Even apart from this, the Aarhus Convention may have an impact on State practice with respect to the implementation of provisions of other instruments, insofar as it sets particular procedural and other requirements relating to information, participation and justice. |
Помимо этого, Орхусская конвенция может также оказывать воздействие на практику государства в области осуществления положений других правовых документов, поскольку она устанавливает конкретные процедурные и другие требования, касающиеся информации, участия и правосудия. |
Until harmonized provisions for accessibility are finalized and included in an annex to this Regulation, Contracting Parties may apply additional requirements to ensure access to vehicles and the safety of such passengers. |
До завершения работы над согласованными положениями в отношении доступа в транспортное средство и их включения в приложение к настоящим Правилам Договаривающиеся стороны могут применять дополнительные требования для обеспечения доступа таких пассажиров в транспортные средства, а также для обеспечения их безопасности. |
Rights to damages with interest and to reparation of moral injury, as well as claims arising from more advantageous contractual provisions, are reserved (art. 5.5 LEg). |
Сохраняются права на возмещение убытков и морального ущерба, а также исковые требования, вытекающие из более выгодных условий трудового договора (пункт 5 статьи 5 Закона о равенстве). |
5.1.5 General provisions for Class 7 5.1.5.1 Requirements before shipments |
5.1.5.1 Требования, подлежащие выполнению перед перевозкой |
Should countries within a given region consider it necessary to set more stringent requirements than those set out in an international instrument, provisions for such regional agreements might be incorporated in an international initiative. |
Если страны какого-либо региона сочтут необходимым установить более строгие требования по сравнению с теми, которые предусматриваются международным договорным документам, то положения о таких региональных договоренностях можно будет инкорпорировать в международную инициативу. |
The general health and protection measures applicable to all establishments and enterprises subject to the Labour Code, as well as the particular provisions relating to certain specific occupations, tasks, operations or work methods, are to be determined by decrees of the Minister of Labour. |
Общие меры по охране и обеспечению чистоты, применимые ко всем учреждениям и предприятиям, на которые распространяется действие Трудового кодекса, а также особые требования, предъявляемые к некоторым видам деятельности, занятиям, операциям или методам производства, определяются постановлениями министерства труда. |
This being the case, its provisions will relate to the following fundamental objectives in the event of incidents or accidents: |
С учетом этого предусмотренные в ней требования на случай происшествия или аварии направлены на достижение следующих основных целей: |
When deciding to offer the language of a national minority group, the provisions on the curriculum that satisfy the needs of the specific ethnic group must be observed. |
Если решено выбрать тот или иной язык национального меньшинства для включения в учебную программу, то необходимо предусмотреть такие требования к его преподаванию, которые удовлетворят потребности данной этнической группы. |
The provisions of section 8.3.4 shall not apply provided there is no subsidiary risk [Class 7, other than excepted packages] [marginal 71353]. |
Требования раздела 8.3.4 не применяются, если не существует дополнительной опасности [класс 7, за исключением освобожденных упаковок] [маргинальный номер 71353]. |
In case of objections to a claim to terminate or suspend treaty provisions, some members of the Commission insisted that the resulting disputes should be subject to the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. |
В случае возражений в отношении требования прекратить или приостановить действие договорных положений некоторые члены Комиссии настаивали на том, чтобы возникающие в этой связи споры были подчинены обязательной юрисдикции Международного Суда. |
When different levels may apply to the same structural component under various provisions of sections 4.3.1 and 4.3.2, the most stringent of these apply. |
Если какой-либо один элемент конструкции подпадает под действие нескольких положений в пунктах 4.3.1 и 4.3.2, предусматривающих различные уровни огнестойкости, то применяются более высокие требования. |
4.2.1.13.3 Replace "requirements" with "provisions" (3 times) |
4.2.1.13.3 Заменить "требования" на "положения" (три раза). |
Although the GTB proposal received support from some delegations, the expert from France requested proper transitional provisions and requirements to ensure conspicuity of front direction-indicator lamps when fitted close to DRL. |
Хотя предложение БРГ и было одобрено некоторыми делегациями, эксперт от Франции просил включить надлежащие переходные положения и требования по обеспечению видимости передних указателей поворота при их установке поблизости от ДХО. |
The Executive Directorate will prepare a proposal for a technical guide to Security Council resolution 1373 that would set out the requirements and steps for implementing the provisions of the resolution. |
Исполнительный директорат подготовит предложения по техническому руководству по резолюции 1373 Совета Безопасности, в котором будут изложены требования и шаги в целях осуществления положений этой резолюции. |
The purpose of this proposal is to require real equivalent conditions of safety for tanks already constructed which do not completely conform to the provisions of ADR. |
Это предложение направлено на то, чтобы установить равноценные реальные требования в отношении безопасности для уже изготовленных цистерн, которые, однако, не соответствуют положениям ДОПОГ. |
In relation to the same provisions, Kyrgyzstan indicated partial adoption of the necessary measures and, fulfilling an optional reporting requirement, added that both the Civil and the Criminal Procedure Codes were being amended. |
В связи с теми же положениями Конвенции Кыргызстан сообщил, что соответствующие меры выполнены им лишь частично, и в рамках выполнения факультативного требования представления информации отметил, что необходимые изменения вносятся как в гражданский, так и в уголовно-процессуальный кодекс. |
It should also be clarified that special provisions for bodybuilder may also be applied in order to meet the temperature requirement for the load compartment. |
Следует также уточнить, что могут также применяться специальные положения для кузовостроительных предприятий, для того чтобы соблюдать требования в отношении температуры грузового отделения. |
Given the usually long duration of infrastructure projects, there is a possibility that such provisions and requirements may need to be changed during the life of the project agreement. |
С учетом того, что проекты в области инфраструктуры являются обычно долгосрочными, в течение срока действия проектного соглашения в такие положения и требования, возможно, потребуется внести изменения. |
Measures such as investment and export subsidies for specific industries or enterprises, domestic content rules and export balancing provisions will have to be phased out, and the setting of conditions for fostering the transfer and application of patented technologies will become much more stringent. |
В частности, постепенно будет прекращаться использование таких мер, как инвестиционные и экспортные субсидии для отдельных отраслей или предприятий, правила о доле отечественных компонентов и положения о сбалансировании экспортных поставок, и будут применяться гораздо более строгие требования с целью расширения процедур передачи и применения запатентованных технологий. |
Article 21 of the Act regulates the provisions of the Constitution in a reasonable manner and sets forth only formal requirements with which the application for registration has to comply. |
В статье 21 упомянутого закона регламентируется порядок применения положений Национальной конституции и перечисляются требования в отношении формы заявления для регистрации организации. |
In 1994, the provisions for review boards were repealed, and amendments were made to increase the reporting responsibilities of professionals who ought to have suspected child abuse. |
В 1994 году были отменены положения, касающиеся органов по пересмотру дел, и в закон были внесены поправки, предусматривающие более жесткие требования в отношении представления информации должностными лицами органов по предупреждению жестокого обращения с детьми. |
Some provisions of the SOA may not cause enormous problems for foreign companies: requirements for executive certification of financial statements exist in other countries and additional disclosures on board composition and codes of ethics can be developed. |
Некоторые положения ЗСО, видимо, не вызовут особых проблем для иностранных компаний: требования заверения руководством финансовых отчетов существуют и в других странах, и можно разработать дополнительные нормы о раскрытии информации о структуре совета директоров и этическом кодексе. |
Explanation on how those provisions of the Act fully covers the requirements of the Resolution and, if no, how it is proposed to meet requirements. |
Просьба разъяснить, каким образом эти положения указанного Закона в полной мере охватывают требования резолюции или сообщить, какие меры принимаются для удовлетворения этих требований. |
A number of insolvency laws include such provisions, with the specified time in those cases where a formal demand is required ranging from eight days to 24 weeks. |
Такие положения включены в законодательство о несостоятельности ряда стран, причем в тех случаях, когда необходимо предъявление формального требования, устанавливается конкретный срок - от восьми дней до 24 недель. |
The Panel therefore recommends that these provisions be excluded from the computation of the claimant's loss of profits claim. |
В этой связи Группа рекомендует не учитывать эти расходы при расчете суммы требования заявителя в связи с упущенной выгодой. |