He's not my boyfriend and he's probably not even my friend anymore and you're supposed to be moving on, Brandon. |
Он не мой парень и, возможно, даже больше не друг мне. А тебе лучше двигаться дальше, Брэндон. |
She probably didn't even know what was going on Thought it was a game |
Она, вероятно, даже не знала, что происходит Думала, что это была игра |
Education and exposure to outside influences, with a concomitant breakdown in traditional cultural ties, contribute to the level of migration, probably to a greater extent than poverty does. |
Образование населения и подверженность внешним влияниям с сопутствующим этому разрушением традиционных культурных связей способствуют существующему уровню миграции, возможно, даже в большей степени, чем нищета. |
If Belgrade's aggression is allowed to go unchecked, even in political terms, it is bound to return and to spill over, probably at even greater cost to the international community. |
Если мы допустим необузданное продолжение белградской агрессии - даже в политическом смысле, - то она обязательно возобновится и распространится еще шире, неся с собой, вероятно, еще большие издержки для международного сообщества. |
Continued, albeit modest, economic growth in 1995 would probably raise United States demand for tungsten, but the implications in terms of domestic production levels for primary and intermediate tungsten products were unclear. |
Благодаря сохранению в 1995 году тенденции пусть даже умеренного экономического роста, спрос в Соединенных Штатах на вольфрам, вероятно, повысится, однако пока не ясно, какие последствия это будет иметь для объемов внутреннего производства первичных и промежуточных вольфрамовых продуктов. |
Even without taking a decision today on whether to take two weeks or three weeks, we could probably take a decision that next year the United Nations Disarmament Commission session should start on 1 April. |
Даже если мы не примем сегодня решения о том, будем ли мы работать две или три недели, мы, наверное, могли бы принять решение о том, чтобы в следующем году сессия Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению начиналась 1 апреля. |
But even if the "award" procedure were enthusiastically embraced regardless of these concerns, the number of appeals to the Tribunal would probably not be greatly reduced. |
Однако даже в том случае, если процедура "решения" будет одобрена, независимо от указанных выше замечаний, вряд ли произойдет существенное сокращение количества апелляций, подаваемых в Трибунал. |
Such a document could not be achieved without a discussion of substance and, even if adopted in 1996, would probably take two years, or more, to enter into force. |
Такой документ нельзя разработать без обсуждения вопросов по существу и, даже если он будет принят в 1996 году, потребуется, по всей видимости, два года или более для того, чтобы он вступил в силу. |
Even so, emissions will probably rise between 1990 and 2000, partly because it is assumed that all the electricity used in Finland in future will also be produced here. |
Но даже в этом случае существует вероятность увеличения выбросов в период 1990-2000 годов, отчасти в силу того, что, как предполагается, в будущем вся потребляемая в Финляндии электроэнергия будет вырабатываться внутри страны. |
Even if price instability does not increase, the chances of price spikes occurring will probably be greater than in the past because global stocks will be reduced. |
Даже если нестабильность цен не возрастет, возможности повышения цен будут, вероятно, большими, чем в прошлом, поскольку глобальные запасы будут сокращены. |
He's probably not even really deaf, OK? |
Он, наверное, даже не глухой! |
There is no reason to change this assessment today, as the proliferation which has indeed occurred has been driven by political considerations and probably would have taken place even if the States in question were less dependent upon nuclear energy. |
Сегодня нет причин отказываться от этой оценки, поскольку распространение, которое действительно имело место, было обусловлено политическими соображениями и, вероятно, все равно бы произошло, даже если бы данные государства в меньшей степени зависели от ядерной энергетики. |
However, there would probably be a need for special programmes and various government stimuli to encourage this process, since indigenous firms may have a tendency or preference to source inputs from developed country transnational corporations, even when price and quality are basically the same. |
Однако для поощрения этого процесса, видимо, потребуются специальные программы и различные формы государственного стимулирования, поскольку местные фирмы могут иметь привычку или склонность приобретать вводимые факторы производства у транснациональных корпораций из развитых стран, даже если их цена и качество являются практически такими же. |
It will be shaped by developments that cannot yet be predicted, developments which will probably surprise even those countries whose policies precipitated them. |
Она будет формироваться под воздействием событий, которые еще невозможно предсказать, событий, которые, возможно, удивят даже те страны, чья политика их обусловит. |
But I've always thought that had I been on the Titanic when it hit that iceberg, even though you know you're going to perish, seeing, like, 40 penguins fall over is probably about as funny... |
Я всегда думал, что окажись я на Титанике, когда он врезается в айсберг, даже осознавая, что скоро погибну, то увидеть что-то вроде 40 падающих пингвинов было бы так же забавно, как... |
This trend is likely to continue and probably accelerate in the twenty-first century, aided by the globalization and liberalization phenomena and the dynamism of the private sector in an increasing number of countries, be they developed or developing. |
Эта тенденция, по всей видимости, продолжится и, возможно, даже ускорится в двадцать первом веке, чему будет способствовать процесс глобализации и либерализации и динамичное развитие частного сектора во все большем числе как развитых, так и развивающихся стран. |
Such alignment was important in order that the two texts might mutually strengthen one another, even though the Conciliation Rules would probably fall into disuse once the Model Law was enacted in the domestic law of a large number of countries. |
Такое согласование имеет важное значение для того, чтобы эти два текста дополняли друг друга, даже при том, что Согласительный регламент, по-видимому, выйдет из употребления после принятия Типового закона на уровне внутреннего права в значительном количестве стран. |
The portion of cargo claims covered by the liability limits set forth in the CMR was said to be probably even less than 60 per cent. |
Доля грузовых требований, покрываемая пределами ответственности, установленными в КДПГ, вероятно, составляет, как было указано, даже менее 60 процентов. |
Many women and minority officers felt that, overall, they had been treated fairly and that the equal opportunity climate was not better, but probably worse, in the private sector. |
Многие военнослужащие из числа женщин и меньшинств в целом полагают, что отношение к ним является справедливым и что в плане обеспечения равных возможностей в частном секторе дела обстоят не лучшим, а, возможно, даже худшим образом. |
The Working Group stresses once again that impunity is one of the main causes -probably the root cause - of enforced disappearance and at the same time one of the major obstacles to clarifying past cases. |
Рабочая группа еще раз подчеркивает, что безнаказанность является одной из главных причин возможно, даже основной причиной насильственных исчезновений и в то же время одним из основных препятствий на пути прояснения прошлых случаев. |
Put another way, when returns seem abnormally high for an extended period, they probably are, and something - even if we don't know in advance what - is likely to bring them down. |
Иными словами, когда прибыль кажется необычно высокой за продолжительный период, то она, возможно, таковой и является, однако что-то - даже если мы не знаем заранее что - скорее всего, ее снизит. |
In summary, article 292 does not cover all, or probably even most, cases in which ships crews will be injured by an internationally wrongful act. |
Короче говоря, статья 292 не охватывает всех - или, возможно, даже большинства - дел, в которых экипажи судов будут терпеть ущерб в результате международно противоправного деяния. |
The Working Group agreed that it would probably not be necessary to hold a further, even just before the first session of the Meeting of the Parties. |
Рабочая группа постановила, что, возможно, отсутствует необходимость в проведении еще одного совещания даже непосредственно перед началом первой сессии Совещания Сторон. |
A more intensive use of individual water sources has been seen recently even by households connected to a public water distribution system; it is probably caused by their effort to reduce water supply costs. |
В последнее время было отмечено более интенсивное использование индивидуальных источников воды даже домашними хозяйствами, подключенными к коммунальной системе водоснабжения; это, вероятно, связано с их желанием уменьшить расходы на водоснабжение. |
Second, the many possible stakeholders on the applicants' side would probably not be in a position to submit common unified proposals and may even hold opposing views. |
Во-вторых, не исключено, что многие возможные заинтересованные субъекты со стороны заявителей окажутся не в состоянии представить единые общие предложения и даже будут придерживаться противоположных взглядов. |