We urge the nuclear-weapon States to commit themselves to respect this Treaty's provisions by adhering to its protocol. |
Мы обращаемся к государствам, обладающим ядерным оружием, с настоятельным призывом взять на себя обязательство соблюдать положения этого Договора и выполнять требования прилагаемого к нему протокола. |
The Montreal Protocol and the Second Sulphur Protocol have almost identical provisions relating to the invoking of procedures. |
Монреальский протокол и Второй протокол по сере имеют почти идентичные положения, касающиеся требования о применении процедур. |
The Emergency Regulations required all detention centres to be authorized and contained provisions governing supervision, questioning of suspects and reporting to magistrates. |
В законодательстве о чрезвычайном положении предусмотрены требования о легализации всех центров содержания под стражей и содержатся нормы, регулирующие порядок надзора, допроса подозреваемых и информирования магистрата. |
There may be merit in adopting a unified approach in both provisions, including all relevant qualifications. |
Видимо, целесообразно придерживаться единообразного подхода в обоих положениях, включая все соответствующие требования. |
The enjoyment of fundamental rights and freedoms was no longer restricted by the provisions of the state of emergency. |
Требования чрезвычайного положения больше не являются препятствием для пользования основными правами и свободами. |
6.2.2.5.3.1 The quality system shall contain all the elements, requirements, and provisions adopted by the manufacturer. |
6.2.2.5.3.1 Система контроля качества должна включать все элементы, требования и предписания, установленные изготовителем. |
Re: New Chapter 8: Complementary provisions (reporting requirements) |
Касается: новой главы 8 "Прочие положения" (требования о представлении данных) |
The provisions of a convention should be regarded as minimum requirements, which States parties might exceed in national laws. |
Положения новой конвенции должны рассматриваться как минимальные требования, и государства-участники могут устанавливать более высокие нормы в своем национальном законодательстве. |
There are no specific provisions regulating the conclusion of a panel arrangement although the normal procedural and substantive requirements apply to its conclusion. |
Не установлены какие-либо конкретные положения, регулирующие заключение групповой договоренности, хотя обычные процессуальные и материально-правовые требования применяются к их заключению. |
Failure to register is liable to penalties applicable for violation of the provisions of the Act, which are covered in Chapter IV thereof. |
Нарушение требования о регистрации карается санкциями, применимыми к нарушениям положений закона, которые перечисляются в его главе IV. |
These provisions address specific requirements for each phase of the CDM project cycle as described in the annex to the present paper. |
В этих положениях рассматриваются конкретные требования к каждому этапу проектного цикла МЧР, как это описывается в приложении к настоящему документу. |
Effective implementation of the provisions of the Convention is a significant challenge for many Parties. |
Эффективное осуществление положений Конвенции предъявляет значительные требования ко многим из Сторон. |
Botswana fully affirms the provisions of this article, and has and will always adhere to its requirements. |
Ботсвана полностью подтверждает важность положений этой статьи и всегда соблюдала и будет соблюдать ее требования. |
The legal provisions concerning citizenship had previously established separate requirements for people of Croat ethnicity and for others. |
Правовые положения, касающиеся гражданства, ранее учреждали раздельные требования для людей хорватского этноса и для других. |
Replace "provisions" by "requirements". |
Заменить слово "положения" словом "требования". |
Paragraph 5.1.4., amend the words "provisions" to read "technical requirements". |
Пункт 5.1.4, заменить слова "положения" словами "технические требования". |
The success of the Italian law provisions with broader application and without threshold requirement was explained. |
Было указано, что причиной успешного применения норм итальянского законодательства является их более широкий охват и отсутствие требования о пороговой величине ущерба. |
The Office noted that a number of specific provisions of the draft guidelines fell short of existing ILO standards. |
МОТ отмечает, что ряд конкретных положений проекта основных принципов предусматривает менее жесткие требования, чем существующие стандарты МОТ. |
In provisions concerning applications there were usually statements of requirements and provisions concerning grounds for refusal. |
В положениях, касающихся ходатайств, обычно излагаются требования и положения, которые относятся к основаниям для отказа. |
Its main provisions reflect the provisions of the EU General Product Safety Directive. |
Основные положения этого закона отражают требования директивы ЕС об общей безопасности товаров. |
The following provisions in 4.1.3.6.2 to 4.1.3.6.9 stipulate other technical provisions or authorize specific equipment. |
Последующие положения, содержащиеся в пунктах 4.1.3.6.2-4.1.3.6.9, устанавливают другие технические требования и разрешают использование определенного оборудования. |
It also contains provisions for lifting confidentiality and other provisions necessary for making the disclosure of money laundering effective. |
В этом законе содержатся также положения об изъятии требования о конфиденциальности и другие положения, необходимые для раскрытия информации, касающейся отмывания денег. |
Principal provisions regulating EIA were foreseen in the national environmental legislation, including provisions related to issues of international cooperation and public participation in decision-making. |
В национальном природоохранном законодательстве предусмотрены основные положения, регламентирующие требования ОВОС, включая положения, касающиеся вопросов международного сотрудничества и участия общественности в процессе принятия решений. |
These included transparency obligations, national treatment in the pre-entry stage, provisions on performance requirements, and, for those arrangements taking a very comprehensive approach, provisions on anti-competitive behaviour, consumer protection or sanitary or phytosanitary (SPS) measures. |
К их числу относятся обязательства в отношении прозрачности, предоставление национального режима на предынвестиционном этапе, требования к показателям производства, для соглашений, предусматривающих самый комплексный подход, положения, касающиеся нарушения законов о конкуренции, о защите прав потребителя или санитарных и фитосанитарных мер (СФСМ). |
The provisions are believed to be working in promoting compliance, and it was underlined that all the High Contracting Parties should adequately fulfill all the requirements of these provisions. |
Как полагают, эти положения действуют в русле поощрения соблюдения, и было подчеркнуто, что все Высокие Договаривающиеся Стороны должны адекватно выполнять все требования этих положений. |