They would have liked to see a catalogue of contract types with a definition of each type including such conditions of employment as duration of tenure; mobility requirements; compensation package; procedures for extension and/or termination; and social security and health insurance provisions. |
Они предпочли бы иметь каталог видов контрактов с определением каждого вида, включая такие условия службы, как срок, требования в отношении мобильности, соответствующий пакет вознаграждения, процедуры продления и/или прекращения, а также положения, касающиеся социального обеспечения и медицинского страхования. |
They should move towards a comprehensive, democratic dialogue that consolidates its provisions guaranteeing people's right to participate in governance, expands its scope and makes it more responsive, not just for today's requirements, but also for those of the future. |
Они должны продвигаться в направлении всеобъемлющего, демократического диалога, который мог бы консолидировать ее положения, гарантирующие право народов участвовать в управлении, расширил бы ее охват и обеспечил бы, чтобы она лучше реагировала на требования не только сегодняшнего дня, но и будущего. |
A directive sets out the qualifications and requirements needed by lead counsel, the position concerning the withdrawal of assignments, applications for replacement of the counsel and provisions in relation to remuneration. |
В упомянутой выше соответствующей Директиве определены квалификационные и иные требования, которым должен удовлетворять адвокат, порядок отмены назначений, форма заявления о замене адвоката и положения, касающиеся его вознаграждения. |
The Committee requests the State party to implement fully the gender-based impact analysis and the reporting requirements provided in the new Act with a view to eliminating remaining provisions and practices which still discriminate against immigrants. |
Комитет просит государство-участника в полном объеме осуществить гендерный анализ результативности и предусмотренные в новом Законе требования, касающиеся отчетности, с целью ликвидации сохраняющихся положений законов и практики, которые по-прежнему носят дискриминационный характер в отношении иммигрантов. |
Some delegations felt that the relevant provisions of the Aarhus Convention were adequate in this respect, whereas others felt that additional requirements should apply in the case of PRTR information. |
Некоторые делегации отметили, что в этой связи вполне адекватными являются соответствующие положения Орхусской конвенции, в то время как другие делегации указали, что в случае информации, включаемой в РВПЗ, следует применять дополнительные требования. |
It was noted that any additional requirements in the instrument should be compatible with the relevant provisions of the Convention, e.g. with respect to charges. |
Было отмечено, что любые дополнительные требования, включаемые в документ, должны быть совместимыми с соответствующими положениями Конвенции, например с положениями, касающимися платы за предоставление информации. |
Furthermore, it is obvious that the provisions for the periodic inspection of fixed tanks are more stringent than those for portable tanks. |
Кроме того, очевидно, что положения, касающиеся периодической проверки встроенных цистерн, содержат более жесткие требования, чем соответствующие положения, касающиеся переносных цистерн. |
It was added that a rule on the "writing" requirement was necessary in light of the other rules on functional equivalence contained in the draft provisions. |
Было также отмечено, что правила, касающиеся требования о "письменной форме", необходимы в свете других правил о функциональном эквиваленте, содержащихся в проекте положений. |
Paragraph (12) of the commentary to article 6 bis referred to provisions of conventional law permitting Contracting States to reject the claim for reparation if it conflicted with their constitutional law or limit claims for reparation. |
В пункте 12 комментариев к статье 6-бис сделана ссылка на положения конвенционного права, в соответствии с которыми договаривающиеся государства могут отвергать требования о возмещении, если они противоречат их конституционному праву, или ограничивать круг таких требований. |
While it would be desirable to make provisions for the attributability of responsibility in the arrangements with the State or States providing troops, absent such arrangements, claims for damage caused by auxiliary troops should be submitted to their Governments for processing and settlement. |
Хотя было бы желательно предусмотреть положения о возможности присвоения ответственности в договоренностях с государством или государствами, предоставляющими войска, в отсутствие таких договоренностей требования о компенсации ущерба, нанесенного вспомогательными войсками, должны представляться их правительствам для обработки и удовлетворения. |
For conventions with such explicit provisions, parties could explore the practical possibilities and modalities for joint implementation and burden sharing as a supplementary cost-effective means of complying with convention objectives such as emission-reduction requirements. |
В случае с конвенциями, имеющими такие четко определенные положения, стороны могли бы исследовать практические возможности и условия совместного осуществления и разделения бремени расходов в качестве дополнительного экономически эффективного средства достижения целей конвенций, таких, как требования в отношении снижения выбросов. |
An alternative to including a scale of penalties, in the event that the provisions of the Code are applied by national courts, could be to require that the crimes should be punished in a manner commensurate with their extreme danger and gravity. |
Альтернативой включению шкалы наказаний в случае применения положений кодекса национальными судами могло бы быть закрепление требования о том, что преступления будут наказываться с учетом их чрезвычайной опасности и тяжести . |
The above notwithstanding, article 18 was considered by several representatives as one of the most important provisions in the area of preventive measures and as fairly and equitably setting forth the minimum requirement needed to ensure the prevention of transboundary harm. |
Несмотря на вышеизложенное, несколько представителей выразили мнение, что статья 18 является одним из наиболее важных положений в области превентивных мер и справедливо и сбалансированно устанавливает минимальные требования, необходимые для обеспечения предотвращения трансграничного ущерба. |
The relevant provisions of the Covenant are laid out in article 14, firstly the general requirements for fair proceedings in paragraph 1, secondly the special guarantees in paragraph 3. |
Соответствующие положения Пакта содержатся в статье 14, где вначале, в пункте 1, излагаются общие требования относительно справедливого судебного разбирательства, а затем, в пункте 3, - особые гарантии. |
It sets out basic definitions, policy objectives, guidelines for the design and implementation of project provisions or components for indigenous people, and processing and documentation requirements. |
В ней также изложены основные определения, задачи в области политики, руководящие принципы разработки и осуществления положений проектов или их компонентов, касающихся коренного населения, и требования в отношении разработки проектов и документации. |
These additional provisions not only conflicted with ADR, but curbed economic development insofar as they hindered the movement of vehicles, blocked vehicles at borders, increased transport costs and penalized companies whose successful operation depended on regular supplies of raw materials. |
Эти дополнительные требования не только противоречат положениям ДОПОГ, но и препятствуют экономическому развитию, поскольку они затрудняют движение автотранспортных средств, блокируют их на границах, увеличивают транспортные издержки и ущемляют интересы предприятий, эффективная работа которых зависит от регулярных поставок сырья. |
Egypt is confident that all States will make efforts to urge the Sudan to implement the decisions of the Central Organ and thereby comply with the provisions of the resolution just adopted by the Security Council. |
Египет убежден в том, что все государства попытаются обратиться к Судану с настоятельным призывом воплотить в жизнь решения Центрального органа и выполнить тем самым требования резолюции, которую только что принял Совет Безопасности. |
Nigeria was to be congratulated on having repealed the provisions concerning the appointment of serving military officers to special tribunals, in compliance with the demands of the Committee and the fact-finding mission. |
Следует приветствовать отмену Нигерией положений о назначении состоящих на действительной службе офицеров в состав особых трибуналов, выполнившей тем самым требования Комитета и миссии по установлению фактов. |
But according to the general provisions of the civil law, aggressive, obvious forms of discrimination could justify an injured party's right to compensation (see also para. 95). |
Тем не менее, согласно общим положениям гражданского права, очевидные проявления агрессивной дискриминации могут служить основанием для предъявления пострадавшей стороной требования о компенсации (см. также пункт 95). |
Another approach is to extend the provisions of an instrument, such as was done with the revised London Convention, by incorporating a requirement for financial and technical assistance. |
Другой подход заключается в расширении положений документов, как, например, в случае с пересмотром Лондонской конвенции, путем включения в них требования об оказании финансовой и технической помощи. |
Thus, the rules contained in the above provisions lay down special requirements only for the recruitment of workers; however, once they are employed no distinction is made between nationals and aliens. |
Критерии, определенные нормативными положениями, трактуемыми в предыдущем пункте, лишь устанавливают специальные требования в отношении найма на работу, однако после трудоустройства разница между перуанцами и иностранцами исчезает. |
The measures taken to carry out national strategies and policies for the abatement of air pollution include: legislation and regulatory provisions, economic incentives and disincentives; as well as technological requirements (best available technology). |
Меры, принимаемые для осуществления национальных стратегий и политики в области борьбы с загрязнением воздуха, включают в себя: законодательство и документы нормативного характера, экономические стимулы и антистимулы, а также технологические требования (наилучшая доступная технология). |
If parties chose to derogate from the draft convention's provisions on form requirements, they should be free to do so, since the underlying legal requirements would be set forth in domestic law. |
Если стороны захотят отступить от положений проекта конвенции, касающихся требований в отношении формы, они должны быть вправе это сделать, так как соответствующие правовые требования будут включены во внутреннее право. |
These negotiations aim to clarify and improve relevant aspects of Articles V, VIII and X of the GATT 1994 - containing provisions on goods in transit, fees and formalities for imports and exports and transparency issues. |
Эти переговоры нацелены на повышение ясности и совершенствование соответствующих аспектов статей V, VIII и X ГАТТ от 1994 года, в которых содержатся положения о товарах в пути, сборах и формальностях, относящихся к импорту и экспорту товаров, а также требования к обеспечению прозрачности. |
She referred to the Supreme Court's judgement of 1999 that particularly strict demands must be made with regard to the clarity and unambiguity of statute provisions limiting the right to public protest. |
Она ссылается на решение Верховного суда от 1999 года, предусматривающее, что особенно строгие требования должны быть установлены в отношении ясности и недвусмысленности статутных положений, ограничивающих право на публичный протест. |