The modified vehicle shall remain conform to all the provisions of the Regulation for which the type approval has been initially granted. |
1.5 Требования настоящих Правил, касающиеся безопасности, применяются ко всем официально утвержденным транспортным средствам. |
The Committee noted that the mandatory requirements set out in Article 4 were not met either by Constitutional provisions or the Public Order Act. |
Комитет отметил, что содержащиеся в статье 4 обязательные требования не обеспечиваются ни положениями Конституции, ни Законом об охране общественного порядка. |
Section 2 of the order contains provisions, which specify the requirements for the form and the content of the notification to the police. |
Раздел 2 постановления содержит положения, которыми регламентируются требования в отношении формы и содержания уведомления, представляемого в полицию. |
The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions, if any, which enable Brazil to meet these requirements. |
КТК был бы признателен за представление ему информации о положениях законодательства, если таковые имеются, позволяющих Бразилии удовлетворять такие требования. |
The Committee welcomes the fact that Act 26/2011 amends regulations to contain provisions to reflect the right to accessibility when granting informed consent to medical treatment. |
Комитет приветствует тот факт, что Закон 26/2011 вносит изменения в нормативные требования, в которых должны отныне содержаться положения, отражающие право на доступ при предоставлении осознанного согласия на медицинское лечение. |
Article 2: The provisions set forth herein are comprehensive, intersectoral and concern the public domain and social interest. |
Требования этого закона носят государственный характер, отвечают интересам общества и являются комплексными и относящимися к нескольким сферам. |
This program thematically breaks down the UN convention against corruption (UNCAC) and links to each paragraph and requirement existing national provisions from all Member States. |
Эта программа тематически следует разделам Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (КПК ООН) и содержит ссылки на все пункты и требования, которые существуют в национальных положениях, собранных от всех государств-членов. |
UNODC, in close cooperation with UNESCO, Unidroit and other relevant organizations, should identify technical assistance requirements for the implementation of crime prevention provisions applicable to protection against trafficking in cultural property. |
ЮНОДК в тесном сотрудничестве с ЮНЕСКО, УНИДРУА и другими компетентными организациями следует определить требования к предоставлению технической помощи при осуществлении положений о предупреждении преступности, применимых к защите от незаконного оборота культурных ценностей. |
The use of public procurement provisions and other measures that establish compulsory accessibility requirements |
использование норм о государственных закупках и других средств, устанавливающих обязательные требования доступности |
These requirements include, inter alia, audit provisions aimed at ensuring good governance and transparency in the TIR system. |
Эти требования включают, среди прочего, положения об аудите, направленные на обеспечение рационального управления и транспарентности в системе МДП; |
He noted that there was agreement on the principle of the proposal and technical requirements, and that the main outstanding question related to how to introduce the provisions into RID/ADR/ADN. |
Он отметил наличие согласия по поводу принципа этого предложения, причем основной вопрос, который следует решить, заключается в поиске способа, с помощью которого можно было бы включить соответствующие положения и технические требования в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
The training provisions in the Regulations annexed to ADN could be eased in future if comparable contents are included in the general training of masters and crews. |
В будущем предусмотренные в Правилах, прилагаемых к ВОПОГ, требования к подготовке можно было бы облегчить при условии включения сопоставимых тем в общую программу подготовки судоводителей и экипажей. |
This does not mean that the same is true for the other provisions if the requirements of article 11 are met. |
Это не означает, что то же самое верно для других положений, если не соблюдаются требования статьи 11. |
Bangladesh had ensured that the national anti-terrorism and anti-money-laundering legislation adhered to the provisions of those international instruments, including reporting requirements and penalties for non-compliance by reporting agencies. |
Бангладеш принял необходимые меры для того, чтобы привести национальное законодательство по вопросам борьбы с терроризмом и отмыванием денег в соответствие с положениями этих международных документов, включая требования к представлению докладов и санкции за их несоблюдение учреждениями, готовящими доклады. |
By additionally requiring international solicitation as an application of the default rule under the Model Law, the provisions aim at achieving as wide participation in an ERA as possible. |
Поскольку положения статьи содержат дополнительные требования о международном привлечении заявок в порядке применения стандартного правила согласно Типовому закону, они направлены на обеспечение самого широкого возможного участия в ЭРА. |
1/20 - 1/40 (Plane line) Specific provisions for switches and crossings |
1/20 - 1/40 (Перегон) Специальные требования для стрелок и пересечений |
344 The provisions of 6.2.6 of ADR shall be met. |
344 Должны выполняться требования раздела 6.2.6 ДОПОГ. |
It recommended that Morocco abrogate all the oppressive provisions of the 2003 Anti-Terrorism Act, particularly the definition of a terrorist offence and detention in custody. |
Она рекомендовала Марокко отменить все жесткие требования, предусматриваемые в Законе о борьбе с терроризмом 2003 года и касающиеся, в частности, определения такого преступления, как терроризм, и содержания под стражей. |
The documentation on the assignment of the claim did not contain provisions on extending the conditions of the arbitration clause to the new creditor. |
Свидетельства о переуступке требования не содержали положения о распространении на нового кредитора условий арбитражной оговорки. |
When implementing this gtr, national and/or international regulations are then expected to fully align their current technical marking requirements with the provisions of the gtr. |
При этом предполагается, что с введением в действие этих гтп существующие требования по технической маркировке в национальных и/или международных правилах будут приведены в полное соответствие с положениями гтп. |
For instance, the transitional provisions of IPSAS 17 provide relief from the requirement to recognize all PPE in FS during the first five years of expected compliance. |
Например, переходные положения МСУГС 17 освобождают от требования учитывать все ОС в ФВ на протяжении первых пяти лет ожидаемого соблюдения стандартов. |
The requirements under the above-mentioned legal provisions are reflected in article 22 of the Constitution. |
Вышеуказанные требования нормативных актов Туркменистана были закреплены и в статье 22 Конституции Туркменистана. |
This situation was occasionally confirmed by the police themselves, who could provide no plausible justification for this failure to comply with legislative provisions. |
В ряде случаев данный факт подтверждали сами представители полиции, которые не могли представить рационального объяснения причин несоблюдения этого требования закона. |
Third, some provisions deal with identification by requiring the assisting actor to submit a personnel list to the receiving State. |
В положениях третьего типа вопрос об опознавании улаживается путем требования о том, чтобы помогающая инстанция представляла принимающему государству список персонала. |
In addition, guidelines on risk assessment methods and a State Standard establishing general provisions and requirements for ensuring the safety of installations have been issued. |
Кроме того, были также разработаны руководящие принципы по методам оценки риска и государственный стандарт, определяющий общие положения и требования в отношении обеспечения безопасности установок. |