Sweden, and Belgium in particular, have no mandatory provisions and as a result only about half of the candidates for driving licence pass through the hands of professional State-certified instructors. |
В Швеции, и особенно в Бельгии, не предусмотрено никакого обязательного требования, поэтому лишь более половины кандидатов на получение водительского удостоверения проходят подготовку у официально зарегистрированных профессиональных инструкторов. |
These laws, rules and regulations have made strict provisions on the production, control, use, stockpiling, carriage and transfer of relevant bacteria (viruses), vaccines and biological products. |
Эти законы, правила и положения устанавливают строгие требования в отношении производства, контроля, использования, накопления запасов, перевозки и передачи соответствующих бактерий (вирусов), вакцин и биологических продуктов. |
It would have been interesting to see what measures had been put in place to ensure that the private sector complied with the provisions regarding gender equality in employment. |
Было бы интересно узнать, какие были приняты меры для того, чтобы заставить частный сектор соблюдать требования равноправия мужчин и женщин при трудоустройстве. |
It separates the construction and equipment provisions from the operational requirements and makes clear the distinctions between the requirements for new and existing ships. |
В этом приложении отдельно приводятся требования к конструкции и оборудованию и эксплуатационные требования и четко определяются различия между требованиями к новым судам и уже существующим. |
Article 6 relates to the observance of the provisions of the ATP Agreement, breaches committed, penalties imposed and the requirement to keep the relevant administration of the Contracting Parties informed of such. |
Статья 6 касается соблюдения положений Соглашения СПС, совершенных нарушений, налагаемых санкций и требования информировать об этом соответствующие администрации Договаривающихся сторон. |
States are furthermore free not to implement all the common provisions of ADR (requirement of the orange-coloured plate and a transport document, exemptions in accordance with 1.1.3.1, 3.3 and 3.4). |
Кроме того, государства могут применять не все общие положения, содержащиеся в ДОПОГ (требования в отношении табличек оранжевого цвета и транспортного документа, изъятия в соответствии с подразделом 1.1.3.1, главами 3.3 и 3.4). |
A similar problem was encountered when the new requirements for fire extinguishers were introduced in 2003 and transitional provision 1.6.5.6 was adopted giving a last date by which the old provisions may be applied. |
Аналогичная проблема возникла в 2003 году, когда были введены новые требования в отношении огнетушителей и было принято переходное положение 1.6.5.6 с указанием крайней даты, до которой могли применяться прежние положения. |
In the light of the security provisions coming into force on 1 January 2005 for RID/ADR, it would be logical to delete the mandatory requirement to add the commercial name of the explosives assigned to the above-mentioned UN Nos. on a package and in the transport document. |
В свете положений по обеспечению безопасности, вступающих в силу 1 января 2005 года в МПОГ/ДОПОГ, было бы логично отказаться от этого обязательного требования - дополнительно указывать коммерческое название взрывчатых веществ под вышеуказанными номерами ООН на упаковке и в транспортном документе. |
Prosecutors and judges need to understand not only the criminal provisions related to environmental laws, but also the basic technical and scientific requirements to prove violations of such environmental laws. |
Прокуроры и судьи должны понимать не только уголовные положения, связанные с природоохранным законодательством, но и основные технические и научные требования, позволяющие доказывать факт нарушения такого природоохранного законодательства. |
The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions, if any, which enable the People's Republic of China (including the Macao Special Administrative Region) to meet these requirements. |
КТК просит сообщить, имеются ли какие-либо законодательные положения, позволяющие Китайской Народной Республике (включая Специальный административный район Аомэнь) выполнять эти требования. |
Expresses its intention to modify or to remove those provisions if it determines that the demands noted above have been satisfied; |
З. выражает намерение изменить или отменить эти положения, если он определит, что вышеупомянутые требования были выполнены; |
Such requirements are found in the Public Administration Act (section 17, which deals with the duty of administrative agencies to clarify a case and to provide information), in the provisions on environmental impact assessment, and in the Instructions for Official Studies and Reports. |
Такие требования содержатся в Законе о государственном управлении (статья 17, которая касается обязанности административных органов выяснять обстоятельства дела и предоставлять информацию), в положениях об оценке воздействия на окружающую среду и в Инструкциях по подготовке официальных исследований и докладов. |
Install requirements in the proper place of ADR for these provision to be more in line with the new security provisions for explosives and to remove an inconsistency in the regulations. |
Включить в соответствующем месте в ДОПОГ требования, обеспечивающие более четкое соответствие этих положений новым положениям, касающимся обеспечения безопасности при перевозке взрывчатых веществ и изделий, и устранить расхождения в правилах. |
The revised annex permits the exemption of ships certified to carry individually identified vegetable oils, subject to certain provisions relating to the location of the cargo tanks carrying the oil. |
Пересмотренное приложение разрешает администрации не применять эти требования к судам, на которых допускается перевозка отдельных растительных масел, при соблюдении некоторых условий, касающихся расположения грузовых танков, где перевозится масло. |
Control on the sale of firearms, licence requirements for dealers and users, record requirements for sales, prohibition provisions for certain types of arms and strict penalties for illegal possession or firearms misuse. |
Оно предусматривает осуществление контроля над продажей огнестрельного оружия, а также устанавливает требования для получения лицензий торговцами и пользователями, требования в отношении отчетности о продажах, положения о запрещении некоторых видов оружия и жесткие виды наказания за незаконное владение огнестрельным оружием или его неправильное применение. |
After consulting with the Office of Legal Affairs, the Procurement Service notified the contractor that its claim for additional compensation would be addressed by the United Nations in accordance with the dispute resolution provisions of the contract. |
После консультации с Управлением по правовым вопросам Служба закупок уведомила подрядчика о том, что его требования о выплате дополнительной компенсации будет рассматриваться Организацией Объединенных Наций в соответствии с предусмотренными в контракте положениями об урегулировании споров. |
Acceding developing countries continue to face requests for deeper and more stringent commitments, including "WTO-plus" commitments, with their access to special and differential treatment provisions subjected to negotiations on a case-by-case basis. |
Присоединяющимся развивающимся странам по-прежнему предъявляются требования о принятии более глубоких и более жестких обязательств, включая обязательства «ВТО плюс», вопросы об их допуске к положениям особого и дифференцированного режима обсуждаются на индивидуальной основе. |
It is clear, however, that certain requirements arising out of that resolution, such as the need to bring domestic legislation into line with the provisions of international juridical instruments, cannot be achieved without substantial international support. |
Однако очевидно то, что некоторые требования, вытекающие из данной резолюции, в частности требование согласовать национальное законодательство с положениями международно-правовых документов, не могут быть выполнены без соответствующей международной помощи. |
In so far as it reflects the requirements of the provisions of the Constitution of Malta it reflects the legal position with respect to all States. |
Поскольку она отражает требования положений Конституции Мальты, она отражает правовую позицию в отношении всех государств. |
In accordance to the provisions of law 3089/2002 on "medical support to human reproduction", provides the terms and requirements for artificial insemination and allows unmarried women to have children in this manner. |
В законе 3089/2002 о медицинской поддержке репродуктивной функции человека содержатся условия и требования в отношении искусственного оплодотворения, с помощью которого незамужним женщинам позволяется заводить детей. |
There is no necessity to include this reference in the definition since Table A contains Special Provision 344 which states "The provisions of 6.2.6 shall be met". |
Нет необходимости включать эту ссылку в определение, поскольку в таблице А указано специальное положение 344, которое гласит следующее: "Должны выполняться требования раздела 6.2.6". |
The ultimatum further states that, if government forces refuse to comply with its provisions by 1600 hours Central European Time, the Serbian aggressor will level the city to the ground. |
В ультиматуме далее заявляется, что если правительственные силы не выполнят содержащиеся в нем требования до 16 ч. 00 м. по среднеевропейскому времени, то сербский агрессор сравняет город с землей. |
The evaluation team observed a dilemma here: it is debatable whether the provisions in the Trainmar Constitution for the free flow of services and materials could be fully adhered to in the context of sustainability. |
Группа по проведению оценки столкнулась с дилеммой: вызывает сомнение тот факт, что положения устава "Трейнмар", предусматривающие свободный поток услуг и материалов, могут полностью выполняться в контексте требования устойчивости. |
Ecuador and the United Republic of Tanzania indicated that their provisions covered the requirements of the Convention only in part as the use of force to induce false testimony or otherwise interfere with justice was not provided for. |
Объединенная Республика Танзания и Эквадор указали, что действующие в этих странах положения лишь частично выполняют требования Конвенции, поскольку не предусматривается таких составов преступлений, как применение силы с целью склонения к даче ложных показаний или иного вмешательства в процесс отправления правосудия. |
Additionally, degree descriptions for teaching degrees were changed in 2005 so that students will be able to provide information about, and apply, current provisions designed to prevent and counteract discrimination and other degrading treatment of children and pupils. |
Кроме того, в 2005 году были внесены изменения в требования к знаниям для получения дипломов преподавателей, с тем чтобы студенты могли усвоить и применять на практике информацию о действующих положениях по предупреждению и пресечению дискриминации и других видов унизительного обращения с детьми, в том числе учащимися. |