But I can get a job anywhere out there, and probably with new research money, and I have colleagues out there who can help me get a place... |
Я могу найти работу где угодно, и даже начать исследование, у меня есть коллеги, они помогут найти работу. |
It may also be worth recalling that other variables probably have a more important impact on the quality of freight transport services than the achievement of high nominal speeds on particular sections of the network. |
На значительном числе участков железнодорожной сети, в частности на Балканах, по-прежнему не удается обеспечить соблюдение даже более низких целевых показателей |
I'm just some random girl to make robin jealous, And after she takes you back, You probably won't even remember my name. |
я просто случайная девушка чтобы заставить Робин ревновать, а потом ты вернешься к ней, ты вероятно даже не помниш моего имени. |
What's worse is you're a smart clown who occasionally has a point, a point you destroy by mixing it up with racism and misogyny you probably don't even believe. |
А хуже, что вы умный клоун, который иногда прав, но эту правоту он уничтожает, смешивая её с расизмом и сексизмом, в которые вы наверняка даже не верите. |
Indeed, they have probably increased since 1989. "Tragedy" is a better description than the usual, and overworked, term "crisis", because "crisis" implies a threat to world peace. |
Может быть, даже с 1989 года их число выросло. "Трагедия" - это более подходящее слово, чем обычный и избитый термин "кризис", поскольку "кризис" подразумевает угрозу международному миру. |
It probably is the case that no amount of legal inventiveness will change deep-rooted, political positions on - even opposition to - binding third-party settlement. |
Мы, вероятно, имеем дело с тем случаем, когда никакая юридическая изобретательность не в силах изменить глубоко укоренившиеся политические позиции в отношении возможности вынесения третьей стороной того или иного имеющего обязательную силу решения - и даже |
Even when we wanted to kill each other, we had that, probably because we wanted to kill each other. |
Даже когда мы хотели убить друг друга, у нас было это, возможно потому, что мы хотели убить друг друга. |
It was also evident that, even in the case where data was available from a specific country from different sources, these data did not always match or correspond, probably as a function of the mode and manner of data collection. |
Было очевидно, что даже в случае поступления данных из различных источников той или иной страны такие данные не всегда совпадают и соответствуют между собой, вероятно вследствие методов и порядка сбора данных. |
Even if the advisory panels processed the requests for advisory opinions on a priority basis, it would probably take at least six months to obtain an advisory opinion. |
Даже если консультативные группы будут рассматривать просьбы о вынесении консультативного заключения на приоритетной основе, получение консультативного заключения займет, пожалуй, не менее шести месяцев. |
Given the huge volume of diamonds moving in and out of these three countries alone, even a five or tenfold increase in the size of these regulatory operations would probably not be enough to deal effectively with the issue of illicit diamonds. |
С учетом огромного количества алмазов, ввозимых в лишь эти три страны и вывозимых из них, даже пяти или десятикратного увеличения масштабов деятельности по регулированию было бы, вероятно, недостаточно для эффективного решения проблемы незаконно вывозимых алмазов. |
One of the reasons why the Czech Republic has not yet become a CRTD Contracting Party is that this fact would probably cause increased economic demands resulting in increased prices of imported goods and reduced economic earnings or even in the loss of competitiveness of exported goods. |
Одной из причин, по которой Чешская Республика еще не стала Договаривающейся стороной КГПОГ, является то обстоятельство, что это, вероятно, вызовет рост экономических потребностей, в результате которого повысятся цены на импортируемые товары и уменьшатся доходы или даже пострадает конкурентоспособность экспортируемых товаров. |
It would probably be preferable to insert this draft guideline between draft guidelines 2.4.2 and 2.4.3 - indeed, to include it in draft guideline 2.4.2. |
Было бы, вероятно, предпочтительным вставить этот проект основного положения между проектами положений 2.4.2 и 2.4.3 или даже включить его в проект положения 2.4.2. |
Status of the remaining approx. 35.000 enterprises (which activity may be probably transferred into the unknown address or closed some months or even some years ago) will be checked after carrying out another survey. |
Статус остальных примерно 35000 предприятий (деятельность которых, вероятно, была перемещена в неизвестный адрес или прекращена несколько месяцев и даже несколько лет назад) будет проверяться после проведения еще одного обследования. |
It is of concern first of all in terms of security, even though it is still probably too early to assess the new measures taken, in particular the plan put in place in Baghdad. |
Беспокойство оно вызывает, прежде всего, в плане безопасности, даже несмотря на то, что сейчас, вероятно, еще слишком рано давать оценку вновь проводимым мерам, в частности плану, осуществляемому в Багдаде. |
Even if sanctions target one or two notorious operators with financial or travel restrictions, this would most probably not effect a change in overall behaviour, since the elimination of one makes room for others. |
Даже если санкции, предусматривающие финансовые ограничения или ограничения на поездки, будут направлены против одного-двух известных операторов, это, вероятнее всего, не изменит общего поведения, поскольку ликвидация одних открывает дорогу другим. |
Instead, it was probably the case that, as one moved from one substantive branch of international law to another, the rules which regulated the conditions and effects even of those unilateral acts which effected the same kind of transaction varied and changed. |
Наоборот, по мере продвижения от одной материальной отрасли международного права к другой, вероятно, окажется, что нормы, регламентирующие условия и последствия даже тех односторонних актов, которыми совершаются сделки одного и того же рода, различны и меняются. |
It does not even reflect some of the major topics on which we spent so much time and effort last year, and on which discussions will quite probably concentrate this year again. |
Она даже не отражает кое-какие из крупных тем, которым в прошлом году мы посвятили столько времени и усилий и на которых, весьма вероятно, в этом году будут вновь концентрироваться дискуссии. |
When it is stated that people matter in the development of public service capacity, the whole issue is not only about the capacity of public servants but also and probably more so about the people they serve. |
Когда речь идет о роли человеческого фактора в наращивании потенциала государственной службы, вопрос в целом связан не только с потенциалом государственных служащих, но и, возможно даже в большей степени, с интересами населения, которое они обслуживают. |
Even if that discrepancy was probably due to some Roma choosing to conceal their ethnic origin on account of continuing prejudice against that minority, he wondered whether the difference between the figures could be due to the fact that some members of the Roma minority were totally assimilated. |
Даже если это несоответствие объясняется, вероятно, желанием некоторых цыган скрыть свое этническое происхождение по причине сохранения предрассудков в отношении этого меньшинства, г-н Линдгрен Алвес задается вопросом, может ли быть вызвано различие между этими цифрами тем фактом, что часть цыганского меньшинства полностью ассимилировалась. |
In addition, even though the penultimate sentence of the paragraph probably reflected the Committee's jurisprudence, it seemed incompatible with the situation in at least one State party where the judges of its highest court also sat in its highest legislative chamber. |
Кроме того, даже несмотря на то, что, возможно, предпоследнее предложение пункта отражает юриспруденцию Комитета, как представляется, оно не соответствует положению по крайней мере в одном государстве-участнике, в котором судьи его верховного суда также являются членами его самой высокой законодательной палаты. |
If it all goes to plan, we probably won't even see the bear, will we? |
Ну, если всё по плану, то мы даже не увидим медведя. |
This indicates that the storage reservoir must be gas tight, certainly sufficiently tight to avoid leakage of more than, say, 0.1% per annum and probably much less; this level of leakage would be consistent with the capability of well-chosen geological reservoirs to retain CO2. |
Поэтому резервуар для хранения должен быть достаточно герметичным, по меньшей мере достаточно герметичным, чтобы избегать утечек, превышающих 0,1% в год, или даже меньше; такой уровень будет соответствовать способности тщательно отобранных геологических резервуаров удерживать CO2. |
Even if it were potentially desirable to cover non-essential IPR, it would probably not be feasible because of the difficulty inherent in defining what other IPR should be covered by an IPR policy. |
Даже если было бы сочтено потенциально желательным охватить несущественные ПИС, это, по всей вероятности, было бы неосуществимым из - за трудностей с определением того, какие другие ПИС должны быть охвачены политикой в области ПИС. |
Any such question has to be debated publicly with the full participation of all sections of society and with the intention of reaching a national consensus, and probably even by referendum. |
Любой такой вопрос должен являться предметом публичного обсуждения при самом широком участии всех секторов общества с целью достижения национального консенсуса, а, возможно, даже предметом референдума. |
Even if there is little or no leakage, there may be concern about catastrophic failure, suggesting that the storage system should be designed in a similar way to natural gas storage systems, probably choosing a location well away from centres of population. |
Но даже в случае незначительной утечки или ее отсутствия может возникнуть обеспокоенность по поводу возможности аварии с катастрофическими последствиями, и поэтому систему хранения следует проектировать по аналогии с системами хранения природного газа, отбирая для нее место на значительном удалении от населенных центров. |