The point is, the point is, perhaps I haven't got a soul. |
Дело в том, дело в том, что, наверное, у меня нет души. |
Such arrangements might perhaps be extended to other areas to ensure that a full range of humanitarian, logistical and civil defence as well as military options is available to the United Nations in dealing with the many crises which it is called upon to address. |
Такие механизмы, наверное, можно было бы создать и в других областях, чтобы Организация Объединенных Наций обладала полным набором гуманитарных, материально-технических, военных возможностей и возможностей в области гражданской обороны, когда она имеет дело с многочисленными кризисами, которые она призвана урегулировать. |
Fifthly, perhaps the most telling argument influencing our decision is that an indefinite extension of the Treaty also means an indefinite extension of the legal obligations contained therein. |
В-пятых, наверное, самым весомым аргументом в пользу принятого нами решения стало то, что бессрочное продление действия Договора означает также бессрочное продление предусматриваемых им правовых обязательств. |
In his report on the work of the Organization in previous years, the Secretary-General has said that of all the tasks involved in setting a nation on a new road to peace and prosperity, perhaps none has the immediate urgency of mine clearance. |
В предыдущие годы в своем докладе о работе Организации Генеральный секретарь отмечал, что из всех задач, связанных с направлением страны по новому пути к миру и благополучию, наверное, ни одна не является столь неотложной, как разминирование. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said he wished to make it clear that he agreed with the article, but thought that, perhaps in the Guide to Enactment, there should be an explanation of the intended meaning of public policy. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что хотел бы пояснить, что он согласен с данной статьей, но, по его мнению, в руководстве по принятию следовало бы, наверное, дать разъяснение предполагаемого значения понятия "публичный порядок". |
If they were the price that must be paid for a system of automatic jurisdiction, inherent and unconditional, along the lines of the model proposed by the Republic of Korea, that price would perhaps be worth paying. |
Если это та цена, которую необходимо заплатить за систему автоматической юрисдикции, неотъемлемой и безоговорочной, по типу модели, предложенной Республикой Корея, то эту цену, наверное, стоило бы заплатить. |
Abdullah, perhaps earlier than most others, understood that some code of restraint was needed if the entire region was not to descend into a war of all against all. |
Абдулла, наверное, раньше, чем многие другие, понял, что какая-то система сдерживания необходима для того, чтобы предотвратить войну всех против всех во всем регионе. |
So in our view, perhaps it is better to concentrate on those areas, get some work started, and at the same time continue our consultations in some regulated way in order to arrive at a conclusion on other more difficult issues. |
И, на наш взгляд, лучше, наверное, сконцентрироваться на этих областях, начать хоть какую-то работу, а тем временем как-то упорядоченно продолжать консультации с целью достижения согласия по ряду других, более трудных проблем. |
Furthermore, it was clear that remediation of polluted sites was not merely a question of technology and regulation, but that - perhaps above all - fiscal and financial aspects should be considered, so that the problems could be economically and realistically treated. |
Кроме того, ясно, что рекультивация земель на загрязненных участках не сводится к вопросам технологии и нормативного регулирования и что, наверное, в первую очередь следует учитывать налоговый и финансовый аспекты, чтобы к решению существующих проблем можно было подходить с экономической точки зрения и реалистично. |
A decline from the level of reporting to the 2005 Review Conference was perhaps to be expected, but a 75 per cent drop should be taken as a worrying sign about the level of commitment to transparency and accountability. |
Снижения уровня отчетности по сравнению с периодом представления докладов Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, наверное, можно было ожидать, однако снижение его на 75 процентов следует воспринимать как тревожный для уровня приверженности транспарентности и подотчетности сигнал. |
Mr. Ali (Malaysia) said that, although he welcomed the reflection of the Committee's activities over the past year, perhaps in the future the report could also examine how effective its work had been overall. |
Г-н Али (Малайзия) говорит, что, хотя он приветствует отражение в докладе деятельности Комитета за прошедший год, в будущем в докладе можно было бы, наверное, также проанализировать вопрос о том, насколько эффективной была в целом его работа. |
Furthermore, in our discussion and debate on Council reform, we should perhaps place a greater focus on working methods, the application of the veto and ensuring that it is used judiciously so that, ultimately, we do not miss out on the responsibility to protect. |
Кроме того, в наших обсуждениях и прениях по вопросу о реформе Совета нам следует, наверное, больше уделять внимания методам работы, применению вето и обеспечению того, чтобы оно использовалось, с тем чтобы в конечном счете мы не упустили возможность осуществить ответственность по защите. |
If it's retribution you're seeking, perhaps you've forgotten who's to blame. |
Если это такая расплата, которую ты ищешь, наверное ты забыла кого винить |
They warned that, "Absent profound change, in 20 or 30 years the share of Europe [in world output] will be significantly lower than it is today, and, perhaps more important, its political influence will be much trimmed." |
Они предупреждали, что «без глубоких перемен через 20 или 30 лет доля Европы (в мировом ВВП) станет существенно ниже, чем сегодня, и что, наверное, ещё важнее, её политическое влияние будет во многом подорвано». |
I don't believe in a life or history written as decision "A" led to consequence "B" led to consequence "C" - these neat narratives that we're presented with, and that perhaps we encourage in each other. |
Я не верю в жизнь или историю, описываемую по схеме: решение А привело к следствию Б, которое привело к следствию С - в эти аккуратные истории, которые нам рассказывают и которые мы, наверное, ожидаем друг от друга. |
That is why, perhaps, voices may be heard arguing that this is not the time to even ask these questions, here in the United Nations, as they do not fall within the purposes of our Organization. |
Поэтому, наверное, кое-кто высказывает мнение, что сейчас не время даже их задавать здесь, в стенах Организации Объединенных Наций, поскольку они не согласуются с целями Организации. |
If the subject of non-compliance is another provision of the Protocol, perhaps there should be a minimum financial penalty, in the circumstance referred to in paragraph 333 with authority to raise the penalty in light of the facts and circumstances attending the non-compliance. |
Если несоблюдение связано с другим положением Протокола, то, наверное, должны применяться минимальные финансовые санкции, а в случае, упомянутом в пункте ЗЗЗ, должно быть предусмотрено право взимать штраф с учетом фактов и обстоятельств, при которых имело место несоблюдение. |
The Uruguay Round of multilateral trade negotiations, perhaps the most important issue on the multilateral agenda, remained deadlocked, owing to the inability of some of the principal actors to overcome their intransigence and resolve their bilateral disputes. |
Многосторонние торговые переговоры в рамках Уругвайского раунда, занимающие наверное, наиболее важное место в международной повестке дня, по-прежнему находятся в тупике из-за неспособности отдельных основных участников преодолеть свою неуступчивость и урегулировать свои двусторонние разногласия. |
perhaps being on his own wasn't such an issue for him. |
так что, наверное наверное, одиночество не было для него проблемой. |
On BBC Radio 1, John Peel commented that with Duran Duran, Talk Talk and now Alarm Alarm perhaps he should call himself John Peel John Peel, so the name was shortened to The Alarm. |
Джон Пил заметил в прямом эфире, что после появления Duran Duran, Talk Talk и вот теперь Alarm Alarm, ему, наверное, следовало бы именовать себя John Peel John Peel. |
There is perhaps no other place in the world endowed with so much history, so much poetry, so much beauty! |
Наверное, ни в одном другом месте в мире не сконцентрировано столько истории, столько поэзии, столько красоты! |
Bill Gates and Warren Buffett, the richest and second richest person in America, and perhaps the world, are often described as admirers of Andrew Carnegie's famous 1889 essay "The Gospel of Wealth." |
Била Гейтса и Уоррена Баффета - самых богатых людей Америки, да и, наверное, всего мира - часто называют поклонниками знаменитого эссе «Евангелие богатства», написанного Эндрю Карнеги в 1889 году. |
And you have never heard perhaps of Addisland Court? No, I've never heard of Addisland Court. |
Наверное, Вы никогда не слышали об Эддисленд Корт? |
Perhaps we should reschedule when Agent Walker is feeling better. |
Наверное, нам стоит провести встречу, когда агент Уокер будет чувствовать себя лучше. |
Perhaps we should let the good professor rest. |
Наверное, мы должны дать, милому профессору, отдохнуть. |