SPECIAL PROVISIONS FOR PASSENGER CRAFT |
ОСОБЫЕ ТРЕБОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ ПАССАЖИРСКИХ СУДОВ |
The provisions of the previously mentioned draft Code of Judicial Ethics also include the requirement that "a judge shall continually strive to maintain the level of his or her expertise" |
Аналогичные требования, касающиеся государственных служащих, содержатся и в разных положениях уже упоминавшегося кодекса этики государственных служащих. |
However, under the preliminary draft Individuals and Family Code, which has been approved, all inheritance is subject to the new provisions designed to correct discrimination between men and women and to meet the requirements of the conventions on the promotion of women which Togo has ratified. |
Однако в утвержденном предварительном проекте кодекса законов о личности и семье все положения о наследовании были переработаны в соответствии с современным правом, чтобы исключить дискриминацию между мужчиной и женщиной и выполнить требования конвенций в области улучшения положения женщин, ратифицированных Того. |
The current federal law does not fully meet the stipulations Convention requirements of the Aarhus Convention regarding the regime of access to environmental information, especially some provisions on exceptions to disclosurewith respect to part of the exceptions regime and the time limits for a decisionformulating the administrative reply. |
Нынешнее федеральное законодательство не в полной мере соответствует требованиям Конвенции относительно доступа к экологической информации, особенно некоторые положения, касающиеся исключений из требования относительно раскрытия информации и предельных сроков для вынесения решения. |
As regards other applicable conditions, article 336 of the Code of Civil Procedure provides that "the provisions of articles 489,490, and 491 (2) on the wording of the application and articles 493 to 496 of the Code of Criminal Procedure shall also apply". |
Что касается остальных условий, то в соответствии со статьей 336 Гражданско-процессуального кодекса "применяются, кроме того, положения статьей 489,490, 491, пункт 2, о формулировке требования, 493-496 Уголовно-процессуального кодекса". |
Such reporting requirements shall be subject to appropriate safe-harbour provisions to protect individuals and institutions from liability for complying with such reporting requirements and shall prohibit notification or disclosure of the report to legal or natural persons involved in the transaction. |
Такие требования о предоставлении информации обусловливаются надлежащими защитительными положениями, обеспечивающими защиту частных лиц и учреждений от возникновения ответственности в связи с выполнением таких требований о предоставлении информации, и выполняются на основе запрещения сообщать или раскрывать такую информацию юридическим или физическим лицам, участвующим в сделке. |
In 1993, controls had been imposed on the issuance of commercial fishing permits to avoid an increase in the fishing effort and administrative provisions had been established for fishing gear specifications in commercial fishing permits, as part of the shark fisheries management policy. |
В 1993 году в рамках политики управления промыслом акул был введен контроль за выдачей разрешений на коммерческий рыбный промысел во избежание повышения промыслового усилия и стали действовать административные правила, регулирующие технические требования к орудиям лова при выдаче таких разрешений. |
Both ADR and ADN contain requirements concerning the training of the vehicle/vessel crew, with detailed provisions concerning the structure of training, duration and contents of courses, refresher courses, examinations and issuance of training certificates. |
Как в ДОПОГ, так и в ВОПОГ содержатся требования к подготовке экипажей транспортных средств/судов и подробные положения, касающиеся структуры программы подготовки, продолжительности и содержания учебных курсов, курсов переклассификации, порядка экзаменования и выдачи свидетельств о прохождении подготовки. |
The Group invited a discussion on particular substantive provisions of the Convention that were addressed in the reports, including in areas where the requirements of the Convention, both mandatory and non-mandatory, were deemed not to have been adequately fulfilled. |
Группа предложила обсудить отдельные положения Конвенции, об осуществлении которых говорится в докладах, в том числе положения, относящиеся к областям, в которых требования Конвенции - как обязательные, так и факультативные - выполняются не в полной мере. |
(para. 364, subparas. 2 and 3 of the Austrian Civil Code) and the special provisions on approved plants (para. 364(a) of the Austrian Civil Code). |
Специальные экологические требования устанавливаются положениями о борьбе с выбросами (подпункты 2 и 3 пункта 364 Австрийского гражданского кодекса), а также специальными положениями об утвержденных установках (пункт 364 а) Австрийского гражданского кодекса). |
The working party agreed during the course of their discussions that the following tasks should be deferred to the appropriate ECE body: To request WP. to adopt provisions for battery covers to eliminate the possibility of short-circuiting as a general requirement on all dangerous goods vehicles; |
просить WP. принять положения относительно средств закрытия аккумуляторных батарей, позволяющих исключить возможность короткого замыкания, в качестве общего требования для всех транспортных средств, перевозящих опасных грузы; |
These provisions set out limitations to suspension/expulsion including the requirements of just cause as defined in these regulations, the necessity of reporting the suspension to the school board, and the availability of an appeal process to student and parent; |
В этих положениях устанавливаются ограничения на временное отстранение от учебы/исключение из школы, в число которых входят требования, предполагающие необходимость наличия справедливых обоснований, необходимость извещения школьного совета о факте временного отстранения от учебы, а также предоставление учащемуся и родителям возможностей обжалования. |
Be in compliance with its commitments under Articles5 and 7 of the Protocol and the requirements set out in the guidelines decided thereunder, including the submission of the last available annual greenhouse gas inventory and greenhouse gas inventory report and the provisions on registries as defined in; |
а) соблюдать обязательства в соответствии со статьями5 и 7 Протокола и требования, установленные в принятых в соответствии с ними руководящих принципах, включая представление последнего имеющегося ежегодного кадастра парниковых газов и доклада по кадастру парниковых газов и положения по реестрам, установленные в; |
For the debtor-related provisions to apply, the debtor too should be located in a State party to the Convention or the law governing the assigned receivables should be the law of a State party to the Convention |
Соответственно, даже если положения, касающиеся должника, не применяются к той или иной конкретной уступке, остальные предусматриваемые Конвенцией правила могут по-прежнему применяться к взаимоотношениям между цедентом и цессионарием или цессионарием и конкурирующим заявителем требования. |
Measuring method to evaluate compliance with the Additional Sound Emission Provisions |
В некоторых случаях указанные в пункте 3.2.5.3.1.2 требования о соблюдении углов могут не выполняться. |
Provisions on the removal and disposal of offshore installations are included in some regional agreements, e.g., the States in the Baltic Sea area must ensure that abandoned or disused offshore units are entirely removed and brought ashore. |
Требования, касающиеся безопасности судоходства, изложены в статье 60 ЮНКЛОС и были дополнены в рекомендации ИМО о зонах безопасности и безопасности мореплавания вокруг морских сооружений и установок 1989 года. |
Refundable utility deposits Insurance claims Provisions |
Требования о выплате страхового возмещения |
Shrivelled tubers: Provisions for shrivelled tubers were agreed to address concerns of seed buyers regarding the potential debilitating effect of skin blemish diseases on seed vigour. |
Сморщенные клубни: Были согласованы положения, касающиеся сморщенных клубней, имея в виду удовлетворить требования покупателей семян в отношении потенциального неблагоприятного последствия болезней в форме пятен на кожуре для снижения проращивания семян. |
15A - 15 SPECIAL PROVISIONS FOR RUNNING RIGGING |
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К БЕГУЧЕМУ ТАКЕЛАЖУ |