This was not easy because for many refillable welded steel cylinders used for LPG, the basic technical provisions were quite different as the requirements depended on the national technical codes accepted by the national competent authority and for numerous cylinders not even a type approval was granted. |
Это было сделать нелегко, так как для многих сварных стальных баллонов многоразового использования для СНГ основные технические положения были совсем другими, поскольку требования зависели от национальных технических правил, признанных национальным компетентным органом, и на многие баллоны не выдавалось даже утверждение типа. |
The requirements for the design, construction, inspection and testing of bulk containers are given in Chapter 6.11 and the additional provisions linked to the class of dangerous goods carried are given in 7.3.2. |
Требования к проектированию, изготовлению, проверке и испытаниям контейнеров для массовых грузов изложены в главе 6.11, а дополнительные положения, касающиеся конкретных классов перевозимых опасных грузов, приведены в разделе 7.3.2. |
Transitional provisions - Set out requirements and allowances for first-time adoption of an IPSAS Standard, which may include transitional periods that provide an entity with additional time to meet some or all of the requirements of the Standard. |
Переходные положения - устанавливают требования и допустимые отклонения при первоначальном внедрении стандарта МСУГС, которое может включать переходные периоды, дающие тому или иному субъекту дополнительное время для выполнения некоторых или всех требований стандарта. |
The core is formed by the provisions on compensation and damages (sect. 15 of the General Equal Treatment Act), which link the requirements of the EU directives with German compensation law. |
Ее основу составляют положения о компенсации и возмещении ущерба (статья 15 Общего закона о равном обращении), увязывающие требования директив ЕС с положениями права Германии, регулирующего вопросы компенсации. |
The Committee also urges the State party to enforce the requirement to register all marriages in order to monitor their legality and the strict prohibition of early marriages as well as to prosecute the perpetrators violating such provisions. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечивать соблюдение требования о регистрации всех браков в целях контроля за их законностью и о строгом запрете ранних браков, а также преследовать в судебном порядке тех, кто нарушает такие положения. |
Nothing in this article shall prevent a Party from imposing additional requirements to protect human health and the environment from mercury, provided that they are consistent with the provisions of this Convention and in accordance with international law. |
Ничто в настоящей статье не препятствует Сторонам предъявлять дополнительные требования к охране здоровья человека и окружающей среды от воздействия ртути, при условии, что они согласуются с положениями настоящей Конвенции и соответствуют международному праву. |
The Party concerned acknowledges that national legislation provides for no specific form of public notice or uniform requirements for its content, and refers to the already mentioned provisions of paragraph 45 of the OVOS Instructions indicating possible means of notification. |
Соответствующая Сторона признает, что национальным законодательством не предусмотрена конкретная форма уведомления общественности или единообразные требования в отношении его содержания, и ссылается на уже упомянутые положения пункта 45 Инструкции об ОВОС, в котором указаны возможные способы уведомления. |
This Annex covers a wide range of measures to facilitate road transport operations, including facilitation of visa procedures for professional drivers, standardized weighing operations and vehicle weight certificates, minimum infrastructure requirements for efficient border-crossing points, and provisions to monitor border-crossing performance. |
Это Приложение предусматривает широкий спектр мер по упрощению процедур автомобильных перевозок, включая упрощение визовых формальностей для профессиональных водителей, стандартизацию процедур взвешивания и весовых сертификатов транспортных средств, минимальные требования к инфраструктуре для эффективной работы пунктов пропуска и положения в отношении мониторинга эффективности пунктов пропуска. |
For these reasons, these criteria should be treated as exceptional, as recognized by the requirement that their application be subject to a distinct requirement - that they must be authorized or required for application under the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. |
По этим причинам данные критерии должны рассматриваться как исключительные, как это было признано с помощью требования о том, чтобы их применение определялось отдельным требованием - их учет разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или иным положениям законодательства принимающего Закон государства. |
Furthermore, given the public interest in the project company's activities, the host Government may wish that the project company comply with national accounting and publicity provisions (e.g. publication of financial statements; publicity requirements concerning certain corporate acts). |
Кроме того, с учетом публичного интереса в деятельности проектной компании правительство принимающей страны, возможно, пожелает, чтобы проектная компания соблюдала национальные правила в отношении отчетности и представления информации (например, публикация финансовых ведомостей; требования в отношении предоставления информации об определенных корпоративных актах). |
Reproduced below is the draft Chapter 15 "Special provisions for passenger vessels" prepared by the secretariat in accordance with the instructions of the Working Party for its further consideration and approval before the transmission of the draft to the Working Party on Inland Water Transport for adoption. |
Ниже приводится проект обновленной главы 15 «Специальные требования к пассажирским судам», подготовленный секретариатом с учетом указаний Рабочей группы, с целью его дальнейшего рассмотрения и одобрения перед направлением проекта Рабочей группе по внутреннему водному транспорту для принятия. |
The existence of the developed national regulations reflecting the provisions of the BWC is one of the major important criteria showing the good will of the State Party to implement the Convention. |
Наличие развитого законодательства, отражающего требования КБТО, является одним из важных показателей добросовестности выполнения государством-участником своих обязательств по Конвенции. |
In some cases, this regulatory framework includes even stricter provisions (article 15 of Law 2168/1993 and article 272 of the Criminal Code, as amended by Law 2928/2001). |
В некоторых случаях указанные нормативные рамки содержат даже более строгие требования (статья 15 закона 2168/1993 и статья 272 Уголовного кодекса с поправкам, внесенными в нее законом 2928/2001). |
According to the provisions all claims were subject "exclusively to Austrian law, except the rules on the conflict of laws, and the CISG" |
Согласно этим положениям, любые требования подлежали урегулированию "исключительно в соответствии с нормами австрийского законодательства, без учета норм коллизионного права, и КМКПТ". |
98.11. Amend the strict eligibility requirements of the Free Legal Aid Act so that all who need it can make use of its provisions (Netherlands); 98.12. |
98.11 внести поправки в Закон о бесплатной юридической помощи, смягчив требования к лицам, имеющим право на такую помощь, с тем чтобы все лица, нуждающиеся в ней, могли использовать его положения (Нидерланды); |
Such provisions tend to focus on the reporting of policies rather than on impact, and these corporate social responsibility reports may not be subject to the same accessibility and verification requirements as financial reports. |
Обычно в таких положениях основное внимание уделяется информации о применяемой политике, а не о ее влиянии и к этим докладам о социальной ответственности корпораций могут применяться не такие требования в отношении доступа и проверки, как к финансовым отчетам. |
Suggestions were made that the provisions of the article should contain at least minimum requirements that would ensure the independence of the body (for example, as regards its composition, in that its members should be independent from the Government concerned). |
Были высказаны мнения о том, что положения данной статьи должны содержать по крайней мере минимальные требования, обеспечивающие независимость этого органа (например, касающиеся его состава, формирующегося таким образом, чтобы его члены были независимы от соответствующего правительства). |
In reply to concerns expressed by the IRU, the secretariat informed that the purpose of the newly-introduced provisions was to ensure that the audit requirements encompass the full scope of the authorization granted by the Administrative Committee. |
В ответ на обеспокоенности, выраженные МСАТ, секретариат проинформировал, что цель вновь внесенных положений состоит в обеспечении того, чтобы требования о проверке охватывали всю сферу действия разрешения, выданного Административным комитетом. |
While the Treaty does not include specific provisions in that regard, this issue, from the outset, occupied a prominent place in the negotiations held prior to the adoption of the Treaty as an urgent request to meet the legitimate security concerns of non-nuclear-weapon States. |
Хотя Договор о нераспространении ядерного оружия не предусматривает конкретных положений по данному вопросу, этот вопрос с самого начала занял важное место в переговорах, предшествовавших заключению Договора, в качестве неотложного требования, отвечающего законным потребностям в безопасности государств, не обладающих ядерным оружием. |
Since most organizations have numerous PPE items which are expected to fully depreciate by the end of the five-year transitional period, the invocation of the transitional provisions will relieve them from the requirement of ever having to recognize these items in their FS. |
Поскольку большинство организаций имеют многочисленные объекты ОС, которые, как ожидается, полностью амортизируются к концу пятилетнего переходного периода, использование переходных положений освободит их от соблюдения требования об учете этих объектов в ФВ. |
While the organizations have concluded long-term framework or partnership agreements with some donors, in the majority of cases, individual negotiations with donors requesting accommodation of additional provisions, requirements and conditionalities are common, which significantly increases the workload of the organizations. |
Хотя организации и заключили долгосрочные рамочные или партнерские соглашения с некоторыми донорами, в большинстве случаев проводятся индивидуальные переговоры с донорами, которые просят внести в соглашения дополнительные положения, требования и условия, что значительно увеличивает рабочую нагрузку для организаций. |
Courts in Kenya have directly applied CEDAW provisions as legal authority in a number of cases to determine pertinent matters concerning women including forced marriages and property inheritance following the CEDAW requirement that women shall not be discriminated against. |
В ряде дел кенийские суды непосредственно применили положения Конвенции в качестве источника права, с тем чтобы решить важные вопросы, касающиеся прав женщин в таких ситуациях, как принудительные браки и наследование имущества, с учетом требования Конвенции о недопустимости дискриминации в отношении женщин. |
Referring to question 5, she requested information on how prisoners' claims currently covered by the Prisoners' and Victims' Claims Act would be treated after key provisions of the Act expired on 1 July 2010. |
В отношении вопроса 5 оратор просит дать информацию о том, каким образом требования заключенных, которые рассматриваются в настоящее время в рамках Закона о жалобах заключенных и жертв, будут рассматриваться после истечения срока действия основных положений Закона 1 июля 2010 года. |
The Chairperson observed that the provisions of the Convention merely constituted the minimum requirements and that there was nothing to stop the Committee going beyond them; he was therefore in favour of deleting the words "urgently required". |
Председатель указывает, что положения Конвенции представляют собой лишь минимальные требования для соблюдения и что Комитет вполне может пойти дальше этих требований; поэтому он поддерживает предложение исключить слово «срочная». |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar noted that the provisions in the Constitution were confined to citizens, and that the restricted requirement for citizenship would render some people stateless. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме отметил, что действие положений Конституции распространяется только на граждан и что выполнение ограничительного требования, касающегося получения гражданства, приведет к утрате некоторыми лицами своего гражданства. |