| Even access to the presidency of the United States, probably the most open country in the world, was limited by considerations of that kind. | Подобные соображения ограничивают доступ к должности президента даже в Соединенных Штатах, которые являются, вероятно, самой открытой страной в мире. |
| It's about believing that you can do it Even though you probably can't. | А в вере что ты можешь сделать это даже если ты вероятно не сможешь. |
| Look, even the child's psych says that this red dragon is probably a... what's it... a-a mental construct. | Смотрите, даже детская психология говорит, что этот красный дракон, вероятней всего, что это... защитный механизм. |
| And even if by some miracle she did go out with me, it would probably go a little something like this... | И даже если благодаря какому-нибудь чуду она пойдет со мной на свидание, скорее всего будет примерно так... |
| They could put a camera there, turn it off and you would probably not even notice and just feel... | Они могли бы поставить камеру там, выключить его И вы, вероятно, даже не заметил и просто чувствую... |
| In your defence you probably don't even notice. | Уверен, что ты этого даже не замечаешь. |
| She probably stood right there where you're standing at one point, and what happened to her is as bad as it gets. | Наверняка она бывала в этом доме раньше, и то, что с ней случилось даже словами не описать. |
| It probably viewed the electoral victory and, subsequently, the Aristide Government as a challenge and even a threat to its traditional privileges. | Возможно, они сочли, что победа на выборах Аристида, а затем и его правительства, представляет для них вызов и даже угрозу их традиционным привилегиям. |
| I don't know. I think he did a pretty good job, considering he was probably only using one hand. | Даже не знаю, думаю он молодец, учитывая, что снимать пришлось одной рукой. |
| Even consent-based operations will probably entail politically and militarily demanding tasks in view of the complex situations in which they are deployed. | Даже операции, осуществляемые на основе согласия, будут, вероятно, сопряжены со сложными в политическом и военном отношении задачами ввиду сложности ситуаций, в которых они будут разворачиваться. |
| Because even in some of these reefs that we probably could have written off long ago, we sometimes see baby corals arrive and survive anyway. | Потому что даже на тех рифах, которые мы могли бы уже давным-давно списать, мы находим новорождённые кораллы, появившиеся и выжившие несмотря ни на что. |
| It probably wasn't even me! | Возможно это была даже не я. |
| It will take time, probably more time than was anticipated at the time of the signing of the agreement. | Для этого потребуется время, пожалуй, даже больше времени, чем предполагалось при подписании соглашения. |
| Thus, concentrated assistance could have been supplied for one month each in ten different countries for the same amount of money, or probably less. | Таким образом, концентрированная помощь могла бы предоставляться в течение одного месяца в каждой из десяти разных стран при аналогичных, а, возможно, даже меньших расходах. |
| For it cannot, and it probably should not even try. | Ибо она не может, и, вероятно, ей даже не следует пытаться это сделать. |
| He probably doesn't even know who we are. | Даже не знает, кто мы. |
| [Buzzing stops] there's a lot more in here than any one person or probably one team could do. | Здесь гораздо больше, чем может обработать один человек или даже целая команда. |
| The United States was on an unsustainable growth path for at least a decade - probably longer - before the crisis. | До кризиса Соединенные Штаты шли по пути неустойчивого роста, по крайней мере, десятилетие, а возможно, даже больше. |
| I am not a billionaire; I am probably not even a millionaire. | Я не миллиардер; я, наверное, даже не миллионер. |
| However, even these special programmes reach probably only 10 million micro-enterprises and SMEs worldwide, about 2 per cent of the overall number. | Однако даже такие специальные программы охватывают, вероятно, всего лишь 10 миллионов микропредприятий и малых и средних предприятий во всех регионах мира, что составляет 2 процента от общего числа. |
| Table 3 also shows that, even for the three general parameters selected, related information was sometimes not available, although the assumptions were probably made. | В таблице 3 также показано, что даже для трех избранных общих параметров иногда отсутствует соответствующая информация, хотя, вероятно, соответствующие допущения делались. |
| Considering other States' unilateral acts as producing legal effects need not always be expressed in specific terms; even silence could probably in certain circumstances suffice. | В плане юридических последствий односторонние акты других государств не всегда могут выражаться конкретно; даже молчание может, вероятно, в определенных обстоятельствах быть достаточным. |
| Other countries being at a fairly advanced stage of negotiations and expected to join WTO soon - probably in early 2000 - include Croatia, Albania, Lithuania, Armenia and Republic of Moldova. | К числу других стран, которые продвинулись сравнительно далеко на переговорах и, как ожидается, вскоре, возможно даже в начале 2000 года, вступят в ВТО, относятся: Албания, Армения, Литва, Республика Молдова и Хорватия. |
| The US and Europe are not only failing to respond to the African drought; they have probably contributed to it through their greenhouse-gas emissions. | США и Европа не только не способны ответить на засуху в Африке, но они, вероятно, даже способствовали ей посредством своих выбросов парниковых газов. |
| Even adjusted for purchasing power, India's middle class today probably totals no more than 70 million (far smaller than is generally assumed). | Даже скорректированная с учетом покупательской способности, численность существующего среднего класса в Индии, возможно, составит на сегодняшний день не более 70 миллионов (намного меньше, чем предполагалось). |