"When the requirements of ADR 1.1.3.6 are met, the exemptions from certain provisions listed in ADR 1.1.3.6.2 shall apply by analogy also to combined road/rail traffic." |
"Когда требования подраздела 1.1.3.6 ДОПОГ выполнены, изъятия, касающиеся некоторых положений, перечисленных в пункте 1.1.3.6.2 ДОПОГ, также применяются по аналогии к комбинированным автомобильно-железнодорожным перевозкам". |
The transitional provisions of the Law on the Directorate for Coordination of Police Bodies and Agencies for Support to Police Structure of Bosnia and Herzegovina also required that the Bosnia and Herzegovina authorities harmonize existing legislation with the police reform laws by mid-November 2008. |
В переходных положениях Закона об Управлении по координации деятельности органов полиции и ведомств по поддержке полицейской структуры Боснии и Герцеговины также содержатся требования о том, чтобы власти Боснии и Герцеговины привели существующее законодательство в соответствие с законами о реформе системы полиции к середине ноября 2008 года. |
(e) Where an electronic reverse auction is held, the procuring entity shall comply with requirements during the auction set out in article [cross references to the relevant provisions]; and |
е) в случае проведения электронного реверсивного аукциона закупающая организация выполняет в ходе аукциона требования, установленные в статье [перекрестные ссылки на соответствующие положения]; и |
The note considered the Convention requirements regarding procurement systems, and concluded that the text of the Model Law addressed almost all the procurement-related legislative provisions of the Convention, and the Guide to Enactment that accompanies the Model Law addressed in broad terms the remainder. |
В этой записке анализировались требования Конвенции в отношении систем закупок и делался вывод о том, что почти все связанные с закупками законодательные положения Конвенции охвачены формулировками Типового закона, а те, что остались, в общем плане рассмотрены в сопровождающем его Руководстве по применению. |
Mexico commended the policy on integrating foreigners living in the country by offering them Luxembourg nationality without requiring them to renounce their nationality of birth and the provisions for Luxemburg nationals born or living abroad allowing them to retain their nationality. |
Мексика позитивно оценила политику по интеграции иностранцев, проживающих в стране, путем предоставления им гражданства Люксембурга без предъявления требования отказаться от своего гражданства по рождению, а также положения, касающиеся граждан Люксембурга, родившихся или проживающих за рубежом, которые позволяют им сохранять свое гражданство. |
Considering further that the requirements of the Montreal Protocol should be consistent with those of other provisions of international law in order to facilitate their enforcement, while at the same time acknowledging that the parties have the right to different interpretations if necessary, |
учитывая далее, что требования Монреальского протокола должны соответствовать требованиям, содержащимся в других положениях международного права, с тем чтобы содействовать обеспечению их соблюдения, признавая при этом, что Стороны, при необходимости, имеют право на различное их толкование, |
(a) the detailed technical requirements including the provisions ensuring the compatibility with the monitoring, warning, and inducement systems present in the engine system for the purpose of complying with the requirements of this annex; |
а) подробные технические требования, в том числе положения, имеющие целью обеспечить совместимость систем мониторинга, предупреждения и мотивации водителя, установленных на двигателе, в соответствии с требованиями настоящего приложения; |
(a) Set procedures that include provisions for the appropriate selection, characterization and development of geological storage sites, recognizing the project requirements for CCS project activities under the CDM set out in appendix B to this annex; |
а) установлены процедуры, которые включают положения для надлежащего выбора, определения характеристик и разработки мест геологического хранения и в которых признаны проектные требования к проектам в отношении деятельности по проектам УХУ в рамках МЧР, изложенные в добавлении В к настоящему приложению; |
The criminalization, in the context of the bribery provisions, of performing an "official or other act", as opposed to the UNCAC requirement that the national public official acts or refrains from acting "in the exercise of duties". |
криминализация в контексте положений о подкупе совершения "официального или иного действия" в отличие от требования, предусмотренного КПКООН, о том, что национальное публичное должностное лицо совершает действие или бездействие "при выполнении должностных обязанностей". |
Ccomplies with the requirements concerning the administrative management of affairs laid down in the Convention, and in its decisions draws attention to the legal remedies in accordance with the provisions of the Act on the general rules of administrative procedures. |
соблюдает требования в отношении административного руководства осуществлением положений Конвенции, и в своих решениях указывает средства правовой защиты в соответствии с положениями Закона об общих правилах административных процедур. |
Bilateral investment treaties often reflect, and are consistent with, provisions of national law; in other cases, bilateral investment treaties influence national law by virtue of the laws which Parties enact to meet the requirements of the treaties. |
Двусторонние инвестиционные договоры часто отражают требования национального права и согласуются с ними; в других случаях двусторонние инвестиционные договоры оказывают влияние на национальное законодательство, поскольку для выполнения |
Requests the SBSTA to consider, at its tenth session, the requirements necessary to fulfil the provisions of the first sentence of Article 3.4 of the Kyoto Protocol, and invites Parties to provide submissions on such requirements to the secretariat by 1 March 1999; |
предлагает ВОКНТА рассмотреть на своей десятой сессии требования, необходимые для выполнения положений первого предложения статьи 3.4 Киотского протокола, и призывает Стороны представить материалы в отношении таких требований в секретариат до 1 марта 1999 года; |
Where the requirement for a paper document, a handwritten signature or negotiability, etc. arises from a mandatory law, the solution is not through contractual provisions of interchange agreements but by change of legislation. |
В тех случаях, когда законодательством предусмотрены требования в отношении документации в бумажной форме, подписи от руки или обращаемости и т.п., решение лежит не в плоскости договорных положений соглашений об обмене, а в плоскости изменения законодательства; |
Make a firm appeal to the Governments of France, Japan and the United Kingdom to undertake to observe fully the international legal requirements on the matter, especially the provisions of the International Maritime Organization (IMO) and the International Atomic Energy Agency (IAEA); |
Они решительно призывают правительства Соединенного Королевства, Франции и Японии обязаться полностью соблюдать международно-правовые требования на этот счет, и прежде всего предписания Международной морской организации (ИМО) и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
(b) Raise the minimum age for criminal responsibility and other minimum age requirements in accordance with the principles and provisions of the Convention, and ensure that they are gender neutral and are enforced by law; and |
Ь) повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности и ужесточить другие требования в отношении минимального возраста в соответствии с принципами и положениями Конвенции, а также обеспечить, чтобы они были гендерно нейтральными и могли быть реализованы в установленном законом порядке; |
With particular reference to reporting requirements, the following provisions of the Convention and the protocols which are in force expressly authorize the Executive Body or the EMEP Steering Body to take decisions with legally binding effect: |
с) с особым учетом требования, касающегося отчетности, следующие положения Конвенции и вступивших в силу протоколов конкретно наделяют Исполнительный орган или Руководящий орган ЕМЕП полномочиями принимать решения, имеющие юридически обязательный характер: |
The subsequent provisions of the article state the requirements which prevent arbitrariness but which are not addressed by the majority except for article 6.4, as to which there now exists jurisprudence which appears to have been overlooked: (see below); |
В последующих положениях статьи содержатся требования относительно предупреждения произвольности, однако они не рассматриваются большинством, за исключением положений пункта 4 статьи 6, по которым в настоящее время имеется правовая практика, что, по-видимому, было проигнорировано (см. ниже); |
The text of 6.2.1.3.1 Openings (formerly marginal 2213(1)) however gives generic provisions for the openings in paragraph one and less stringent requirements for the openings of drums intended for the carriage of flammable liquefied gases in the second paragraph: |
Однако в первом абзаце пункта 6.2.1.3.1, озаглавленного "Отверстия" (бывший маргинальный номер 2213 (1)), приводятся общие положения, касающиеся отверстий, а во втором абзаце - менее строгие требования, предъявляемые к отверстиям барабанов, предназначенных для перевозки воспламеняющихся сжиженных газов: |
In this regard, the elaboration of the Protocol's provisions relating to the Kyoto mechanisms should be seen as an opportunity to prevent issues of non-compliance through the use of eligibility criteria as prerequisites to participate in the mechanisms. (Canada) |
В этой связи доработку положений протокола, касающихся киотских механизмов, следует рассматривать как возможность предотвращения проблем несоблюдения за счет использования критериев правомочности в качестве предварительного требования к участию в механизмах (Канада). |
States Parties may stipulate that the provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties provided that any third party, upon being required so to do, is able to establish his rights." |
Государства-участники могут устанавливать, что положения настоящей статьи не толкуются как наносящие ущерб правам добросовестных третьих сторон при условии, что любая третья сторона, в случае предъявления к ней соответствующего требования, в состоянии обосновать свои права". |
(a) Apart from the fact that these provisions represent the demand of some members of the Commission and of some States or their representatives, article 26 of the Kiev Protocol provides for a similar obligation for the settlement of disputes. |
а) Помимо того, что эти положения отражают требования некоторых членов Комиссии и некоторых государств или их представителей, аналогичное обязательство в отношении урегулирования споров предусматривается в статье 26 Киевского протокола. |
In the discussion of document INF. 10 from Austria, the representative of UIC/IUR proposed to harmonize the information in the transport document in the case of carriage of empty means of containment with the provisions in 5.4.1.1.1, in such cases, where the "last load" |
В ходе обсуждения документа Австрии INF. представитель МСЖД предложил согласовать требования в отношении информации, указываемой в транспортном документе при перевозке порожних средств удержания груза, с положениями пункта 5.4.1.1.1 применительно к случаям, когда должен указываться "последний груз". |
"Completeness" means that estimates are reported for all pollutants, all relevant source categories and all years and for the entire territorial areas of Parties covered by the reporting requirements set forth in the provisions of the Convention and its protocols. |
е) "Полнота" означает представление оценочных данных по всем загрязнителям, всем соответствующим категориям источников и всем годам, а также по всей совокупности территориальных областей Сторон, в отношении которых действуют требования о представлении отчетности, предусмотренные в положениях Конвенции и протоколов к ней. |
Executive summary: The purpose of this proposal is to harmonize the provisions of RID/ADR/ADN with these of the UN Model Regulations and other modal regulations regarding the requirement to supplement the Proper Shipping Name with the technical name (SP 274) |
Существо предложения: Цель настоящего предложения заключается в согласовании положений МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с положениями Типовых правил ООН и правилами других видов транспорта в том, что касается требования указывать техническое название в дополнение к надлежащему отгрузочному наименованию (СП 274). |
For certain space activities, provisions for inspection and monitoring of space activities by designated government officials, including requirements to permit appropriate access to facilities and technical information; |
Для некоторых видов космической деятельности следует предусмот-реть положения об инспекции и контроле космической деятельности со стороны ком-петентных правительственных должностных лиц, включая требования в отношении над-лежащего допуска проверяющих на объекты и допуска к технической информации; |