Even access to the presidency of the United States, probably the most open country in the world, was limited by considerations of that kind. |
Подобные соображения ограничивают доступ к должности президента даже в Соединенных Штатах, которые являются, вероятно, самой открытой страной в мире. |
It's about believing that you can do it Even though you probably can't. |
А в вере что ты можешь сделать это даже если ты вероятно не сможешь. |
Look, even the child's psych says that this red dragon is probably a... what's it... a-a mental construct. |
Смотрите, даже детская психология говорит, что этот красный дракон, вероятней всего, что это... защитный механизм. |
And even if by some miracle she did go out with me, it would probably go a little something like this... |
И даже если благодаря какому-нибудь чуду она пойдет со мной на свидание, скорее всего будет примерно так... |
They could put a camera there, turn it off and you would probably not even notice and just feel... |
Они могли бы поставить камеру там, выключить его И вы, вероятно, даже не заметил и просто чувствую... |
In your defence you probably don't even notice. |
Уверен, что ты этого даже не замечаешь. |
She probably stood right there where you're standing at one point, and what happened to her is as bad as it gets. |
Наверняка она бывала в этом доме раньше, и то, что с ней случилось даже словами не описать. |
It probably viewed the electoral victory and, subsequently, the Aristide Government as a challenge and even a threat to its traditional privileges. |
Возможно, они сочли, что победа на выборах Аристида, а затем и его правительства, представляет для них вызов и даже угрозу их традиционным привилегиям. |
I don't know. I think he did a pretty good job, considering he was probably only using one hand. |
Даже не знаю, думаю он молодец, учитывая, что снимать пришлось одной рукой. |
Even consent-based operations will probably entail politically and militarily demanding tasks in view of the complex situations in which they are deployed. |
Даже операции, осуществляемые на основе согласия, будут, вероятно, сопряжены со сложными в политическом и военном отношении задачами ввиду сложности ситуаций, в которых они будут разворачиваться. |
Because even in some of these reefs that we probably could have written off long ago, we sometimes see baby corals arrive and survive anyway. |
Потому что даже на тех рифах, которые мы могли бы уже давным-давно списать, мы находим новорождённые кораллы, появившиеся и выжившие несмотря ни на что. |
It probably wasn't even me! |
Возможно это была даже не я. |
It will take time, probably more time than was anticipated at the time of the signing of the agreement. |
Для этого потребуется время, пожалуй, даже больше времени, чем предполагалось при подписании соглашения. |
Thus, concentrated assistance could have been supplied for one month each in ten different countries for the same amount of money, or probably less. |
Таким образом, концентрированная помощь могла бы предоставляться в течение одного месяца в каждой из десяти разных стран при аналогичных, а, возможно, даже меньших расходах. |
For it cannot, and it probably should not even try. |
Ибо она не может, и, вероятно, ей даже не следует пытаться это сделать. |
He probably doesn't even know who we are. |
Даже не знает, кто мы. |
[Buzzing stops] there's a lot more in here than any one person or probably one team could do. |
Здесь гораздо больше, чем может обработать один человек или даже целая команда. |
The United States was on an unsustainable growth path for at least a decade - probably longer - before the crisis. |
До кризиса Соединенные Штаты шли по пути неустойчивого роста, по крайней мере, десятилетие, а возможно, даже больше. |
I am not a billionaire; I am probably not even a millionaire. |
Я не миллиардер; я, наверное, даже не миллионер. |
However, even these special programmes reach probably only 10 million micro-enterprises and SMEs worldwide, about 2 per cent of the overall number. |
Однако даже такие специальные программы охватывают, вероятно, всего лишь 10 миллионов микропредприятий и малых и средних предприятий во всех регионах мира, что составляет 2 процента от общего числа. |
Table 3 also shows that, even for the three general parameters selected, related information was sometimes not available, although the assumptions were probably made. |
В таблице 3 также показано, что даже для трех избранных общих параметров иногда отсутствует соответствующая информация, хотя, вероятно, соответствующие допущения делались. |
Considering other States' unilateral acts as producing legal effects need not always be expressed in specific terms; even silence could probably in certain circumstances suffice. |
В плане юридических последствий односторонние акты других государств не всегда могут выражаться конкретно; даже молчание может, вероятно, в определенных обстоятельствах быть достаточным. |
Other countries being at a fairly advanced stage of negotiations and expected to join WTO soon - probably in early 2000 - include Croatia, Albania, Lithuania, Armenia and Republic of Moldova. |
К числу других стран, которые продвинулись сравнительно далеко на переговорах и, как ожидается, вскоре, возможно даже в начале 2000 года, вступят в ВТО, относятся: Албания, Армения, Литва, Республика Молдова и Хорватия. |
The US and Europe are not only failing to respond to the African drought; they have probably contributed to it through their greenhouse-gas emissions. |
США и Европа не только не способны ответить на засуху в Африке, но они, вероятно, даже способствовали ей посредством своих выбросов парниковых газов. |
Even adjusted for purchasing power, India's middle class today probably totals no more than 70 million (far smaller than is generally assumed). |
Даже скорректированная с учетом покупательской способности, численность существующего среднего класса в Индии, возможно, составит на сегодняшний день не более 70 миллионов (намного меньше, чем предполагалось). |