| The requirements of this paragraph shall apply to the OBD system monitors in accordance with the provisions of Annex 9C. | Требования настоящего пункта применяются к контрольно-измерительным устройствам БД системы в соответствии с положениями приложения 9С. |
| It was also suggested that a reference to the requirements set forth in the draft provisions should be included. | Было также высказано мнение о необходимости включения ссылки на требования, изложенные в проекте положений. |
| The Agreement between the GON and the OHCHR was revised in June 2010 to reflect democratic changes and respect constitutional provisions. | В июне 2010 года соглашение между ПН и УВКПЧ было пересмотрено, с тем чтобы отразить в нем демократические перемены и требования соответствующих положений Конституции. |
| The model law could contain provisions establishing certain reporting requirements to collect statistical data for police statistics. | Типовой закон мог бы содержать положения, устанавливающие определенные требования в отношении представления информации для сбора статистических данных для полицейской статистики. |
| Transparency requirements in selection procedures can draw on work in public procurement and the current provisions in the PFIPs Instruments. | Требования в отношении прозрачности при использовании процедур отбора могут опираться на результаты работы в области публичных закупок и на нынешние положения документов по ПИФЧИ. |
| The buyer had filed a counterclaim for recognition of the invalidity of certain provisions in the contract. | Покупатель предъявил встречные исковые требования о признании недействительными отдельных положений контракта. |
| To start on a positive note: some domestic laws do contain clear requirements of necessity and proportionality in their use of force provisions. | Для начала в качестве позитивного момента следует отметить, что положения внутреннего законодательства ряда государств, касающиеся применения силы, все-таки содержат четкие требования о необходимости и соразмерности. |
| The prohibition of discriminatory requests is addressed in provisions in the Constitution, Criminal Procedure Code, multilateral and bilateral treaties. | Запрет на дискриминационные требования предусмотрен положениями Конституции, Уголовно-процессуального кодекса, многосторонних и двусторонних договоров. |
| It is proposed to move the requirement to provisions concerning quality and to rename the section on presentation. | Предлагается отнести соответствующие требования к положениям, касающимся качества, и изменить название раздела, посвященного товарному виду. |
| Requirements according to the provisions indicated in Table 6 below apply in addition. | 8/ Требования в соответствии с положениями, указанными в таблице 6 ниже, применяются дополнительно. |
| The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions which give effect to those anti-money-laundering requirements in domestic legislation. | КТК был бы признателен за получение информации о законодательных положениях, которые вводят в действие эти требования, касающиеся борьбы с отмыванием денег, во внутреннее законодательство. |
| The conditions of the special provisions quoted may give rise to different hazard identification numbers. | Кроме того, требования упомянутых специальных положений могут привести к различным идентификационным номерам опасности. |
| Some experts proposed to apply for both categories the same requirements, others considered that different provisions would be necessary. | Одни эксперты предложили применять к обеим категориям одинаковые требования, другие же сочли, что необходимы различные положения. |
| These provisions should include requirements for the proper labelling of products and the identification of appropriate disposal methods. | Следует, в частности, предусмотреть требования надлежащей маркировки продуктов и выявления соответствующих методов удаления. |
| The CTC would welcome a clarification of how the relevant provisions of the Criminal Law address these requirements. | КТК хотел бы получить разъяснения о том, как эти требования отражены в соответствующих положениях Уголовного кодекса. |
| The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions, if any, which enable Chile to meet these requirements. | Комитет хотел бы получить краткую информацию о соответствующих законодательных положениях, которые дают возможность Чили выполнять эти требования. |
| There are also certain provisions that lay down a general requirement to provide information and thus, by implication, to obtain the information. | Имеются также определенные положения, предусматривающие общие требования предоставлять информацию, а следовательно и получать ее. |
| These regulations do not make provisions for ensuring that staff members are qualified and/or experienced in child development issues. | Эти требования не предусматривают обеспечения надлежащей квалификации и/или опыта персонала в вопросах развития детей. |
| We call for the implementation of all provisions and requirements of the road map. | Мы призываем выполнить все положения и требования плана «дорожная карта». |
| The verification requirements for the detection of undeclared production facilities will depend on the provisions incorporated in an FMCT. | Требования проверки с целью обнаружения незаявленных производственных объектов будут зависеть от положений, включенных в ДЗПРМ. |
| The demands in particular focused on the social and economic provisions of the agreement. | Требования, в частности, касались реализации социальных и экономических положений мирного соглашения. |
| Those resolutions contain provisions and requirements that should have been implemented prior to any consideration of the easing or reviewing of sanctions. | Эти резолюции содержат положения и требования, которые должны были быть выполнены до рассмотрения вопроса об ослаблении или пересмотре санкций. |
| These provisions exclude claims for an automobile and its accessories which are treated separately. | Эти положения не охватывают рассматриваемые отдельно требования в связи с утратой автомобиля или принадлежностей к нему. |
| Three transition countries (Lithuania, Russian Federation, Slovakia) indicate difficulties in meeting those requirements and provisions for economic reasons. | Три транзитные страны (Литва, Российская Федерация, Словакия) отмечают, что им трудно выполнять эти требования и положения по экономическим причинам. |
| This was reinforced by the early release provisions of the Criminal Justice Act 1991, which involved new supervision requirements for offenders. | На это же были направлены положения Закона об уголовном судопроизводстве 1991€года, касающиеся досрочного освобождения, которые содержали новые требования по надзору за правонарушителями. |