The requirements of this paragraph shall apply to the OBD system monitors in accordance with the provisions of Annex 9C. |
Требования настоящего пункта применяются к контрольно-измерительным устройствам БД системы в соответствии с положениями приложения 9С. |
It was also suggested that a reference to the requirements set forth in the draft provisions should be included. |
Было также высказано мнение о необходимости включения ссылки на требования, изложенные в проекте положений. |
The Agreement between the GON and the OHCHR was revised in June 2010 to reflect democratic changes and respect constitutional provisions. |
В июне 2010 года соглашение между ПН и УВКПЧ было пересмотрено, с тем чтобы отразить в нем демократические перемены и требования соответствующих положений Конституции. |
The model law could contain provisions establishing certain reporting requirements to collect statistical data for police statistics. |
Типовой закон мог бы содержать положения, устанавливающие определенные требования в отношении представления информации для сбора статистических данных для полицейской статистики. |
Transparency requirements in selection procedures can draw on work in public procurement and the current provisions in the PFIPs Instruments. |
Требования в отношении прозрачности при использовании процедур отбора могут опираться на результаты работы в области публичных закупок и на нынешние положения документов по ПИФЧИ. |
The buyer had filed a counterclaim for recognition of the invalidity of certain provisions in the contract. |
Покупатель предъявил встречные исковые требования о признании недействительными отдельных положений контракта. |
To start on a positive note: some domestic laws do contain clear requirements of necessity and proportionality in their use of force provisions. |
Для начала в качестве позитивного момента следует отметить, что положения внутреннего законодательства ряда государств, касающиеся применения силы, все-таки содержат четкие требования о необходимости и соразмерности. |
The prohibition of discriminatory requests is addressed in provisions in the Constitution, Criminal Procedure Code, multilateral and bilateral treaties. |
Запрет на дискриминационные требования предусмотрен положениями Конституции, Уголовно-процессуального кодекса, многосторонних и двусторонних договоров. |
It is proposed to move the requirement to provisions concerning quality and to rename the section on presentation. |
Предлагается отнести соответствующие требования к положениям, касающимся качества, и изменить название раздела, посвященного товарному виду. |
Requirements according to the provisions indicated in Table 6 below apply in addition. |
8/ Требования в соответствии с положениями, указанными в таблице 6 ниже, применяются дополнительно. |
The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions which give effect to those anti-money-laundering requirements in domestic legislation. |
КТК был бы признателен за получение информации о законодательных положениях, которые вводят в действие эти требования, касающиеся борьбы с отмыванием денег, во внутреннее законодательство. |
The conditions of the special provisions quoted may give rise to different hazard identification numbers. |
Кроме того, требования упомянутых специальных положений могут привести к различным идентификационным номерам опасности. |
Some experts proposed to apply for both categories the same requirements, others considered that different provisions would be necessary. |
Одни эксперты предложили применять к обеим категориям одинаковые требования, другие же сочли, что необходимы различные положения. |
These provisions should include requirements for the proper labelling of products and the identification of appropriate disposal methods. |
Следует, в частности, предусмотреть требования надлежащей маркировки продуктов и выявления соответствующих методов удаления. |
The CTC would welcome a clarification of how the relevant provisions of the Criminal Law address these requirements. |
КТК хотел бы получить разъяснения о том, как эти требования отражены в соответствующих положениях Уголовного кодекса. |
The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions, if any, which enable Chile to meet these requirements. |
Комитет хотел бы получить краткую информацию о соответствующих законодательных положениях, которые дают возможность Чили выполнять эти требования. |
There are also certain provisions that lay down a general requirement to provide information and thus, by implication, to obtain the information. |
Имеются также определенные положения, предусматривающие общие требования предоставлять информацию, а следовательно и получать ее. |
These regulations do not make provisions for ensuring that staff members are qualified and/or experienced in child development issues. |
Эти требования не предусматривают обеспечения надлежащей квалификации и/или опыта персонала в вопросах развития детей. |
We call for the implementation of all provisions and requirements of the road map. |
Мы призываем выполнить все положения и требования плана «дорожная карта». |
The verification requirements for the detection of undeclared production facilities will depend on the provisions incorporated in an FMCT. |
Требования проверки с целью обнаружения незаявленных производственных объектов будут зависеть от положений, включенных в ДЗПРМ. |
The demands in particular focused on the social and economic provisions of the agreement. |
Требования, в частности, касались реализации социальных и экономических положений мирного соглашения. |
Those resolutions contain provisions and requirements that should have been implemented prior to any consideration of the easing or reviewing of sanctions. |
Эти резолюции содержат положения и требования, которые должны были быть выполнены до рассмотрения вопроса об ослаблении или пересмотре санкций. |
These provisions exclude claims for an automobile and its accessories which are treated separately. |
Эти положения не охватывают рассматриваемые отдельно требования в связи с утратой автомобиля или принадлежностей к нему. |
Three transition countries (Lithuania, Russian Federation, Slovakia) indicate difficulties in meeting those requirements and provisions for economic reasons. |
Три транзитные страны (Литва, Российская Федерация, Словакия) отмечают, что им трудно выполнять эти требования и положения по экономическим причинам. |
This was reinforced by the early release provisions of the Criminal Justice Act 1991, which involved new supervision requirements for offenders. |
На это же были направлены положения Закона об уголовном судопроизводстве 1991€года, касающиеся досрочного освобождения, которые содержали новые требования по надзору за правонарушителями. |