changes to bail provisions in 2008, which make it harder for people charged with serious offences to get bail |
введенные в 2008 году изменения в положения об освобождении под залог, ужесточающие требования к освобождению под залог тех, кто обвиняется в тяжких преступлениях; |
For the development of the regulation, standards listed in the annex to this paper will be applied when the requirements of such standards comply with the provisions of the proposed regulation. |
При разработке данного Регламента будут использованы стандарты, указанные в приложении, требования которых частично соответствуют установленным требованиям разрабатываемого Регламента. |
The revised provisions take into account the requirements of the Constitution and human rights conventions binding on Finland, thus strengthening the legal safeguards of the rights of the patient and staff. |
Пересмотренные положения учитывают требования Конституции и Конвенций о правах человека, имеющих обязательную силу для Финляндии, укрепляя тем самым правовые гарантии как пациента, и так персонала. |
While, in principle, Slovenia met the basic requirements of article 4 of the Convention, as demonstrated by articles 141 and 300 of the Criminal Code and article 15 of the Societies Act, more precise provisions should be formulated and included in those instruments. |
Хотя в принципе Словения выполняет основные требования статьи 4 Конвенции, как об этом говорят статьи 141 и 300 Уголовного кодекса и статья 15 Закона об обществах, нужно сформулировать и включить в эти документы более четкие положения. |
However, both the Interim Regulations on Cash Management and the Provisions on the Registration and Recording of Large Cash Payments set out clear provisions and requirements in this respect. |
В то же время во временных правилах, регулирующих проведение денежных операций, и в правилах регистрации и учета крупных денежных платежей, содержатся четкие положения и требования на этот счет. |
The directive introduces common principles for decisions by the railway authorities, requires availability of rules and regulations, stages timetables and makes mandatory provisions for actors to be allowed to appeal against all decisions. |
Эта директива вводит общие принципы принятия решений железнодорожными органами, требует наличия соответствующих правил и положений, устанавливает графики работы и вводит обязательные требования, позволяющие участникам перевозочной деятельности обжаловать любые решения. |
Developing countries should make full use of policy measures available to them, including provisions for the local content requirement and joint ventures, which were GATS-compatible and which could contribute to their capacity building. |
Развивающимся странам следует в полной мере использовать имеющиеся в их распоряжении меры, включая требования в отношении местного компонента и совместные предприятия, которые совместимы с положениями ГАТС и которые могут содействовать укреплению их потенциала. |
The Working Party recalled that certificates or special permits of this nature were not required under ADR and that such requirements by certain States were not in keeping with their status as Contracting Parties and the ensuing commitment to implement the provisions of ADR on their territories. |
Рабочая группа напомнила, что согласно ДОПОГ такого рода свидетельства или специальные разрешения не требуются и что эти требования, предъявляемые некоторыми государствами, не соответствуют их статусу договаривающейся стороны и вытекающему из него обязательства применять положения ДОПОГ на своей территории. |
Closely linked to these engine provisions are new fuel requirements that will decrease the allowable levels of sulphur in fuel used in non-road diesel engines, locomotives, and marine vessels by more than 99 per cent. |
С этими предписаниями для двигателей тесно связаны новые требования к топливу, которые позволят снизить допустимые уровни серы в топливе, используемом для дизельных двигателей недорожной техники, локомотивов и морских судов, более чем на 99%. |
Malaysia is mindful of the requirement as envisaged in operative paragraph 5 of the Resolution and shall endeavour to ensure that its obligations under the relevant treaties and legal instruments to which it is a Party to shall not be in conflict with the provisions of the Resolution. |
Малайзия учитывает требования, изложенные в пункте 5 постановляющей части резолюции, и будет стремиться обеспечить, чтобы ее обязательства по соответствующим договорам и правовым документам, участником которых она является, не противоречили положениям резолюции. |
It transpires from the analysis of article 9, paragraph 1 - and from all comparable provisions in the ICCPR - that the requirement, which a "law" has to meet, is that the national legislation must set down all permissible restrictions and conditions thereof. |
Из анализа пункта 1 статьи 9 и всех перекликающихся с ним статей МПГПП следует, что закон должен обеспечивать соблюдение требования об обязательном установлении в национальном законодательстве всех допустимых ограничений и порядка их введения. |
The vagueness of some of the provisions in the draft Norms would make it difficult for a tribunal to adjudicate any communication that came before it and the reporting requirements in the draft Norms are burdensome. |
Неясная формулировка некоторых положений проекта норм приведет к тому, что суду будет трудно вынести решение по любому представленному на его рассмотрение сообщению, а требования в отношении отчетности, сформулированные в проекте норм, являются весьма обременительными. |
The characteristics should include details such as duration of tenure, mobility requirements, the requirement for a probationary period, procedures for progression to other contract types, compensation packages, social security and health insurance provisions and procedures for extension or termination of contract. |
Характеристики должны были включать такую подробную информацию, как срок действия контракта, требования в отношении мобильности, требование о прохождении испытательного срока, процедуры перехода на контракты других видов, пакеты вознаграждения, условия социального обеспечения и медицинского страхования и процедуры продления или расторжения контракта. |
However, the KP Participant countries considered it necessary to voluntarily fulfill the KPCS minimum requirements at the national level and have adopted relevant laws and/or executive acts to that effect, resulting in its provisions having the force of national law in Participant countries. |
Однако страны, являющиеся участниками КП, сочли необходимым добровольно выполнять минимальные требования ССКП на национальном уровне и с этой целью приняли соответствующие законы и/или постановления, в результате чего ее положения приобрели статус национальных законодательных норм в странах-участниках. |
In some countries, legislative amendments were introduced to expand the scope of the exclusion clauses beyond the provisions of the 1951 Convention, while in others stringent standard of proof requirements were introduced. |
В некоторых странах в законодательство были внесены изменения, которые предусматривают более широкие основания для отказа в убежище, чем те, которые содержатся в Конвенции 1951 года, а в других странах были введены очень строгие требования в отношении доказывания. |
In addition, it remains unclear whether or not the conclusion of a verification agreement between a verification agency and each State Party would be an additional requirement for the implementation of the verification provisions of such a treaty. |
Кроме того, неясно, будет ли выступать в качестве дополнительного требования для осуществления положений по проверке такого договора заключение соглашения о проверке между проверочным учреждением и каждым государством-участником. |
In considering claims referred to it by the Director-General the Committee makes recommendations on the validity of the claim or on the amount which should be paid to the staff member or to another person entitled to compensation under these provisions, or both. |
Комитет рассматривает требования, передаваемые ему Генеральным директором, и выносит рекомендации об обоснованности требований или суммах, которые должны быть выплачены сотруднику или другому лицу, имеющему право на соответствующую компенсацию. |
In the case of education, foreign minors on Italian territory are subject to compulsory schooling requirements and to all provisions governing the right to education, access to educational services and participation in the life of the school community. |
Применительно к образованию несовершеннолетние иностранцы, находящиеся на территории Италии, должны соблюдать обязательные требования в отношении школьного обучения и все положения, регулирующие право на образование, доступ к образовательным услугам и участие в жизни школьного коллектива. |
The requirements for these tanks are given by the following tank codes supplemented by the relevant special provisions indicated in column of table A in Chapter 3.2 |
Требования, касающиеся этих цистерн, указаны с помощью нижеследующих кодов цистерн, которые дополняются соответствующими специальными положениями, указанными в колонке 13 таблицы А в главе 3.2. |
The marking provisions however are specified in 6.2.3.9.7 by reference to the marking requirements for UN bundles of cylinders in 6.2.2.10 and this UN sub section does not contain marking requirements. |
Вместе с тем положения, касающиеся маркировки, содержатся в подразделе 6.2.3.9.7 и включают ссылку на требования в отношении маркировки связок баллонов ООН, изложенные в подразделе 6.2.2.10, а в данном подразделе ООН не содержится требований, касающихся маркировки. |
According to the provisions as they stand, machinery whose contents are below the LQ are de facto subject to more restrictive requirements than machinery containing quantities above the LQ. |
Согласно существующим положениям машины, содержимое которых не превышает ограниченные количества, фактически подпадают под более жесткие требования по сравнению с машинами, содержимое которых превышает ограниченные количества. |
When the new requirements regarding the intact stability of tank vessels were incorporated into ADN 2013, the existing transitional provisions in 1.6.7.2.2.2 that are in part applicable up to the year 2044 were not adapted accordingly. |
Когда в ВОПОГ 2013 года были включены новые требования к остойчивости неповрежденных танкеров, существующие переходные положения пункта 1.6.7.2.2.2, которые являются частично применимыми до 2044 года, не были соответствующим образом адаптированы. |
With respect to that suggestion, it was mentioned that the draft provisions did not have reference to the exclusivity of control, which was essential to ensuring singularity of the claim and therefore the operation of electronic transferable records. |
В отношении этого предложения было отмечено, что в проекте положений не содержится ссылки на исключительность контроля, что имеет важнейшее значение для обеспечения единственности требования и, следовательно, для использования электронных передаваемых записей. |
The description is considered to be consistent with the requirements of the Convention, decisions taken by the Committee and the provisions of the Instrument for the Establishment of the Restructured Global Environment Facility (hereinafter referred to as "the GEF Instrument"). |
Описываемые меры считаются соответствующими требования Конвенции, решениям Комитета и положениям "Документа о пересмотре структуры Глобального экологического фонда" (далее именуемого "Документ о ГЭФ"). |
While there was no requirement to repeat any of the provisions of the Convention, it was felt that this approach would ensure that the rules of procedure are comprehensive and can be readily understood, to the extent possible, without consulting the Convention. |
Хотя не существует конкретного требования, предусматривающего повторение каких-либо положений Конвенции, было сочтено, что такой подход обеспечит всеобъемлющий характер правил процедуры и позволит, насколько это возможно, пользоваться ими не обращаясь к тексту собственно Конвенции. |