| 7.2.4 Security provisions for transport by road, rail and inland waterway | 7.2.4 Требования в отношении безопасности, применяемые при перевозке грузов автомобильным, железнодорожным и внутренним водным транспортом |
| If all provisions are fulfilled, it shall authorise the 15-year interval for the cylinders. | Если все требования выполнены, он дает разрешение на проведение проверки баллонов с 15-летней периодичностью. |
| 3.4.6 Any segregation provisions for dangerous goods packed in limited quantities need not apply within a vehicle or container. | 3.4.6 Любые требования в отношении разделения опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, не применяются к разделению внутри транспортного средства или контейнера. |
| These provisions are maintained by established and registered employers, particularly those whose workers are represented by trades unions. | Эти требования соблюдаются всеми уважаемыми и официально зарегистрированными работодателями, особенно теми, чьих работников представляет профсоюз. |
| 344 The provisions of 6.2.4 shall be met. | 344 Должны выполняться требования раздела 6.2.4. |
| Explanatory summary: The provisions on the orientation of packages should also apply to overpacks with orientation arrows. | Существо предложения: Требования, касающиеся положения упаковок, должны применяться также и к транспортным пакетам с маркировкой в виде стрелок, указывающих положение. |
| The documentation provisions of 5.4 apply. | Применяются требования главы 5.4, касающиеся документации. |
| ADR also requires full application of all provisions in Chapter 6.8. | Кроме того, в ДОПОГ уточняется, что требования главы 6.8 имеют преимущественную силу. |
| That enabled the direct incorporation of provisions of international and regional legal instruments, including requirements of Security Council resolution 1624 (2005). | Это позволило напрямую включить положения международных и региональных правовых договорных актов, включая требования резолюции 1624 (2005) Совета Безопасности. |
| In any case, the minimum requirements will follow those provisions contained in the UNECE standard. | В любом случае минимальные требования будут опираться на положения, содержащиеся в стандарте ЕЭК ООН. |
| All other provisions and requirements of ADR/RID/ADN apply except as specifically provided in this section. | Если в настоящем разделе прямо не указано иное, применяются все другие положения и требования МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
| Position requirements according to the provisions of Table 5 below. | Требования о положении в соответствии с предписаниями таблицы 5 ниже. |
| It would also extend to HFCs the Protocol's provisions on trade with non-Parties and import and export licensing requirements. | Кроме того, согласно этому предложению на ГФУ будут распространены предусмотренные в Протоколе положения, касающиеся торговли с государствами, не являющимися Сторонами, а также требования относительно лицензирования импортных и экспортных поставок. |
| This will enable the numerous provisions discriminating against women to be eliminated and the requirements of the conventions ratified by Togo to be met. | Оно даст возможность устранить целый ряд дискриминационных положений в отношении женщин и соблюсти требования конвенций, ратифицированных Того. |
| It contains reporting requirements for accidental release of dangerous goods and emergency response provisions, and outlines the punishment for offences under this act. | В нем содержатся требования об отчетности в отношении случайного высвобождения опасных грузов и положения о реагировании в чрезвычайных ситуациях; в нем излагаются меры наказания за правонарушения на основании данного закона. |
| The provisions are also consistent, so far as possible, with those applicable to closed framework agreements. | Эти положения в максимально возможной степени повторяют также требования, предъявляемые к закрытым рамочным соглашениям. |
| ISDS provisions usually provide different forums through which foreign investors can pursue claims against a host State resulting from an investment dispute. | Положения об УСИГ обычно предусматривают обращение к различным органам, через которые иностранные инвесторы могут предъявлять требования принимающему государству, обусловленные инвестиционным спором. |
| In some cases, situations arise where IFRS requirements contradict applicable provisions in national laws and regulations. | В некоторых случаях возникают ситуации, в которых требования МСФО противоречат соответствующим положениям национальных законов и подзаконных актов. |
| The provisions of the gtrs are only technical (test procedures) and mention whenever possible performance requirements. | Положения гтп носят только технический характер (процедуры испытаний) и по возможности содержат ссылки на требования к эффективности. |
| However, in the majority of cases, individual negotiations must be conducted with donors requesting additional provisions, requirements and conditionalities. | Вместе с тем в большинстве случаев с донорами, предлагающими дополнительные положения, требования и условия, приходится проводить индивидуальные переговоры. |
| The general regulations also contain provisions governing rest periods for people exposed to high temperatures. | Необходимо отметить существование общих положений, предусматривающих также требования в отношении отдыха лиц, работающих в условиях высоких температур. |
| Members of foreign agencies in the territory of Cyprus are subject to all laws and constitutional provisions of the country. | Сотрудники иностранных агентств на территории Кипра обязаны соблюдать все законы и конституционные требования страны. |
| On the other hand, such a provision is missing from chapter 5.4, which contains all the provisions relating to the transport document. | С другой стороны, это требование не содержится в главе 5.4, в которой объединены все требования, касающиеся транспортного документа. |
| These requirements have been assessed by human rights defenders as conflicting with constitutional provisions. | По оценке правозащитников, эти требования противоречат конституционным положениям. |
| It endeavours to adhere to the provisions thereof and the reporting requirements incumbent upon it. | Оно стремится придерживаться ее положений и выполнять вытекающие из нее требования в отношении представления докладов. |