However, the Committee is concerned that national legislation still contains no provisions that give full effect to article 4 of the Convention. |
Вместе с тем Комитет высказывает озабоченность в связи с отсутствием в национальном законодательстве положений, реализующих требования статьи 4 Конвенции. |
Foreign-to-foreign transactions have become an important aspect of merger analysis, and such provisions have increasingly been incorporated into the competition laws of developing countries. |
В ходе анализа слияний сделкам между иностранными субъектами уделяется все больше внимания, и соответствующие требования все чаще включаются в законодательство по вопросам конкуренции в развивающихся странах. |
6.7 Specific provisions concerning the construction, inspection and testing of tanks made from GRP |
6.7 Специальные требования, касающиеся конструкции цистерн из армированных пластмасс, а также проверок и испытаний, которым они должны подвергаться |
Likewise, the country's radio stations comply with applicable provisions concerning the broadcasting of marimba music and national music. |
Кроме того, радиовещательные станции страны выполняют предусмотренные в законодательстве требования относительно трансляции программ, посвященных музыкальному стилю "маримба" и народной музыке. |
The provisions of the Covenant relating to procedural safeguards may never be made subject to measures that would circumvent the protection of non-derogable rights. |
Согласно разъяснению, данному Комитетом по правам человека в его Замечании общего порядка Nº 29, из принципов законности и господства права вытекает, что основополагающие требования справедливого судебного разбирательства должны выполняться и во время чрезвычайного положения. |
The Guide would also explain which provisions would need to be amended to accommodate paper-based or mixed systems, and provide appropriate formulations. |
В Руководстве будет также разъяснено, в какие положения необходимо внести изменения, с тем чтобы учесть требования систем, основанных на использовании бумажных документов, или смешанных систем, и предусмотреть соответствующие формулировки. |
The minimum provisions concerning ripeness were moved from the minimum requirements to the maturity requirements. |
Минимальные положения, касающиеся зрелости, были перенесены из раздела, содержащего минимальные требования, в раздел, в котором излагаются требования к зрелости. |
The basic requirements to establish criminal offences are found in article 5 of the Protocol, but the actual content of the various offences depends on other provisions. |
Основные требования в отношении признания соответствующих деяний в качестве уголовно наказуемых изложены в статье 5 Протокола, однако фактический состав различных преступлений определяется другими положениями. |
If the child's guardian fails to respect these provisions, after receiving formal notice to do so within five days, he or she shall be subject to penalties. |
Несоблюдение этих положений опекуном ребенка и невыполнение соответствующего требования в течение пяти дней наказываются штрафом. |
The United States Congress had responded to the increased concern with the volume of by-catch by increasing requirements under provisions of the Magnuson-Stevens Act. |
В связи с растущей обеспокоенностью по поводу объема приловов Конгресс Соединенных Штатов ввел более строгие требования, вытекающие из положений Акта Магнусона -Стивенса. |
It was decided to propose to change the present text in provisions concerning sizing as follows: "Pre-basic TC are exempt from the minimum sizing requirements. |
Было решено изменить нынешний текст положений о калибровке следующим образом: "Минимальные требования, касающиеся калибровки, не распространяются на картофель, предназначенный для подготовки основного семенного материала - ТК. |
These qualifications may apply to all substantive provisions and have a particular importance with regard to the standards of treatment, both pre- and post-entry. |
Подобные квалификационные требования могут распространяться на любые основные положения соглашений и приобретать особую значимость в связи с инвестиционными режимами как на предварительном этапе, так и после ввоза инвестиций. |
More importantly, a few countries have recently extended their coverage, with provisions for the right to establishment, performance requirements and employment of key foreign personnel. |
Но еще более важно то, что некоторые страны в последнее время расширили сферу их охвата, включив в них положения о праве на обоснование, требования к показателям деятельности и положения о найме ключевых иностранных сотрудников. |
However, the U.S. noted that facilitation payments could violate the accounting provisions of the FCPA, and there had been prosecutions for such violations. |
Вместе с тем власти США отметили, что поощрительные платежи могут нарушать установленные законом требования об отчетности, а нарушение данных требований уже не раз преследовалось в судебном порядке. |
NAGPRA does not apply to the Smithsonian Institution, which is covered under the repatriation provisions of the National Museum of the American Indian Act of 1989. |
Смитсоновский институт освобождён от данных требований, однако к нему предъявляются сходные требования согласно закону о Национальном музее американских индейцев 1989 года. |
The article ends with a statement that refusal to comply with these provisions renders the agent concerned liable to prosecution for carrying out or abetting arbitrary detention. |
В заключение в статье говорится, что отказ выполнить указанные требования влечет за собой привлечение служащего тюремной администрации к судебной ответственности как виновного или сообщника по факту незаконного лишения свободы. |
There was, however, no Belgian case law on application of the Convention with direct effect. Belgian judges were free to decide whether to apply it on a case-by-case basis, taking the specific provisions invoked into account. |
Концепция непосредственного исполнения не распространяется на Факультативный протокол Конвенции ввиду требования о том, чтобы до передачи жалобы в Комитет были исчерпаны все национальные средства. |
Reservation on account of the inconsistency of the legislation in force in the Russian Federation, particularly the provisions concerning financial standing in order to exercise the profession of international road haulier, with this paragraph. |
Оговорка обусловлена несоответствием действующего законодательства России с данным пунктом в части требования в отношении финансового положения для осуществления профессиональной деятельности оператора международных автомобильных перевозок. |
The Department further commented that the UNAMID contractor was now in compliance with the insurance provisions of the contract. 10. Expendable property |
Департамент сообщил также, что подрядчик, заключивший контракт с ЮНАМИД, выполнил требования контракта, касающиеся страхования. |
The Working Group would also advise the Secretary-General that surcharges should be imposed on staff members who violate the provisions of the Financial Regulations and Rules and other financial instructions of the United Nations. |
Рабочая группа рекомендовала бы также Генеральному секретарю производить начёты на сотрудников, которые нарушают требования Финансовых положений и правил и других финансовых инструкций Организации Объединенных Наций. |
A State party availing itself of the right of derogation must immediately inform the other States parties, through the United Nations Secretary-General, of the provisions it has derogated from and of the reasons for such measures. |
Вместе с тем Комитет подчеркивает, что государство-участник не может допускать отступлений от выполнения требования об обеспечении эффективного судебного пересмотра решения о заключении под стражу". |
Even 'local content' provisions requiring prioritisation of the local workforce in recruitment, common in extractive industry contracts, appear rare [...]. |
Даже положения о «местном компоненте», содержащие требования об уделении приоритетного внимания местной рабочей силе в вопросах найма, являющиеся обычными пунктами в договорах предприятий добывающей промышленности, здесь встречаются редко [...]. |
1.2.1.11 Without prejudice to other provisions of these principles, freedom of transit shall/should be granted on major international traffic routes. |
1.2.1.13 Государствам следует согласовать требования, предъявляемые ими в отношении максимально допустимых веса и габаритов транспортных средств, задействованных в международных автомобильных перевозках, и выдавать специальные разрешения на эксплуатацию транспортных средств, не удовлетворяющих нормам. |
The Central Bank of Kuwait made no changes to its official policy rate at 2.5 per cent, but appeared to be less aggressive in its demands that banks take additional provisions. |
Центральный банк Кувейта оставил неизменной официальную учетную ставку в размере 2,5 процента, но смягчил требования к банкам в отношении объемов дополнительных резервов. |
Only in extremely rare cases have individuals involved in such activities been able to enter San Marino by eluding police controls at the main Italian entry ports or the specific Schengen provisions. |
В очень редких случаях такие мигранты проникают на территорию Сан-Марино, обходя полицейский контроль в крупных итальянских портах или конкретные требования Шенгенского соглашения. |