Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Требования

Примеры в контексте "Provisions - Требования"

Примеры: Provisions - Требования
Another view was that the draft provisions should set forth, in technology-neutral terms, mandatory minimum requirements for any method to be considered reliable, similar to the approach taken in article 6, paragraph 3, of the Model Law on Electronic Signatures. Согласно другому мнению, в проекте положений следует определить технически нейтральным образом обязательные минимальные требования в отношении любого метода, который может считаться надежным, по аналогии с подходом, принятым в пункте 3 статьи 6 Типового закона об электронных подписях.
It was stressed that as the draft provisions contained several draft articles referring to "reliable", the need arose to specify objective criteria for meeting that requirement in a general manner. Было подчеркнуто, что, поскольку в проекте положений содержится несколько проектов статей, в которых используется слово "надежный", возникает необходимость в общем виде уточнить объективные критерии соблюдения этого требования.
The respondent argued that the termination provisions were clear and unambiguous; the right to termination could only be exercised where the distributor failed to meet the minimum purchase requirements. Ответчик утверждал, что из условий расторжения договора ясно и недвусмысленно следовало, что право на расторжение договора можно было осуществить лишь в том случае, если дистрибьютор не выполнит требования о минимальном объеме закупок.
For democratic transition and national reconciliation to proceed, it was crucial to amend the constitutional provisions that allowed military appointees to occupy 25 per cent of the seats in parliament and set discriminatory eligibility qualifications for the presidency. Для перехода к демократии и национального примирения необходимо внести поправки в те положения Конституции, которые дают право представителям военных занимать 25 процентов мест в парламенте и устанавливают дискриминационные требования в отношении права баллотироваться на пост президента.
The provisions of the new Criminal Code appeared to include all the requirements of article 4 of the Convention except for the prohibition of organizations engaging in activities that promoted and incited racial discrimination. Положения нового Уголовного кодекса, как представляется, отражают все требования, изложенные в статье 4 Конвенции, за исключением запрещения организаций, которые поощряют расовую дискриминацию или подстрекают к ней.
When foreigners are placed in police custody or are detained, the judicial authorities must apply the provisions of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963. В случае задержания или помещения под стражу иностранных граждан судебные органы обязаны соблюдать требования Венской конвенции о консульских сношениях (24 апреля 1963 года).
The document presents the requirements for hosting an EfE ministerial conference, based on past EfE conferences and taking into account the relevant provisions of the EfE Reform Plan. В документе изложены требования к проведению конференции министров ОСЕ на основании опыта проведения предыдущих конференций ОСЕ и с учетом соответствующих положений Плана реформы ОСЕ.
Taking into account this information, and considering that traders had to comply with the labelling conditions of the destination markets, it was decided that it was not necessary to include specific provisions in UNECE Standards. Принимая во внимание эту информацию и с учетом того, что торговые компании должны соблюдать требования в отношении маркировки, предъявляемые на рынках стран назначения, было решено, что включать какие-либо конкретные положения в стандарты ЕЭК ООН нет необходимости.
Following the provisions of the German Civil Law, the court of first instance allowed the claim, having reached the conclusion that the sum paid pursuant to the contract, subsequently terminated by agreement, should be returned to the claimant, inasmuch as it constituted unjust enrichment. Суд первой инстанции исковые требования удовлетворил, руководствуясь положениями норм Гражданского уложения Германии и придя к выводу, что перечисленная сумма во исполнение контракта, который впоследствии расторгнут соглашением сторон, подлежит возврату истцу в качестве неосновательного обогащения.
South Africa's Disaster Management Act of 2002 was a comprehensive, legally binding instrument that set out mandatory provisions for government at the national, provincial and local level. Закон Южной Африки о предотвращении и ликвидации стихийных бедствий 2002 года является всесторонним, юридически обязывающим документом, в котором устанавливаются требования к действиям правительства на национальном, провинциальном и местном уровнях.
The strategy was updated to include certain provisions of Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security, including a recommendation that a 30 per cent quota for participation of women candidates be included in the electoral law. В эту стратегию были добавлены новые элементы, отражающие некоторые положения резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности, включая рекомендацию о включении в законодательство требования о том, чтобы женщины составляли 30 процентов кандидатов.
All claims and notifications sent by one of the parties to the present Memorandum to the other concerning the provisions or application of the Memorandum must be in writing. Все требования и уведомления, направляемые одной из сторон настоящего меморандума другой стороне и касающиеся содержания или применения меморандума, должны представляться в письменном виде.
States should remove de jure and de facto obstacles to the right to redress for persons belonging to minorities, including onerous and discriminatory rules of evidence and procedural requirements, amnesty and immunity provisions. Государствам следует устранять де-юре и де-факто препятствия праву на получение компенсации лицами, принадлежащими к меньшинствам, включая ошибочные и дискриминационные нормы доказывания и процессуальные требования, положения об амнистии и безнаказанности.
These reporting requirements are set forth in (see appendix for the full texts of these provisions): Эти требования относительно представления отчетности закреплены в следующих договорах (полные формулировки соответствующих положений приведены в добавлении):
Board members referred to ACABQ concerns regarding the elimination of the requirement for monthly petty cash reporting, and stressed the need for adequate provisions to avoid misuse of funds. Члены Совета сослались на обеспокоенность ККАБВ в связи с ликвидацией требования о ежемесячной отчетности в отношении операций с мелкими суммами наличными и подчеркнули необходимость наличия соответствующих положений для недопущения нецелевого использования средств.
There was one country for which no general conclusions regarding the application of the requirement could be drawn owing to the fact that only the provisions of one bilateral treaty were reported. О применимости данного требования еще в одной стране не удалось составить общего представления, поскольку та сообщила лишь об одном двустороннем договоре.
Even where there were no specific legal provisions governing this matter, a number of states indicated that their Central Authorities complied with those requirements as a matter of practice and procedure. Даже в тех случаях, когда никаких конкретных правовых положений, регулирующих данный вопрос, нет, ряд государств указали, что их центральные органы выполняют эти требования в соответствии со сложившейся судебной практикой и процедурами.
Were all provisions of the Convention directly applicable or only those that fulfilled the requirements defined in article 72 of the Constitution? Все ли положения Конвенции напрямую применимы или только те, которые выполняют требования, приведенные в статье 72 Конституции?
It is important to note that domestic law provisions and some human rights requirements in contracts may result from, or be heavily influenced by, international human rights treaties. Важно отметить, что положения внутренних законов, а иногда и правозащитные требования в контрактах могут являться результатом или объектом значительного влияния международных договоров в области прав человека.
He considered that the State party needed to include a definition of racial discrimination in its domestic law and expressed doubt that provisions on defamation in the Criminal Code adequately reflected the requirements of article 4 of the Convention. Оратор считает, что государству-участнику необходимо включить определение расовой дискриминации в национальное законодательство и выразил сомнение в том, что положения о распространении порочащих сведений в Уголовном кодексе надлежащим образом отражают требования статьи 4 Конвенции.
It will also continue to consider, as appropriate, compliance issues related to obligations in the protocols that are not subject to specific reporting requirements, such as provisions dealing with research and monitoring. Он также продолжит в установленном порядке рассмотрение проблем соблюдения применительно к тем обязательствам по протоколам, на которые не распространяются конкретные требования в отношении отчетности, таким, как положения, касающиеся исследований и мониторинга.
Most of the plan's provisions have a lower level of requirement compared to the set of rules being applied by Spain currently. Положениями этого плана в большинстве своем предусматриваются менее жесткие требования по сравнению с теми, которые в настоящее время установлены в Испании.
Such provisions may include requirements that are more or less stringent or more or less difficult to meet than those established in a gtr. Такие положения могут включать требования, которые являются более жесткими или менее жесткими либо более трудными или менее трудными для соблюдения по сравнению с предусмотренными в гтп.
The requirements of the resolution are merely a reflection of - or literally quotations from - the very provisions of the Taif Accords of 1989, to which all the political parties in Lebanon committed. Требования резолюции являются лишь отражением - и буквально повторяют положения Таифского соглашения 1989 года, осуществлению которого привержены все политические партии в Ливане.
The draft Constitution, which contains all these provisions as well as qualifications for taking part in the elections, will be put to a nationwide referendum in May. Проект конституции, содержащий все эти положения и требования к участникам процесса выборов, будет вынесен на общенациональный референдум в мае.