The joint programmes on culture and development have produced a number of tangible results in areas such as tourism, heritage promotion and conservation, craft and creative industries and intercultural dialogue. |
Осуществление совместных программ в области культуры и развития позволило добиться целого ряда ощутимых результатов в таких областях, как туризм, обеспечение охраны наследия, ремесленный промысел и творческая индустрия и межкультурный диалог. |
Thus, climate change is in direct opposition to the Copenhagen framework for action which maintains that the promotion of universal respect for all human rights is integral to the eradication of poverty. |
Таким образом, изменение климата вступает в прямое противоречие с Копенгагенской рамочной программой действий, предполагающей, что обеспечение всеобщего уважения всех прав человека является составным элементом усилий, направленных на искоренение нищеты. |
In 2011, the National Parliament will evaluate the impact of this Law in the promotion of equal participation of women and men, and revise it, if necessary. |
В 2011 году парламент страны проведет оценку воздействия этого закона на обеспечение равного участия женщин и мужчин в политической деятельности и, при необходимости, пересмотрит его. |
The United Nations Millennium Declaration (resolution 55/2), adopted in 2000, also urged Member States to observe the Olympic Truce and to support the promotion of peace and human understanding through sport and the Olympic ideal. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (резолюция 55/2), принятой в 2000 году, также содержался призыв к государствам-членам соблюдать «олимпийское перемирие» и вносить вклад в обеспечение мира и понимания между людьми посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов. |
In the interdependent world which we live in today, the promotion of the fundamental values of peace, democracy, human rights and development depends on strong multilateral institutions. |
Во взаимозависимом мире, в котором мы сегодня живем, обеспечение основных принципов мира, демократии, прав человека и развития зависит от прочности многосторонних учреждений. |
Mexico sees three fundamental approaches for harmonizing relations among States and addressing the great challenges of our time: shared responsibility in the face of globalization, the promotion of human security for development and the responsibility to cooperate in the multilateral arena. |
По мнению Мексики, существует три основных принципа, которыми мы должны руководствоваться при обеспечении гармонизации межгосударственных отношений и урегулировании самых сложных проблем современности: общность ответственности перед лицом глобализации, обеспечение безопасности человека в целях развития и ответственность за сотрудничество на международной арене. |
Hence, while recent measures indicate progress, further improvements are needed, including the introduction of an open and transparent senior leadership selection process based on merit, irrespective of nationality and gender, and the promotion of greater management and staff diversity. |
Таким образом, хотя принятые в последнее время меры являются прогрессивными, необходимо дальнейшее улучшение ситуации, включая обеспечение открытого и транспарентного процесса отбора старшего руководства с учетом заслуг, независимо от национальности и пола, и поощрение диверсификации управленческого аппарата и персонала. |
In this respect, the issues of social, cultural and religious pluralism, the promotion of democracy and adherence to human rights, including freedom of religion, are of utmost importance. |
Исключительно важное значение в этой связи имеют обеспечение социального, культурного и религиозного плюрализма, содействие демократии и соблюдение прав человека, включая свободу вероисповедания. |
Noting some positive achievements, the report acknowledges that the proper functioning of institutional mechanisms for human rights protection and promotion remains a challenge, and that the level of implementation of the strategy remains unsatisfactory. |
В этом докладе отмечаются некоторые позитивные тенденции, но в то же время признается, что обеспечение нормального функционирования механизмов, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, остается сложной задачей, а успехи в деле реализации вышеупомянутой стратегии пока неудовлетворительные. |
To that end, Mauritania has taken a series of steps to implement its international commitments and further its participation in human rights promotion and protection efforts. |
В рамках этой деятельности Мавритания приняла ряд мер, направленных на выполнение своих международных обязательств и обеспечение своего участия в усилиях по поощрению и защите прав человека. |
Ensure the compliance of domestic and international human rights instruments for protection, promotion and enjoyment of human rights by the Nepalese people |
Обеспечение соответствия внутренних и международных правозащитных документов в целях защиты, поощрения и осуществления прав человека народа Непала |
Despite the challenges, Myanmar has made progress in achieving most of the eight MDGs to varying degrees, especially in such areas as poverty alleviation, food security and the promotion of education and health. |
Несмотря на серьезные проблемы, Мьянма добилась прогресса в достижении большинства из восьми ЦРДТ, хотя и в различной степени; особо следует отметить такие области, как сокращение масштабов нищеты, обеспечение продовольственной безопасности и содействие развитию образования и здравоохранения. |
Switzerland urged others to follow suit, and expected the United Nations system to support UNRWA in a more systematic manner through the three pillars of peace promotion, human rights and development. |
Швейцария настоятельно призывает других последовать ее примеру и надеется на то, что система Организации Объединенных Наций будет более последовательно поддерживать БАПОР на базе реализации трех основных компонентов: сохранение мира, защита прав человека и обеспечение развития. |
His Government was committed to creating a harmonious society and to achieving social justice, equality, stability and unity through an integrated approach involving the promotion of economic development and education. |
Правительство его страны выступает за создание гармоничного общества и обеспечение социальной справедливости, равенства, стабильности и единства на основе комплексного подхода, который включает в себя содействие экономическому развитию и образованию. |
Ms. Malefane (South Africa) asked the Special Rapporteur how States could contribute to the promotion, protection and practical realization of the right to food. |
Г-жа Малефане (Южная Африка) спрашивает Специального докладчика о том, каким образом государства могут внести вклад в поддержку, защиту и обеспечение практической реализации права на питание. |
As a multi-ethnic and multi-cultural nation, Nicaragua was committed to adoption of measures leading to the respect, promotion, and encouragement of human rights and fundamental freedoms. |
Как пестрая в этническом и культурном отношении страна Никарагуа твердо настроена на принятие мер, нацеленных на обеспечение уважения, поощрения и пропаганды прав человека и основных свобод. |
We encourage the promotion of actions to combat discrimination against young people and the adoption of measures designed to enable them to participate effectively in decision-making processes; |
Мы призываем поощрять действия по борьбе с дискриминацией в отношении молодежи и выступаем за меры, направленные на обеспечение ее эффективного участия в процессах принятия решений; |
Provision of income generating job, and support to find profitable investment opportunities, by broadening the networks of insurance, social protection, and promotion of training and education programs for persons with disability to adapt them to the job market needs. |
Обеспечение приносящей доход деятельности и содействие поиску выгодных сфер капиталовложений путем расширения сетей страхования, социальной защиты и содействия осуществлению программ профессиональной подготовки и обучения для инвалидов, с тем чтобы они могли адаптироваться к потребностям рынка рабочей силы. |
Addressing the interlocking relationships among the thematic and cross-cutting issues through an integrated approach, which includes the promotion of partnerships at all levels and bringing together multiple stakeholders, is essential to achieving long-term progress. |
Определение тесных взаимосвязей между тематическими и междисциплинарными вопросами на основе комплексного подхода, который предусматривает поощрение партнерских отношений на всех уровнях и обеспечение участия большого числа заинтересованных сторон, имеет важнейшее значение для достижения прогресса в долгосрочной перспективе. |
In the UNECE region there is still a great potential for closer regional cooperation on issues such as the development of physical infrastructures, the harmonization of standards and legislation, the design and enforcement of soft regulations, and the promotion of trade linkages. |
В регионе ЕЭК ООН по-прежнему имеется значительный потенциал активизации регионального сотрудничества по таким вопросам, как развитие физической инфраструктуры, согласование стандартов и законодательных норм, разработка и обеспечение исполнения подзаконных актов, а также поощрение торговых связей. |
Under this plan, each federal minister undertakes, within the framework of his or her policies, to define a strategic goal that contributes to the promotion of equality between men and women. |
В соответствии с этим планом каждое федеральное министерство обязуется в рамках своей политики определить стратегическую цель, обеспечивающую вклад в обеспечение равенства мужчин и женщин. |
ASEAN had implemented initiatives in a broad range of sectors to address the problem, including the promotion of sustainable forest management and measures to control greenhouse gas emissions. |
АСЕАН проявила инициативы в многочисленных секторах в целях нахождения решения этой проблемы, включая обеспечение устойчивого лесопользования и меры по контролю за выбросами парниковых газов в |
In the preceding years, the Special Representative held three expert consultations: on child-sensitive counselling, complaint and reporting mechanisms in relation to incidents of violence; on children's legal protection from violence; and on the promotion of safe and violence-free schools. |
В предыдущие годы Специальный представитель провела три консультативных совещания с участием экспертов по следующим темам: учитывающие интересы ребенка механизмы консультирования, рассмотрения жалоб и направления сообщений, касающихся случаев насилия; правовая защита детей от насилия; и обеспечение безопасности и искоренение насилия в школах. |
Without investing in the promotion of decent work, support for unpaid care work and the provision of comprehensive social protection and social services, recovery will be slower, the risk of recurring crisis greater and efforts to promote more inclusive, sustainable growth less successful. |
В отсутствие инвестиций в обеспечение достойной работы, в поддержку неоплачиваемой работы по уходу, а также в предоставление всесторонней социальной защиты и социальных услуг экономический подъем будет более медленным, риск повторного кризиса - более высоким, а усилия по содействию всеохватному, устойчивому росту - менее успешными. |
This new legislation provides for continued financing for operators specialized in treating addiction and for the promotion of networks designed to provide addicts with a full and integrated range of assistance and health care services. |
Это новое Законодательство направлено на обеспечение регулярного финансирования центров, специализирующихся на лечении зависимости, и содействие созданию сетей организаций, позволяющих оказывать полноценную, комплексную помощь и уход лицам, страдающим зависимостью. |