2.5 The provisions of 2223(2) on the markings to be applied by the consignor have already been incorporated in the 5.2.1.6 of chapter 5 as proposed by the secretariat (ref 1998/6). |
2.5 Требования маргинального номера 2223(2), предъявляемые к отправителю в отношении маркировки, уже включены в раздел 5.2.1.6 главы 5 по предложению секретариата (1998/6). |
Such draft provisions might provide for suspension of the running of the expiry period in the event of circumstances beyond the control of the beneficiary that prevented presentation of a demand for payment, for the period of the inability only. |
Такие проекты положений могут предусматривать приостановление течения срока в случае наступления обстоятельств, не подконтрольных бенефициару и препятствующих предъявлению требования о платеже, только на период существования таких препятствий. |
In other words, the Convention contains both operative and procedural provisions, but they are also mutually complementary in regard to binding force and the requirement that they be implemented by every State which accedes to the Convention in question. |
Другими словами, в Конвенции содержатся как материальные, так и процедурные положения, которые взаимно дополняют друг друга в том, что касается обязательной силы и требования их осуществления каждым государством, которое присоединяется к данной Конвенции. |
It indicates that we should start drafting the provisions for the utilization of a radionuclide network and should give a detailed technical consideration, examining the technical requirements of each station, as well as their number and geographical distribution. |
А это говорит о том, что нам следует начать подготовку проекта положений об использовании радионуклидной сети и предпринять детальное техническое рассмотрение, изучив технические требования к каждой станции, а также их количество и географическое распределение. |
In order to implement these provisions, Gabonese law, aware of the seriousness of these measures and their effects on human rights, has developed an arsenal of legal regulations which take account of the need both to protect these rights and to maintain or restore public order. |
Во исполнение этих положений законодательные органы Габона, отдавая себе отчет в серьезности подобных мер и их последствий для прав человека, разработали комплекс правовых норм, в которых учитываются необходимость защиты этих прав и требования по поддержанию или восстановлению общественного порядка. |
In our opinion, the requirements in force since 1 January 2005 are not more binding; the requirements concerning the materials of the driver's cab have been deleted and the provisions of 9.3.3 and 9.3.4 are similar. |
Однако, по нашему мнению, предписания, действующие с 1 января 2005 года, не являются более жесткими: требования, предъявлявшиеся к материалам, из которых изготавливается кабина, были отменены, а положения разделов 9.3.3 и 9.3.4 - аналогичны. |
The duplication of certain entries of Table A to take account of different marking and labelling requirements had a favourable reception, as did the deletion of the special provisions relating to them, namely: 162,204, 282,298 and 634. |
Предложение о включении двух граф для некоторых позиций в таблице А, с тем чтобы учесть различные требования в отношении знаков опасности и маркировки, и об исключении относящихся к ним специальных положений, а именно положений 162,204, 282,298 и 634, было одобрено. |
These definitions would need to take account of the different national practices and legal requirements, not covered in the Convention, which allowed for a completion of the TIR transit operation in a country or Customs Union in line with the prevailing legal and administrative provisions and procedures. |
В этих определениях необходимо учесть национальную практику и различные правовые требования, не охваченные в Конвенции, что позволит завершать транзитную операцию МДП в стране или таможенном союзе в соответствии с существующими правовыми или административными положениями и процедурами. |
The provisions requiring production of an arrested person before a magistrate within 24 hours is also found in the Police Ordinance in the form of a positive duty imposed on a police officer. |
Положения, требующие доставки арестованного лица в суд в течение 24 часов с момента ареста, также содержатся в Указе о полиции в виде конкретного требования, которому обязаны следовать сотрудники полиции. |
The examination covered the criminal, civil, and commercial laws, administrative laws, accounting requirements, banking and financial provisions and laws and regulations relating to public subsidies and contracts of participating States. |
В ходе этого рассмотрения анализировались нормы уголовного, гражданского и коммерческого права, административные нормы, требования, касающиеся учета, банковские и финансовые правила, а также законы и положения, касающиеся государственных субсидий и контрактов участвующих государств. |
In particular, demands on those countries should not go beyond the provisions of the WTO Agreements and should not include considerations not covered by these Agreements. |
В частности, требования по отношению к этим странам не должны выходить за рамки положений соглашений ВТО и не должны включать в себя соображения, не охватываемые этими соглашениями. |
It will cover requirements for speeding-up border-control procedures for various types of cargo, including perishable foodstuffs; for harmonized technical provisions relating to faster control of road vehicles used for goods transport; and for drivers. |
Это приложение будет охватывать требования для ускорения процедур пограничного контроля в отношении различных видов груза, включая скоропортящиеся пищевые продукты; для согласования технических положений, касающихся ускоренного контроля транспортных средств, используемых для перевозки товаров; и для водителей. |
The limits to this protection include any law which has provisions "reasonably required" in the interests of defence, public safety, public order, public morality, public health, public revenue, town and country planning. |
Ограничения, касающиеся защиты этого права, включают любой закон, предусматривающий "разумные требования" в интересах обеспечения обороны, государственной безопасности, общественного порядка, общественной нравственности, охраны здоровья населения, государственных доходов, городского и государственного планирования. |
The provisions set out general requirements for multimodal transport and do not establish special requirements that may be required for a particular mode.] |
Положениями устанавливаются общие требования, предъявляемые при смешанной перевозке, и не определяются специальные требования в отношении какого-либо отдельного вида транспорта.] |
He asked the delegation how Algeria could be regarded as adhering to the Convention when it had not incorporated it into domestic law, which itself contained provisions that violated the Convention. |
Выступающий задает делегации вопрос о том, можно ли считать Алжир страной, выполняющей требования Конвенции, если она не инкорпорирована во внутреннее право страны, некоторые положения которого сами противоречат принципам Конвенции. |
Lastly, with regard to the submission of the claim, defence submissions and other procedures during administrative proceedings, account must be taken of the provisions of articles 135 et seq. of the Administrative Code. |
Наконец, что касается предъявления иска, возражений на исковые требования и других процедур в производстве по административным дела, необходимо учитывать положения статей 135 и последующих Административного кодекса. |
(b) Implementation at the national level of existing international provisions and obligations for banks and other financial institutions (i.e. "due diligence") |
выполнение на национальном уровне существующих международных положений и обязательств в отношении банков и других финансовых учреждений (например, требования о проявлении "надлежащей осмотрительности"); |
Without prejudice to the provisions of subparagraph (b) below, the Secretary-General may, in appropriate cases, reduce or waive the required period of probationary service following an equivalent period of continuous service on a fixed-term appointment. |
Без ущерба для положений пункта (b) ниже Генеральный секретарь в соответствующих случаях может сократить требуемую продолжительность испытательного срока или отменить действие этого требования, если сотрудник имеет эквивалентную продолжительность непрерывной службы по срочному контракту. |
As regards customs control at the borders, in the opinion of several associations, the customs of their states do not fully observe either the provisions of the TIR Convention or the requirements of national legislation. |
Что касается таможенного контроля на границах, то, по мнению ряда объединений, таможенные органы их государств не в полной мере соблюдают либо положения Конвенции МДП, либо требования национального законодательства. |
The Secretary-General, officials and employees of the Organization shall comply with the provisions of the legislation of the receiving State with respect to insurance against injury or damage which may be caused to the health or property of third parties from the use of any means of transport. |
Генеральный секретарь, должностные лица и сотрудники Организации должны соблюдать требования, предусмотренные законодательством государства пребывания в отношении страхования от ущерба, который может быть причинен здоровью и имуществу третьих лиц в связи с использованием любого транспортного средства. |
3.4.3 Read: "... the provisions of other Chapters of ADN..." |
3.4.3 Читать следующим образом: "... требования других глав ВОПОГ...". |
In Brunei Darussalam, Burundi, the Congo, Cuba, Cyprus, Germany, Lithuania, Malta, Myanmar and Poland, the provisions on illicit enrichment were of both a civil and an administrative nature. |
В Брунее - Даруссаламе, Бурунди, Германии, Кипре, Конго, Кубе, Литве, Мальте, Мьянме и Польше требования в отношении незаконного обогащения носят и гражданский, и административный характер. |
Most of the States that had specific provisions on illicit enrichment noted that their domestic laws or administrative policies provided for the existence of an appropriate body to monitor the illicit enrichment of public officials. |
Большинство государств, в которых действуют конкретные требования в отношении незаконного обогащения, отметили, что их законы или админи-стративные положения предусматривают наличие надлежащего органа по контролю за незаконным обогащением государственных должностных лиц. |
It is up to the buyer to take into account the provisions and standards of its country and, if need be, to include them into a specific agreement according to Art. 35 (1) or (2)(b). |
Покупатель должен сам учитывать требования и нормы, существующие в его стране, и в случае необходимости включать их в конкретное соглашение согласно статье 35(1) или (2)(b). |
And if it does, something needs to be done to the packaging requirements and the packing provisions, not putting extra requirements on the vehicles. |
Если же они происходят, то вместо того, чтобы устанавливать дополнительные требования для транспортных средств, необходимо внести какие-то изменения в требования к таре и инструкции по упаковке. |