information available on the factual implementation of these legal provisions is not complete. |
Несмотря на определенные требования к отчетности, предусмотренные как прежним законодательством, так и Законодательным декретом 195/2005, имеющаяся информация о фактическом осуществлении этих законоположений является неполной. |
The annex to the guidelines set out the provisions for determining goals and objectives, site requirements, site construction, design and maintenance. |
В приложении к руководству излагаются принципы определения целей и задач, требования сайта, процесс создания, конструирования и технического обслуживания сайта. |
There is a general need to strengthen airport security, as only three States meet full international requirements and five have implemented partial provisions. |
Существует общая потребность в повышении степени безопасности аэропортов, что объясняется тем, что лишь три государства в полной мере выполняют существующие международные требования и пять ввели в действие отдельные положения. |
Each Service Commission operates in accordance with the provisions of the Constitution and is responsible for the appointment, promotion and discipline of public officers free from political influence. |
Каждая комиссия руководствуется в своей работе положениями Конституции и отвечает за назначение и продвижение по службе государственных служащих, а также за соблюдение ими требования независимости от политического влияния. |
Convicted persons are issued pamphlets informing them of their rights and duties, and also receive visual instruction in the provisions of the law and promoting universal values. |
При этом формой информирования о правах и обязанностях является предоставление памяток осужденным, а также наглядная информация, разъясняющая требования законодательства и общечеловеческие ценности. |
With regard to the provisions under review, Panama stated that its legislation was fully compliant with the requirements of the Convention and referred to the creation of the Administrative Tribunal for Public Procurement. |
Касаясь рассматриваемых положений, Панама заявила, что ее законодательство полностью соблюдает требования Конвенции, и сослалась на создание Административного трибунала по публичным закупкам. |
The provisions were introduced in response to community concerns that some spouses and partners might feel compelled to remain in abusive relationships rather than end the relationship and be forced to leave Australia. |
Эти положения были введены в ответ на требования общественности, которая выражала обеспокоенность, что некоторые супруги и партнеры, опасаясь высылки из страны, будут вынуждены оставаться с партнером, применяющим насилие, вместо того, чтобы прекратить взаимоотношения. |
The Religious Organizations Law contains no provisions on that issue and since local authorities are left with wide discretionary power, registration requirements at the local level are often unclear. |
В Законе о религиозных организациях не содержится положений по данному вопросу, и, поскольку местным властям предоставляются широкие дискреционные полномочия, требования о регистрации на местном уровне зачастую являются весьма неясными. |
Reduce the net mass of explosives that triggers the supervision requirements of Chapter 8.4 to be more in line with the new security provisions. |
Уменьшить массу нетто взрывчатых веществ, благодаря чему требования главы 8.4, касающиеся наблюдения за транспортными средствами, будут в большей мере соответствовать новым положениям по обеспечению безопасности. |
The European Union negotiated provisions in preferential trade agreements aimed at improving environmental behaviour by insisting on adherence to international instruments on maritime governance, such as the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Европейский союз согласовал положения преференциальных торговых соглашений, имеющие своей целью совершенствование природоохранной практики путем настоятельного требования в отношении соблюдения международных документов по вопросам управления морскими акваториями, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
For example, the general requirements (or provisions) applicable to transport agreements can be established in an international agreement, with provision made for the possibility of adopting concrete standards for each type of transport in standards issued by a unified railway law committee. |
Например, на уровне международного договора можно закрепить общие требования (положения), применимые к договору перевозки, предусмотрев при этом возможность утверждения конкретных норм по видам перевозок в стандартах Комитета единого железнодорожного транспортного права. |
With respect to the implementation provisions of the above-mentioned resolutions, FMC has disseminated to relevant reporting entities, through circular letters, the list, and requirements of the appropriate resolutions. |
Что касается выполнения положений вышеуказанных резолюций, то с помощью циркулярных писем ЦФМ распространяет списки, а также требования резолюций среди соответствующих представляющих отчетность структур. |
A comprehensive legal framework establishes a level playing field to protect human health and the environment by obligating all stakeholders involved in waste management operations to comply with legal requirements. Such requirements include provisions that respect international and regional obligations. |
Всеобъемлющей правовой базой создаются равные и благоприятные условия для охраны здоровья человека и окружающей среды, поскольку она обязывает все заинтересованные стороны, причастные к операциям по использованию отходов, соблюдать правовые требования, включая положения о соблюдении международных и региональных обязательств. |
Implementing the provisions of the International Health Regulations (2005): ensuring that all countries can meet the capacity requirements specified in the Regulations |
Осуществление положений Международных медико-санитарных правил (2005 года): обеспечение того, чтобы все страны смогли выполнить требования в отношении наличия потенциала, указанные в Правилах |
The legal frameworks of some West African States contain discriminatory racial or ethnic requirements for acquisition of nationality, which breach the non-discrimination and equality provisions of several international and regional instruments. |
В нормативно-правовую базу некоторых западноафриканских государств заложены дискриминационные требования расового или этнического характера, связанные с приобретением гражданства, что является нарушением положений о недискриминации и равенстве, закрепленных в целом ряде международных и региональных документов. |
Vessels navigating in inland waterways not covered by the provisions of the above mentioned Regional Arrangement shall carry on board a radiotelephone installation operated in accordance with the requirements of the local competent authorities. |
Суда, плавающие на внутренних водных путях, на которых не распространяются положения вышеупомянутого Регионального соглашения должны иметь на борту установку радиотелефонной связи, удовлетворяющую требования местных компетентных органов. |
These two directives provide some basic requirements with respect to vehicle batteries, however they do not have specific requirements or provisions for battery packs of pure electric and hybrid electric vehicles. |
В этих двух директивах содержатся некоторые требования в отношении аккумуляторов транспортных средств, однако в них нет конкретных требований или положений, касающихся аккумуляторных батарей полных или гибридных электромобилей. |
This paragraph then goes on to define the requirements for vehicles in the above categories equipped with an anti-lock braking system where such vehicles are only required to fulfil the provisions of paragraphs 7. (markings) and 8. (vehicle testing). |
Далее в этом пункте определяются требования, предъявляемые к транспортным средствам указанных выше категорий, которые оборудованы антиблокировочной тормозной системой, в случаях, когда от таких транспортных средств требуется только соответствие предписаниям пунктов 7 ("Маркировка") и 8 ("Испытание транспортного средства"). |
The technical requirements of the service doors are considered out of the scope of the SDWEE informal group, except for the addition of provisions relating to overnight locking systems (paragraphs 7.6.4.11. and following). |
Считается, что технические требования к служебным дверям выходят за рамки компетенции неофициальной группы по СДОАВ, за исключением положений, касающихся систем блокировки в ночное время (пункт 7.6.4.11 и последующие пункты), которые были добавлены. |