As regards paragraph (2), it was queried whether the provisions should require the procuring entity to establish minimum requirements, rather than simply allowing it to do so. |
В отношении пункта 2 был поставлен вопрос о том, должны ли эти положения требовать, чтобы закупающая организация установила минимальные требования вместо того, чтобы лишь просто разрешить ей делать это. |
The provisions would also ensure transparency and predictability by requiring the procuring entity to specify any particular requirements as to the form of communications and the means to be used at the beginning of the procurement proceedings. |
Новые положения обеспечат также транспа-рентность и предсказуемость, поскольку потребуют от закупающей организации указать любые кон-кретные требования в отношении формы сообщений и средств, которые будут использоваться, в начале процедур закупок. |
Article 78 says that when Foreign Courts request the enforcement in the national territory of legal acts the request will be sent by the Ministry of External Relations to the Supreme Court Chief Judge, save in the existence of International Convention or Treaty provisions. |
Статья 78 предусматривает в случаях, когда иностранные суды потребуют обеспечения выполнения юридических действий на территории страны, направление этого требования Министерством иностранных дел председательствующему судье Верховного суда, за исключением случаев, оговоренных положениями международной конвенции или договора. |
The law covers general rules and requirements for entitlement to social and economic assistance, procedures for obtaining assistance, the regulatory mechanism for providing and disbursing assistance and resources, and financial regulations and penalties for violations the provisions of the law and the final provisions. |
Закон охватывает общие правила и требования к получению социальной и экономической помощи, процедуры получения помощи, механизм регулирования предоставления и расходования помощи и ресурсов, финансовые положения, штрафные санкции за нарушение положений закона и заключительные положения. |
They also recalled the intention of GTB to consolidate the proposals regarding harmonized driving beam, harmonized passing beam and cut-off provisions into a single amendment, which would be submitted as soon as the final proposal for cut-off provisions (including requirements for horizontal aiming) was available. |
Они также напомнили о намерении БРГ свести воедино предложения относительно согласованного распределения луча дальнего света, ближнего света и светотеневой границы в рамках единой поправки, которая будет представлена сразу же после подготовки окончательного предложения по положениям, касающимся светотеневой границы (включая требования о горизонтальном визировании). |
These special provisions, as well as the other tank special provisions are indicated in column of Table A by alphanumeric codes which may change the requirements of the tank code. |
Эти специальные положения, а также остальные специальные положения по цистернам указаны в колонке 13 таблицы А с помощью буквенно-цифровых кодов, которые могут изменять требования, предписанные кодом цистерны. |
general packing provisions, provisions for tanks and tank-containers (types, code, marking, construction, initial and periodic inspection and testing); |
общие требования к упаковке, требования к цистернам и контейнерам-цистернам (типы, коды, маркировка, конструкция, первоначальные и периодические проверки и испытания); |
4.2.5.2.1 Replace "requirements" with "provisions" and amend the end of the paragraph to read"... to the general provisions of this Chapter and the general requirements of Chapter 6.7. ". |
4.2.5.2.1 Заменить слово "требования" словом "положения" и изменить конец пункта следующим образом: "... к общим положениям, содержащимся в настоящей главе, и общим требованиям, содержащимся в главе 6.7. ". |
Under the provisions of the Environmental Code or provisions that refer to the Code, the rules on environmental impact statements and the associated consultation requirements are applicable to activities that may have a considerable impact on the environment. |
Согласно положениям Природоохранного кодекса или нормативным положениям, содержащим ссылки на этот Кодекс, правила об экологической экспертизе и сопутствующие требования, касающиеся проведения консультаций, применяются в отношении деятельности, которая может оказывать значительное воздействие на окружающую среду. |
What is required of the accused charged with an offence under section 10(1) is not unreasonable. The provisions are consistent with the right to be presumed innocent. |
Требования к лицу, обвиняемому в предусмотренном статьей 10(1) преступлении, не являются неразумными и вполне согласуются с правом на презумпцию невиновности. |
As regards financial services, statutory provisions, such as those listed below, had been found on financial inclusion: |
Что касается финансовых услуг, то для повышения их доступности для населения были разработаны следующие законодательные требования: |
This situation needs to be addressed urgently so that the security provisions apply unilaterally to these security sensitive explosive articles regardless of their UN No. and classification (which only relates to safety). |
Эту ситуацию необходимо рассмотреть в срочном порядке, с тем чтобы требования в отношении обеспечения безопасности могли применяться в одностороннем порядке к этим требующим особых мер безопасности взрывчатым изделиям независимо от их номера ООН и классификации (которые имеют отношение только к технике безопасности). |
The term conformity assessment was replaced by type approval as it was understood by the Working Group that e.g. provisions for periodic evaluation of valves produced in series are usually taken up as a requirement in the type approval. |
Термин "оценка соответствия" был заменен термином "официальное утверждение типа", поскольку Рабочая группа сочла, что, например, положения о периодической оценке клапанов серийного производства, как правило, включаются в качестве требования в процедуру официального утверждения типа. |
(a) Repeal the legal provisions that criminalize irregular entry and/or stay, and list in the legislation alternative measures to administrative detention, such as reporting requirements or sureties; |
а) отменить законодательные положения, предусматривающие уголовную ответственность за незаконный въезд в страну и/или незаконное пребывание в ней и включить в законодательство список альтернатив административному задержанию, таких как требования об отчетности или предоставление гарантий в виде поручительства; |
At its forty-ninth and fiftieth session, the TIR Executive Board (TIRExB) discussed various issues related to the provisions on representation in the TIRExB's Rules of Procedure: the election of a TIRExB replacement member and the professional requirements for the nomination of TIRExB members. |
На своих сорок девятой и пятидесятой сессиях Исполнительный совет МДП (ИСМДП) обсудил различные вопросы, касающиеся положений о представительстве в правилах процедуры ИСМДП, - избрание замещающего члена и профессиональные требования, предъявляемые при выдвижении кандидатур членов ИСМДП. |
Thus, a large percentage of employees are subject to collective bargaining agreement provisions, which to some extent replace statutory minimum requirements by more favourable regulations and/or include agreements that go beyond statutory claims. |
Таким образом, на значительную часть работников распространяются положения коллективных договоров, которые в определенной степени заменяют предписанные законом минимальные требования более благоприятными нормами и/или включают соглашения, которые выходят за рамки предусмотренных законом требований. |
The requirements for issuing children's and parents' passports are contained in Decree No. 830, of 18 March 2011, promulgated by the Ministry of Foreign Affairs, regulating the issuance of Colombian travel documents and incorporating other provisions. |
Что касается процедуры выдачи паспортов детям и их родителям, то требования в отношении представления необходимых для этого документов установлены в принятом Министерством иностранных дел постановлении 830 от 18 марта 2011 года, в частности, регламентирующем выдачу проездных документов детям. |
The education act sets forth general regulations governing provisions for children and students with disabilities and requirements for granting preferential rights, which also expresses a pedagogical commitment to equality between children living with and without disability and to their equal worth as humans. |
В законе об образовании излагаются общие нормы, регулирующие режим детей и учащихся - инвалидов, а также содержатся требования о предоставлении преференциальных прав, включая обязанность педагогов обеспечивать равенство между детьми-инвалидами и другими детьми, в том числе их равенство как человеческих личностей. |
According to Mr. Syaskov (Russian Federation), the new requirements are in line with modern international customs standards and, actually, stem from similar provisions in the customs Code of the Russian Federation. |
Согласно г-ну Сяскову (Российская Федерация), эти новые требования соответствуют современным таможенным стандартам и по сути вытекают из аналогичных положений Таможенного кодекса Российской Федерации. |
1 A carrier who has paid compensation pursuant to these Uniform Rules shall have a right of recourse against the carriers who have taken part in the carriage in accordance with the following provisions: |
1 Перевозчик, который согласно настоящим Единым правовым предписаниям выплатил возмещение, имеет право на предъявление регрессного требования перевозчикам, которые участвовали в перевозке, в соответствии со следующими положениями: |
Please provide information on measures taken to ensure that the legally guaranteed minimum wage is enforced in practice and clarify whether all sectors are covered by the provisions for a minimum wage. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы требования о выплате гарантируемой законом минимальной заработной платы соблюдались на практике, и уточнить, распространяются ли положения о минимальной заработной плате на все секторы. |
The Declaration sets out a series of provisions on free, prior and informed consent, and six of its articles contain explicit requirements in this regard (arts. 10, 11, 19, 28 (1), 29 (2) and 32). |
В Декларации содержится ряд положений, касающихся свободного, предварительного и осознанного согласия, причем в шести ее статьях изложены конкретные требования на этот счет (статьи 10, 11, 19, 28 (1), 29 (2) и 32). |
Significant changes to the provision on support and property relations were made with a view to enabling the court to ask a person that has the obligation to support another person to provide a list of assets with the appropriate application of the provisions of the Enforcement Act. |
В положение об оказании поддержки и имущественных отношениях были внесены существенные изменения с целью наделения суда полномочиями для предъявления лицу, несущему обязательство по оказанию поддержки другому лицу, требования о предоставлении списка активов при условии надлежащего применения положений Закона о принудительном исполнении обязательств. |
There are a number of issues which prevent the French Government from subscribing fully to the provisions of this convention, in particular the absence of a systematic distinction between persons in a regular situation and those in an irregular situation. |
Многочисленные трудности не позволяют правительству Франции в полной мере принять требования положений этой Конвенции, особенно в том, что касается отсутствия систематических различий между лицами, имеющими законный статус, и лицами с неурегулированным статусом. |
Ms. Slettemoen (Norway) said that her delegation agreed that the carrier should be able to apply the provisions of draft article 50 without being required to apply draft article 49, but that interpretation was not clear from the text as it stood. |
Г-жа Слеттемён (Норвегия) говорит, что делегация ее страны согласна с тем, что перевозчик должен иметь возможность применить положения проекта статьи 50 без требования применять проект статьи 49, но такое толкование не вытекает из нынешнего текста. |