This Act takes into account the requirements of the generally recognized norms and principles of international law and the provisions of the Constitution of the Russian Federation concerning citizenship and human rights. |
В нем учтены требования общепризнанных норм и принципов международного права, положения Конституции Российской Федерации, относящиеся к гражданству и правам человека. |
International conventions adopted in recent years do not contain provisions imposing form requirements, such as requirements for writing or signed paper documents. |
Международные конвенции, принятые в последние годы, не содержат положений, предписывающих требования в отношении формы документов, таких, как требования в отношении письменной формы или подписанных бумажных документов. |
In addition, there have been cases in which local police officers have allowed their performance to fall below normal professional standards or have breached either their instructions or the provisions of Croatian law. |
Кроме того, встречаются случаи, когда сотрудники местной полиции позволяют себе в своей работе не соблюдать обычные профессиональные требования или нарушают либо полученные ими указания, либо положения хорватских законов. |
Furthermore, after explanations by the delegation of Australia, it was noted that current time provisions referring to pH measurement did neither take into account carcasses which had been electrically stimulated nor muscle temperature requirements. |
Кроме того, после разъяснений, данных делегацией Австралии, было отмечено, что в имеющихся положениях в отношении периода времени, связанного с измерением показателя рН, не учитываются ни туши, подвергшиеся электростимуляции, ни требования к температуре мышц. |
The most frequent cause of action is that legal requirements for investigative measures, for example custody on remand, were not fulfilled, and the courts have to a certain extent sustained such claims, made on the basis of the provisions of the CCP previously described. |
Наиболее часто встречающиеся основания иска связаны с невыполнением правовых требований к проведению следственных мероприятий, например в отношении предварительного заключения под стражу, и суды в определенной степени поддерживали такие требования, основанные на ранее описанных положениях ОУК. |
With assistance from UNDCP, the Federated States of Micronesia had drafted legislation covering many of the requirements of the 1988 Convention, including provisions to control the proceeds of drug-related crimes and money-laundering. |
При содействии ЮНДКП Федеративные Штаты Микронезии разработали законодательство, охватывающее многие требования Конвенции 1988 года, включая положения о контроле над доходами от преступлений, связанных с наркотиками, и борьбе с отмыванием денег. |
In conclusion, the process of the globalization of world economic relations has made greater demands on the provisions relating to exchange of information, but there are perceptible differences in the ability of developed and developing countries to obtain and provide required information to a treaty partner. |
В заключение говорилось о том, что процесс глобализации мировых экономических отношений предъявляет более высокие требования к положениям, касающимся обмена информацией, однако существуют заметные различия в способности развитых и развивающихся стран получать и предоставлять требуемую информацию тому или иному партнеру по договору. |
In 1995, UNDCP organized and funded regional training seminars for national drug-control administrators on the requirements of the international drug control treaties and compliance with their provisions at the national level. |
В 1995 году ЮНДКП организовала и финансировала проведение региональных семинаров профессиональной подготовки руководителей национальных органов по контролю над наркотиками, в ходе которых изучались требования, предъявляемые международными договорами о контроле над наркотиками, и вопросы соблюдения их положений на национальном уровне. |
The requirements of effective debriefing should however always be considered in conjunction with the right of suppliers or contractors concerned to seek review of the procuring entity's decisions under the strengthened provisions of the revised Model Law. |
Требования об эффективном информировании всегда должны рассматриваться в сочетании с правом заинтересованных поставщиков обжаловать решения закупающей организации в рамках усиленных положений на этот счет, содержащихся в пересмотренном тексте Типового закона. |
In some countries, stringently interpreted data protection provisions have sent population census execution costs sky high, and at the same time limiting the application and use of the information obtained at the local level. |
В некоторых странах жесткие требования о защите данных привели к тому, что проведение переписей населения становится весьма дорогостоящим и одновременно приводит к ограничению применения и использования информации, полученной на локальном уровне. |
Any full or associate member who has failed to comply with the provisions in these by-laws or decisions taken by the General Assembly; |
любого активного или пассивного члена Движения, отказывающегося выполнять требования настоящего устава и решения, принятые Генеральной ассамблеей; |
The provisions with regard to pension benefit plans, which admitted that all liabilities need not be recognized and measured at lower than market value, were seen by international investors as an important shortcoming of German GAAP. |
Одним из серьезных недостатков немецких ОПБУ международные инвесторы считали требования в отношении пенсионных планов, согласно которым все обязательства нет необходимости учитывать и можно оценивать по стоимости, ниже рыночной. |
The Working Group noted the provisions in international instruments, such as the GPA and the United Nations Convention Against Corruption, requiring disclosure of the criteria for exclusion from the outset of the procurement. |
Рабочая группа указала на положения в таких международных документах, как СПЗ и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, которые содержат требования о раскрытии критериев исключения с самого начала закупок. |
In this context, decommission requirements for old stockpiles and provisions allowing for retrofitting within an appropriate time-line, as well as transfer ban on munitions which do not meet the new standards, could be considered. |
В этом контексте можно было бы рассмотреть требования о снятии с вооружения старых запасов и положения, допускающие переоснащение в пределах соответствующих хронологических рамок, а также запрет на передачу боеприпасов, которые не отвечают новым стандартам. |
According to information before the Committee, the provisions contained in articles 572-579 of the Penal Code are too broad and do not fully respect the requirement of the well-established principle of legality. |
Согласно имеющейся у Комитета информации, положения, содержащиеся в статьях 572-579 Уголовного кодекса, являются слишком общими и не в полной мере обеспечивают соблюдение требования, вытекающего из устоявшегося принципа законности. |
Operating quality is even more important when dangerous goods traffic is authorized, and the provisions of chapter 5 may be strengthened according to the sensitivity of the tunnel within the meaning of section 7.1. |
В условиях допуска транспортных средств, перевозящих опасные грузы, уровень эксплуатации приобретает еще более важное значение, и требования положений главы 5 могут быть повышены с учетом степени чувствительности туннеля по смыслу пункта 7.1. |
The Secretary-General concluded in that report that the requirements of resolution 1559 had not yet been met, but that the parties concerned had made significant and noticeable progress towards implementing some of its provisions. |
В этом докладе Генеральный секретарь сделал вывод о том, что требования резолюции 1559 еще не были выполнены, однако соответствующие стороны добились значительного и заметного прогресса в осуществлении некоторых ее положений. |
The 1951 Convention does not contain detailed provisions in a number of areas, such as procedural requirements, voluntary repatriation, family reunification, the special needs of refugee women and children, responsibility-sharing, or the mechanics of international cooperation. |
Конвенция 1951 года не содержит подробных положений, регулирующих целый ряд вопросов, таких, как процедурные требования, добровольная репатриация, воссоединение семьи, особые потребности беженцев - женщин и детей, разделение ответственности или механизмы международного сотрудничества. |
It would appear that the European Community is therefore trying to introduce into the TIR Convention provisions which exceed the equivalent EU requirements in order to facilitate the making of claims against the TIR guarantee chain. |
По всей видимости, Европейское сообщество таким образом стремится к включению в Конвенцию МДП более жестких положений, чем эквивалентные требования ЕС, для упрощения процедуры представления претензий в отношении гарантийной цепи МДП. |
The Working Group may recall that its drafting suggestions to the Guide to Enactment provisions before it related to legal value of procurement contracts concluded electronically and requirement to maintain a record of the procurement proceedings. |
Как это известно Рабочей группе, внесенные ею на девятой сессии редакционные предложения относительно положений Руководства по принятию, касались юридического значения договоров о закупках, заключенных электронным способом, и требования ведения отчета о процедурах закупок. |
Could Angola please provide the CTC with an outline of the legal provisions which enable the country to comply with the requirements of this sub-paragraph? |
Могла ли Ангола представить КТК общую информацию о юридических положениях, которые позволяют ей выполнять требования этого подпункта? |
More importantly, the lack of a mandatory reporting requirement and a review mechanism has hindered the efficacy of the Working Group in applying the provisions of the conventions on slavery. |
И что более важно, отсутствие обязательного требования в отношении представления докладов и механизма их рассмотрения ограничивает эффективность действенности Рабочей группы в области обеспечения применения положений конвенций о рабстве. |
Being a State party to the Convention, Viet Nam always respects the provisions of the Convention and fulfils its international commitments, and it therefore demands that other parties do likewise. |
Будучи государством-участником Конвенции, Вьетнам неизменно соблюдает ее положения и выполняет свои международные обязательства и поэтому предъявляет аналогичные требования и к другим сторонам. |
It might be wise to take another look at other provisions of the Convention that referred to "priority" or "competing claimant" and that might inadvertently be affected by the amendment. |
Возможно, есть смысл вновь рассмотреть другие положения конвенции, в которых речь идет о "приоритете" или "конкурирующем заявителе требования" и которые могут быть случайно затронуты этой поправкой. |
Subject to any requirement of applicable domestic law and other relevant provisions of the Conventions, the operator shall take, following an industrial accident, all reasonable response measures. |
В зависимости от того или иного требования применимого внутреннего права и других соответствующих положений Конвенций оператор, сразу после промышленной аварии, принимает все разумные меры реагирования. |