Throughout 1996 and 1997, the Agency sought to promote the interests of peoples by issuing calls for communications on current issues and invitations to participate in international conferences through our good offices. |
На протяжении 1996 и 1997 годов Агентство прилагало все усилия для защиты интересов различных групп населения, обращаясь с призывами о представлении сообщений по наиболее важным вопросам и в связи с предложением об участии в международных конференциях в рамках нашей организации. |
To avoid this, the world system cannot remain totally indifferent to the fate of the majority of the peoples on this planet. |
Во избежание этого всемирная система не может оставаться совершенно безразличной к судьбе большинства населения нашей планеты. |
It has also dedicated specific funds to promote the development of new Maori service providers, and similar strategies have been put in place for Pacific Island peoples. |
Оно также целенаправленно выделяет средства на создание новых поставщиков услуг из числа маори и разработало аналогичные стратегии для населения островов Тихого океана. |
Employers are required to correct the conditions of disadvantage experienced by members of visible minorities, Aboriginal peoples, women, and persons with disabilities. |
Работодатели обязаны принимать меры для исправления положения в тех случаях, когда складываются неблагоприятные условия для представителей основных меньшинств и коренного населения, женщин и инвалидов. |
Increased recognition of the historical territorial claims of local peoples; |
расширение признания исторических территориальных притязаний местного населения; |
The NGO consultation helped identify many key issues and concerns of mountain peoples throughout Europe through an inquiry that was replied to by nearly 1,000 NGOs. |
Консультации, проведенные НПО, в ходе которых были использованы результаты анкеты, на которую откликнулись около 1000 НПО, позволили обозначить целый ряд ключевых вопросов и потребностей населения горных районов в различных частях Европы. |
During this period, other agencies and United Nations bodies were also trying to assist the Government to exercise its responsibility to protect the peoples of Darfur. |
В этот же период другие учреждения и органы Организации Объединенных Наций также пытались оказывать помощь правительству в выполнении его ответственности по защите населения Дарфура. |
Many Governments had made substantial advances in lifting affected peoples in their country out of poverty, giving them opportunities for employment, and reducing levels of social exclusion in their communities. |
Многие правительства достигли значительных успехов в освобождении бедствующего населения своих стран от тягот нищеты, расширив возможности для занятости и уменьшив уровень социальной отчужденности в общинах. |
Community involvement has a special significance; it builds the capacity of local peoples, prolonging the effects of donor assistance beyond the period of external support. |
Участие общин имеет особо важное значение: оно способствует росту потенциала местного населения, продлевая воздействие помощи доноров на период после окончания оказания внешней поддержки. |
11.13 UNEP has advanced a broad-based chemicals agenda to enhance the protection of the world's peoples and the environment from potentially dangerous chemicals. |
11.13 ЮНЕП выдвинула широкую повестку дня по химическим веществам в целях значительного укрепления защиты мирового населения и окружающей среды от потенциально опасных химических веществ. |
(a) The existence of national forest policies for dry lands, drawn up with peoples' involvement and incorporating sound ecological management principles; |
а) наличие национальной лесохозяйственной политики в отношении сухих земель, разработанной с участием населения и включающей принципы разумного экологического управления; |
Among Aboriginal peoples, life expectancy at birth was about seven years less than for the total Canadian population in 1991, for both men and women. |
В 1991 году как для мужчин, так и для женщин средняя продолжительность предстоящей жизни при рождении среди коренного населения была на семь лет меньше по сравнению с тем же показателем по населению Канады в целом. |
ABS has developed a standard question for identifying Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in the census, vital registrations, administrative collections and population surveys. |
АБС разработало стандартный вопрос для определения принадлежности к аборигенам и жителям островов пролива Торрес, который задается в ходе переписи, регистрации естественного движения населения, сбора административных данных и демографических обследований. |
For example, the AU is taking steps to establish a Pan-African Parliament to ensure the effective and full participation of African peoples in the development and integration of the continent. |
Например, Африканский союз принимает меры по созданию Панафриканского парламента для обеспечения эффективного и всестороннего участия населения африканских стран в процессе развития и интеграции континента. |
In the social field, the Government underlined the necessity of a process of affirmative action, promoting the interests of marginalized peoples and segments. |
Что касается социальной области, то правительство особо отметило необходимость мер по обеспечению равных возможностей в интересах маргинализированных групп и слоев населения. |
It continues its mission to help enable nations and peoples to improve their quality of life without compromising that of future generations. |
Она продолжит выполнение своей миссии по оказанию помощи странам и народам в расширении их возможностей для повышения качества жизни населения без ущерба для интересов будущих поколений. |
Ms. Fry (Canada) said that the Government had affirmed that self-determination applied equally to all collectivities, both indigenous and non-indigenous, which qualified as peoples under international law. |
Г-жа Фрай (Канада) говорит, что правительство Канады подтвердило свою приверженность принципу самоопределения, правом на которое в равной мере обладают все группы населения (как коренного, так и некоренного), которые подпадают под международно-правовое определение народа. |
CMHC is especially interested in developing enabling strategies to benefit groups such as the homeless, Aboriginal peoples, seniors, and women and children leaving domestic violence. |
ИСКК особенно заинтересована в разработке стимулирующих стратегий в интересах таких групп населения, как бездомные, коренные народы, пожилые люди, а также женщины и дети, подвергающиеся насилию в семье. |
Life expectancy is slightly better for Pacific peoples, but still lower than the average for the whole population. |
Продолжительность жизни представителей тихоокеанских народностей немного превышает показатели для маори, однако все еще не достигает среднего показателя всего населения. |
The question of the promotion of human rights must be approached in the light of developing countries' efforts to combat poverty and ensure their peoples' welfare, which was a fundamental right. |
Г-жа Тхонг Сокуйнтхеари, напомнив о важности принципов, содержащихся в пункте 5 Венской декларации, говорит, что к вопросу поощрения прав человека следует подходить в свете усилий развивающихся стран по борьбе с нищетой и бедностью и обеспечению благополучия населения, что является одним из основных прав. |
Affected countries, individually and collectively, through subregional and regional arrangements, have been making tremendous efforts to tackle the severe consequences of those weapons and to alleviate the suffering of their peoples. |
Затрагиваемые страны, индивидуально или коллективно, в рамках субрегиональных и региональных соглашений, предпринимают огромные усилия для преодоления серьезных последствий применения такого оружия и облегчения страданий своего населения. |
If so, this would be an effective surrogate for the impact of efforts to combat the effects of desertification on the livelihood of peoples. |
В этом случае он может быть эффективным альтернативным показателем воздействия деятельности по борьбе с последствиями опустынивания на средства существования населения. |
A thorough census had yet to be conducted as the Government did not have the means to reach the peoples concerned. |
Подробная перепись населения пока не проводилась, так как правительство не имеет возможности охватить все соответствующие группы населения. |
A. Rights of indigenous and aboriginal farming nations and peoples |
А. Права народов и коренного исконного сельского населения |
Consultations with indigenous and aboriginal farming nations and peoples shall be conducted in accordance with their rules and procedures . |
Что касается коренных исконных народов и населения, то в ходе консультаций будут учитываться их соответствующие нормы и процедуры». |