The priority provisions of the law apply to rights arising by operation of law (e.g. preferential claims) or from a court judgement.] |
Касающиеся приоритета положения законодательства применяются к правам, возникающим в силу действия законодательства (например, преференциальные требования) или судебного решения.] |
Some provisions contain requirements that are specific to asset recovery, such as article 53 on measures for direct recovery of property and article 57 on the return and disposal of assets. |
Ряд положений содержат требования, касающиеся возвращения активов, например статья 53 о мерах для непосредственного возвращения имущества и статья 57 о возвращении активов и распоряжении ими. |
In the Committee's view, such plans fall under article 7 of the Convention and are subject to the public participation requirements contained therein, including, inter alia, the application of the provisions in paragraphs 3, 4 and 8 of article 6. |
По мнению Комитета, такие планы подпадают под действие статьи 7 Конвенции, и на них распространяются содержащиеся в ней требования относительно участия общественности, включая, в частности, применение положений пунктов 3, 4 и 8 статьи 6. |
Furthermore, CEVNI includes a supplement entitled "Specific requirements in the national regulations of Belarus, Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine that differ at present from the provisions of CEVNI". |
Кроме того, в ЕПСВВП включено дополнение «Специфические требования национальных правил Республики Беларусь, Казахстана, Республики Молдова, Российской Федерации и Украины, отличающиеся на данный момент от соответствующих положений ЕПСВВП». |
Following the adoption of Security Council resolution 1929 (2010), the Cabinet of Ministers of the Republic of Azerbaijan instructed the relevant State agencies to study the requirements of the resolution and take appropriate actions in order to implement its provisions. |
После принятия резолюции 1929 (2010) Совета Безопасности кабинет министров Азербайджанской Республики поручил соответствующим государственным ведомствам изучить изложенные в резолюции требования и принять необходимые меры для ее осуществления. |
The inspection of the containers and the verification of compliance with the provisions can be ensured before the first use and through inspection at regular intervals. (Note: Such an inspection is not explicitly required by ADR. |
Осмотр контейнеров и проверка соблюдения требований могут проводиться перед первым случаем их использования и путем проведения осмотра через регулярные интервалы. (Примечание: в ДОПОГ не содержится конкретного требования о проведении такого осмотра. |
In accordance with the provisions of 1.1.3.6, the requirements of this chapter do not apply when the quantities carried in packages on a transport unit do not exceed those referred to in 1.1.3.6.3. |
В соответствии с положениями подраздела 1.1.3.6 требования настоящей главы не применяются в тех случаях, когда количества, перевозимые в упаковках, в одной транспортной единице, не превышают значений, указанных в пункте 1.1.3.6.3. |
4.5 Secondly, the State party maintains that the author's demands are incompatible with the provisions of the Covenant in that they consist primarily of a request to the Committee to review the national courts' judgements in his case. |
4.5 Во-вторых, государство-участник заявляет, что требования автора несовместимы с положениями Пакта в том отношении, что их суть сводится в основном к просьбе к Комитету пересмотреть касающиеся автора решения национальных судов. |
In view of the special nature of assessments, and the requirement of the United Nations system accounting standards, the Board is of the view that financial reporting could be improved if provisions were made in the accounts to recognize delays in the collection of outstanding contributions. |
С учетом особого характера взносов и требования, предусмотренного в стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, Комиссия придерживается мнения о том, что финансовую отчетность можно было бы улучшить, если бы в счетах был предусмотрен резерв на случай задержек с получением невыплаченных взносов. |
The UN Model Regulations present a basic scheme of provisions to assist in the uniform development of national and international regulations governing the various modes of transport; while offering enough flexibility to accommodate any special requirements that might have to be met. |
Типовые правила ООН представляют собой базовые положения, помогающие разработать единообразные национальные и международные правила, регулирующие перевозку различными видами транспорта; одновременно они допускают достаточную гибкость, позволяющую учитывать особые требования, в выполнении которых может возникнуть необходимость. |
On the other hand, in ADR, 1.1.3.6 subjects the packaging to the requirements for packaging, labelling and transport documents, and makes mandatory the presence of an extinguisher, along with other safety provisions. |
В ДОПОГ, напротив, подразделом 1.1.3.6 для тары вводятся требования в отношении упаковки, маркировки, транспортного документа, наличия огнетушителя, а также другие меры безопасности. |
Regarding the clarity of the Convention's provisions, France noted that the Convention's requirements were not always clear as they mixed obligations with recommendations; Switzerland similarly noted a large margin for interpretation. |
В отношении ясности положений Конвенции Франция отметила, что предусмотренные в Конвенции требования не всегда четко сформулированы, поскольку в них смешаны обязательства и рекомендации; Швейцария аналогичным образом отметила значительный простор для интерпретации. |
The Migration and Aliens Bill, which covered the principles, provisions and requirements of the Convention, had been prepared in order to bring the legal framework into line with the Convention, and was currently being examined pending submission to the Legislative Assembly. |
Закон о миграции и иностранцах, который охватывает принципы, положения и требования Конвенции, был разработан в целях приведения законодательной базы в соответствие с Конвенцией, и в настоящее время он проходит процесс согласования с целью внесения в Законодательную ассамблею. |
The guide sets out the requirements and steps for implementing the provisions of resolution 1373 (2001) and contributes to ensuring the consistency and even-handedness in the work of the Committee. |
В руководстве определены требования и меры, связанные с осуществлением положений резолюции 1373 (2001), и оно способствует обеспечению последовательности и беспристрастности в работе Комитета. |
In addition, and due to the complexity of these cases, the Fund often receives claims for payment under the relevant provisions from ineligible individuals who believe they may be entitled to such subsequent benefits. |
ЗЗ. Кроме сложности таких дел Фонд часто получает требования на выплаты от лиц, не отвечающих надлежащим критериям, которые полагают, что имеют право на получение таких пособий. |
This module complements the generic provisions specified in module A by prescribing additional specific requirements for OBD systems to detect record and communicate emission-related malfunctions from heavy-duty diesel engine systems that would affect the environmental performance of those systems. |
Настоящий модуль дополняет общие положения, содержащиеся в модуле А, предписывая дополнительные конкретные требования для систем БД в целях выявления, регистрации и сигнализации связанных с выбросами сбоев в системах дизельных двигателей большой мощности, которые могли бы отразиться на экологических характеристиках этих систем. |
(a) the detailed technical requirements, including the provisions ensuring the compatibility with the OBD system of the engine system; |
а) подробные технические требования, в том числе положения по обеспечению совместимости системы двигателя с системой БД; |
This agreement included the adoption of an approach, which did not make any distinctions in terms of the legal status of the various indigenous peoples, that was inclusive of indigenous women and contained accountability provisions and reporting requirements. |
Это соглашение предусматривает применение подхода, в соответствии с которым с коренными народами, включая женщин, не проводится различий с точки зрения их правового статуса, а также содержит положения о подотчетности и требования в отношении отчетности. |
Article 13. Nationals of the United Mexican States and foreign nationals wishing to enter or leave the country must fulfil the requirements stipulated in this Act and its Regulations and other applicable provisions. |
Статья 13 - Для въезда в страну и для выезда из страны как граждане страны, так и иностранцы должны выполнять требования, предусмотренные в настоящем законе, соблюдать установленные в нем положения и иные применимые директивные указания. |
In addition, there will be new rules on capital structures, provisions governing annual general meetings will be updated and new accounting and reporting requirements will be introduced. |
Кроме того, будут введены новые правила, касающиеся структуры капитала, будут обновлены положения, регулирующие проведение ежегодных общих собраний, и будут введены в действие новые требования к бухгалтерскому учету и отчетности. |
This advice and support enabled the various bodies to effectively fulfill their mandates in accordance with the provisions of the Convention and its Kyoto Protocol, the applicable rules of procedure, UNFCCC requirements and general international law. |
Данная консультационная помощь и поддержка позволили различным органам эффективно выполнять их мандаты в соответствии с положениями Конвенции и Киотского протокола к ней, применимые правила процедуры, требования РКИКООН и применимые общие нормы международного права. |
Following the deletion of that requirement, the Working Group agreed that it would consider later whether to place the model arbitration clause at the end of the Rules, together with other model provisions such as model statements of independence. |
После исключения этого требования Рабочая группа решила, что впоследствии она рассмотрит вопрос о целесообразности переноса типовой арбитражной оговорки в конец Регламента вместе с другими типовыми положениями, такими как типовые заявления о независимости. |
The principal constraints impacting the human rights environment in the Bahamas are firstly, the constitutional requirement for a referendum to amend offending provisions of the Constitution which discriminate against women; and secondly, the strong opposition among the Bahamian people for the abolition of capital punishment. |
Главными проблемами в области прав человека на Багамских Островах являются, во-первых, наличие в Конституции требования о проведении референдумов для внесения поправок в оскорбительные положения Конституции, являющиеся дискриминационными в отношении женщин; и, во-вторых, решительное выступление народа против отмены смертной казни. |
The requirements of international human rights instruments are given effect either through their incorporation into domestic laws and regulations or through direct invocation of the provisions of the instruments. |
Требования, содержащиеся в международных документах по правам человека, претворяются в жизнь либо посредством их инкорпорирования во внутренние законы и положения, либо путем их прямого введения в положения различных правовых документов. |
The suggestion was made that the provisions should allow for meaningful review of complaints by aggrieved suppliers, by providing for formal notification to suppliers of the procuring entity's decision to terminate negotiations and grounds for that decision. |
Было предложено предусмотреть в данных положениях возможности для эффективного обжалования на основании поданых пострадавшими поставщиками жалоб путем включения требования об официальном уведомлении поставщиков о принятом закупающей организацией решении прекратить переговоры и об основаниях этого решения. |