Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Требования

Примеры в контексте "Provisions - Требования"

Примеры: Provisions - Требования
The Code contained innovative provisions to address those issues, for example by promoting social policies to encourage children to attend school and by requiring provincial governments to set up child protection boards at the cantonal level and to establish rules for the proper rehabilitation of juvenile offenders. В Кодексе содержатся новые положения, направленные на решение этих вопросов, например путем проведения социальной политики поощрения детей к учебе в школах и требования от правительств провинций создания комиссий по защите интересов детей на кантональном уровне, а также принятия правил, определяющих надлежащий порядок реабилитации несовершеннолетних правонарушителей.
Requirements of the Convention are reflected in the Czech Republic's legal order in a number of laws, in other words, a number of laws contain provisions that fulfil the Convention's requirements. Требования Конвенции отражены в существующей в Чешской Республике правовой системе в ряде законов - другими словами, ряд законов содержат положения, которые удовлетворяют указываемым в Конвенции требованиям.
The Secretary-General had reviewed the implications of the draft resolution and proposed to meet the additional requirements within the provisions of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009, provided the Scientific Committee was flexible on the dates for holding the session. Генеральный секретарь рассмотрел последствия проекта резолюции и предлагает удовлетворить дополнительные требования в рамках положений предлагаемой программы бюджета на двухгодичный период 2008-2009 годов при условии, что Научный комитет проявит гибкость при определении сроков проведения своей сессии.
We note that the compliance mechanism provides for a variety of unusual procedural roles that may be performed by non-State, non-Party actors, including the nomination of members of the Committee and the ability to trigger certain communication requirements by Parties under these provisions. Мы отмечаем, что механизм соблюдения предусматривает множество необычных процедурных функций, которые могут выполняться негосударственными субъектами, не Сторонами, включая выдвижение членов Комитета и способность инициировать определенные коммуникационные требования Сторонами по этим положениям.
The Working Group agreed that the issue of the time for the submission of the claim addressed in paragraph (3) was also dealt with in the first sentences of paragraph (5) and that, accordingly, the two provisions should be jointly discussed. Рабочая группа согласилась с тем, что вопрос о времени предъявления требования, рассматриваемый в пункте 3, также затрагивается в первых предложениях текста пункта 5, и что соответственно данные два положения следует обсуждать одновременно.
In that letter WP. expressed a wish for the Vienna Convention to enable vehicles entering international traffic to meet the regulations developed by WP. as an alternative to the provisions in the Convention governing the technical specifications of the vehicles. В этом письме WP. выразил пожелание предусмотреть в Венской конвенции положения о том, что транспортные средства, участвующие в международном движении, отвечают правилам, разработанным WP., в качестве альтернативы положениям Конвенции, регулирующим технические требования к транспортным средствам.
There was general agreement that more priority should be given in the questionnaire to the legally binding provisions, and that the 'soft' requirements should be treated in a more general, less detailed way. Было достигнуто общее согласие на тот счет, чтобы уделить в вопроснике более приоритетное внимание юридически обязывающим положениям и что "факультативные" требования следует интерпретировать в более общем и менее детальном плане.
Accordingly, we propose the inclusion of certain amendments and additions to a number of the provisions in amended chapter 12, which will outline requirements for fire safety in more detail (the proposed amendments do not concern the layout of this chapter). С учетом этого предлагаем внести некоторые изменения и дополнения в ряд положений обновленной главы 12, которые более подробно конкретизируют требования пожарной безопасности (при этом предлагаемые изменения не касаются структуры этой главы).
So far, there has not been a single case in which the provisions of the above agreements have been applied on the basis of this article, since no request has been ever made for the extradition of a person accused of torture. До настоящего времени не отмечено ни одного случая применения на практике положений вышеуказанных договоров в свете настоящей статьи, поскольку не было случаев предъявления требования о выдаче лица, обвиняемого в совершении пыток.
The agreement is based largely on provisions and regulations from international legal instruments and covers issues such as transit freedom, customs procedures, land transport regulations and requirements, and accreditation of transport operators. Это соглашение в значительной мере основывается на положениях и принципах международно-правовых инструментов и охватывает такие вопросы, как свобода транзита, таможенные процедуры, правила и требования в отношении наземных перевозок и аккредитация транспортных операторов.
In addition to the provisions referred to or given in the tables of this Part, the general requirements of each Part, Chapter and/or Section are to be observed. Помимо положений, упомянутых или приведенных в таблицах этой главы, должны выполняться общие требования каждой части, каждой главы и/или каждого раздела.
One of the transitional provisions concerning the minimum service requirement relates to the pensioner's age at the moment when the Pensions Savings Scheme came into effect, as follows: В соответствии с одним из переходных положений, касающихся требования о минимальном трудовом стаже, устанавливается следующий пенсионный возраст с момента перехода на систему пенсионных накоплений:
The general provisions of section 4.2.2 and the requirements of section 6.7.3 of the UN Model Regulations shall be met (see also Chapter 6.7 of this Part). Должны выполняться общие положения раздела 4.2.2 и требования раздела 6.7.3 Типовых правил ООН (см. также главу 6.7 этой части).
In order to allow the market organizations to operate smoothly and to achieve a world-wide market without creating technical barriers to trade with different provisions for vehicles intended for the transport of goods under Customs seals, harmonization regarding the technical requirements for these vehicles is necessary. В целях обеспечения условий для бесперебойного функционирования рыночных механизмов во всемирных масштабах без создания технических барьеров для торговли в результате использования разных предписаний для транспортных средств, предназначенных для транспортировки грузов под таможенными пломбами и печатями, необходимо согласовать технические требования к таким транспортным средствам.
Both have been in full operation since 2003. Venezuela has an important chemical industry but does not possess chemical weapons and fully implements the provisions of the Chemical Weapons Convention. Обе станции в полную мощь функционируют начиная с 2003 года. Венесуэла обладает мощной химической промышленностью, но мы не имеем химического оружия и полностью соблюдаем требования положений Конвенции о химическом оружии.
Amend the first paragraph of 4.3.4.1.3 to read: "The following substances and groups of substances, where a '(+)' appears in column of Table A in Chapter 3.2 are subject to special provisions. Изменить первый абзац пункта 4.3.4.1.3 следующим образом: "На перечисленные ниже вещества и группы веществ, против которых в колонке 12 таблицы A главы 3.2 проставлен знак"(+)", распространяются особые требования.
The Thai Constitution sets provisions for observance of law on the protection of rights and liberties of a person, for systematization of judicial process work towards effectiveness, and for prompt conducting of justice for the people on the basis of equality (Section 75). Конституция Таиланда содержит требования о соблюдении правовых норм, касающихся защиты прав и свобод личности, упорядочения и тем самым повышения эффективности судопроизводства, а также оперативного отправления правосудия на принципах равноправия (статья 75).
Portable tank special provisions are assigned to certain substances to indicate requirements which are in addition to or in lieu of those provided by the portable tank instructions or the requirements in Chapter 6.6. Специальные положения по переносным цистернам назначаются некоторым веществам с целью указания требований, дополняющих или заменяющих требования, содержащиеся в инструкциях по переносным цистернам или предписаниях главы 6.6.
The provisions of the Public Service Act stipulate the basis of the duties and responsibilities of public service and the necessary qualifications for its performance as prescribed in the classification and evaluation plan approved by the Cabinet on the recommendation of the competent minister. В Законе о государственной службе регламентируются обязанности и функции государственного служащего и необходимые квалификационные требования, которые устанавливаются в рамках системы классификации и оценки, утверждаемой кабинетом по рекомендации компетентного министра.
Where the carrier has a claim against the claimant arising out of the same incident, their respective claims shall be set off against each other and the provisions of this Convention shall apply to the balance, if any. Если перевозчик имеет требование к истцу, основанное на одном и том же инциденте, то их соответствующие исковые требования засчитываются по отношению друг к другу и положения настоящей Конвенции применяются к существующей разнице.
He made it clear that the compromises reached for the amendment of the three Regulations, including less stringent strength requirements for anchorages and no provisions for both flexible and rigid attachments on child seats, did not imply that the same solution would be accepted for the gtr. Он подчеркнул, что компромиссы, достигнутые в отношении поправок к трем Правилам, включая менее строгие требования в отношении прочности креплений и отсутствие предписаний по гибким и жестким креплениям на детских сиденьях, не означают того, что такое же решение будет приемлемым для ГТП.
However, it was also indicated that those concerns could be addressed by draft article 57, and, in particular, those provisions relating to non-interference with normal operations of the carrier, and with reimbursement of additional costs. Вместе с тем было также указано, что снять эти опасения можно с помощью проекта статьи 57 и, в частности, с помощью тех положений, которые касаются требования не нарушать обычные операции перевозчика, и что при этом следует предусмотреть возмещение дополнительных расходов.
In the same context, the Assembly may wish to reaffirm the continuing validity of the statute and reiterate its previous calls for closer adherence to the provisions of the statute, including in particular articles 3 and 4 on the process of selection of members of the Commission. Ассамблея, возможно, пожелает подтвердить то, что статут сохраняет свою актуальность, а также свои предыдущие требования о более строгом применении положений статута, в том числе статей 3 и 4 о процессе отбора членов Комиссии.
As can be inferred from the above explanations the "due diligence" requirements and the suspicious transaction announcements are defined according to the Law on Prevention of Money-Laundering and the provisions of the related legislation for which the required regulations are made by the Financial Crimes Investigation Board. Как явствует из вышеизложенных пояснений, требования об уделении должного внимания и об информировании о подозрительных сделках устанавливаются согласно Закону о предупреждении отмывания денег и положениям связанного с этим законодательства, для чего необходимые требования определяются советом по расследованию финансовых преступлений.
In several paragraphs in Chapter 3.4 (3.4.3, 3.4.4 and 3.4.5) it is stated that the provisions of other Chapters of RID/ADR/ADN do not apply to the carriage provided that the requirements in Chapter 3.4 are applied. В нескольких пунктах в главе 3.4 (3.4.3, 3.4.4 и 3.4.5) указано, что положения других глав МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ не применяются к перевозке, при условии что соблюдены требования главы 3.4.