But the finest answer we have perhaps ever had was written by Karl |
Но лучшим ответом был, наверное, ответ Карла. |
So, while we can and should do much better at treating it, perhaps the more significant question is whether we can learn to prevent it. |
Так что, в то время как мы можем и должны заниматься ее лечением, наверное еще более важным вопросом является то, можем ли мы научиться предотвращать ее. |
But I think, more realistically, that being in a gang - selling drugs for a gang - is perhaps the worst job in all of America. |
Наоборот, я думаю, в действительности, быть в банде - продавать наркотики в банде - это, наверное, худшая работа в Америке. |
Indeed, if the standards of domestic trade laws were applied internationally, perhaps a majority of firms within the US would be guilty of dumping. |
Действительно, если бы стандарты внутренних торговых законов применялись в международном масштабе, наверное, большинство фирм внутри США были бы признаны виновными в демпинге. |
I'll perhaps give you a clue, if you don't know its name. |
Я, наверное, подскажу вам, если вы не знаете его название |
Annoying perhaps, inconvenient maybe, but dangerous? |
Вовсе нет. Докучливыми - наверное, неудобными - возможно. |
All right, perhaps this task will be a little bit more up your alley. |
Ладно, это задание, наверное, будет немного больше по твоей части |
But perhaps, for me as a chemist, I want to keep away from general terms; I want to think about specifics. |
Наверное, я, как химик, я воздержусь от общих высказываний, я хочу подумать о специфике. |
And perhaps because of its size, a group of people - all, by the way, with Y chromosomes - decided they would want to sequence it. |
Наверное, из-за его размера, группа людей - между прочим, все с У хромосомами - решила, что они желают его секвенировать. |
And even now, as you memorize the order of the planets, something else is slipping away, a state flower perhaps, the address of an uncle, the capital of Paraguay. |
Даже сейчас, когда вы заучиваете порядок планет, что-то ещё ускользает от вас, цветочные символы штатов, наверное, адрес дяди, столица Парагвая. |
I've read the account, perhaps from your hand? |
Я читал статью. Вы, наверное, её и писали. |
If you don't understand how important this is to me perhaps we shouldn't marry at all! |
Если ты не понимаешь, насколько это важно для меня наверное нам вообще не стоит жениться. |
In this regard, it is perhaps about time for the negotiating process to produce a text that would allow governments to have an overall view and enable them to form a political judgement on the matters involved. |
В этом контексте уже, наверное, наступило время, чтобы в результате переговорного процесса был подготовлен текст, который позволил бы правительствам получить полное представление и сформировать политические суждения по соответствующим вопросам. |
I must perhaps emphasize here that the impoverishment that stalks the region as a whole is largely man-made and cannot be attributed to the vicissitudes of nature, as is often done. |
Здесь, наверное, я должен подчеркнуть, что нищета, преследующая весь этот регион, связана в основном с деятельностью человека и не может объясняться капризами природы, хотя часто именно этим ее и объясняют. |
It is thus perhaps not surprising that the internally displaced so closely follow the peace process, as demonstrated by their citation of specific initiatives undertaken by OSCE towards the resolution of the conflict and their knowledge of the relevant United Nations Security Council resolutions on the matter. |
Поэтому, наверное, неудивительно, что перемещенные внутри страны лица столь внимательно наблюдают за мирным процессом, о чем свидетельствует перечисление ими конкретных инициатив ОБСЕ по разрешению конфликта и знание ими соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по данному вопросу. |
The Middle East peace process is at a critical juncture; the opportunity for genuine progress is perhaps greater now than it has been for many years. |
Ближневосточный мирный процесс находится на переломном этапе; сейчас для достижения подлинного прогресса сложились, наверное, впервые за многие годы достаточно реальные условия. |
If it had been taken up before we discussed the ad hoc committee on nuclear disarmament, okay; I would perhaps have had a slightly different response. |
Если бы это произошло до того, как мы провели дискуссию относительно специального комитета по ядерному разоружению, тогда ладно, я, наверное, отреагировала бы несколько иначе. |
But perhaps we can ask the question: Why are we still discussing the topic of the usefulness of anti-personnel mines? |
Однако нам, наверное, стоит задаться вопросом, почему мы все еще обсуждаем целесообразность применения противопехотных мин. |
But these techniques have their own problems and perhaps a major one in the context of ecosystem valuation is the issue of 'cognitive load', i.e. whether people really can comprehend and separately value the components of overall ecosystem service. |
Однако эти методы имеют свои собственные недостатки и, наверное, главный из них в контексте оценки экосистем состоит в проблеме "когнитивной или мыслительной нагрузки", то есть способности людей реально осознавать и по отдельности оценивать компоненты всей экосистемы в целом. |
The most important and ongoing one is perhaps the regular convening of informal meetings of the Prime Ministers of the countries bordering the Federal Republic of Yugoslavia to deal with the problems in South-eastern Europe. |
Наиболее важной и актуальной из этих инициатив была, наверное, идея проведения на регулярной основе неофициальных встреч премьер-министров стран, граничащих с Союзной Республикой Югославией, для обсуждения проблем юго-восточной Европы. |
We could perhaps think of an even more substantial role for this Office, going beyond coordination and asking it to provide ideas and suggestions for solutions to regional issues, in parallel with support for meaningful and constructive dialogue at the bilateral and subregional levels. |
Можно было бы, наверное, подумать о еще более весомой роли этого Отделения, которая будет выходить за рамки обеспечения координации и будет предусматривать выдвижение им идей и предложений по решению региональных проблем, параллельно с оказанием поддержки значимому и конструктивному диалогу на двустороннем и субрегиональном уровнях. |
We cannot keep sending Blue Helmets to areas of conflict as a sign of hope for civil society, when the truth is that perhaps they do not represent the best way to achieve peace. |
Мы не можем продолжать направлять «голубые каски» в районы конфликтов лишь для того, чтобы поддержать надежду у гражданского общества, в то время как в действительности направление таких сил не является, наверное, наилучшим механизмом достижения мира. |
It is, to a large degree, the magnetism of the EU model that, during these two decades, transformed Europe from perhaps the world's leading security problem to one of the most important global partners on virtually any issue. |
Это в большой степени определяет магнетизм модели ЕС, которая за эти два десятилетия трансформировала Европу от, наверное, самой насущной проблемы безопасности в мире в одного из наиболее важных глобальных партнеров практически в любом вопросе. |
As support for President George W. Bush in the United States has crumbled over the past year, perhaps the most surprising element is the revolt of economists and observers of economic policy. |
На фоне падения популярности президента Джорджа Буша в Соединенных Штатах в течение всего прошлого года, наверное, самым удивительным элементом является протест экономистов и экспертов по экономической политике. |
This may not be an appropriate moment but perhaps you'd like to have dinner with me sometime? |
Вики, знаю, наверное сейчас не самый подходящий момент но мне интересно, не хотела бы ты как-нибудь со мной поужинать? |