| The efforts of the Government in the economic sector are primarily aimed at ensuring equitable development of the peoples of Myanmar. | Усилия правительства в экономическом секторе прежде всего нацелены на обеспечение справедливого развития в интересах населения Мьянмы. |
| Therefore, it is important to spread the word of tolerance and reconciliation to the peoples of Sierra Leone. | Поэтому важно проповедовать среди населения Сьерра-Леоне терпимость и примирение. |
| Greater international cooperation and the provision of technical assistance to countries is essential for achieving improved levels of security for the peoples of the world. | Расширение международного сотрудничества и оказание технической помощи странам имеет важнейшее значение для повышения уровня безопасности населения планеты. |
| Events for peoples of African descent are also organized, in coordination with their community organizations. | Кроме того, в рамках сотрудничества с организациями потомков выходцев из Африки организуются мероприятия для этой категории населения. |
| The remaining 54 peoples account for 14.26 per cent of the population. | На остальные 54 группы приходится 14,26% населения. |
| Articles 18, 27 and 115 of the Constitution recognize certain rights of indigenous communities and peoples. | В статьях 18, 27 и 115 ПКМСШ признается ряд прав общин коренного населения и коренных народов. |
| The State of Kuwait has consistently assisted peoples afflicted by crises, armed conflicts and natural disasters through bilateral channels or international mechanisms and organizations. | Кувейт стремился оказывать помощь группам населения, пострадавшим от кризисов, вооруженных конфликтов и стихийных бедствий, действуя как на двусторонней основе, так и в рамках международных механизмов и органов. |
| Indicators and statistics regarding the peoples and linguistic communities of Guatemala | "Статистические показатели в разбивке по группам населения и языковым общинам Гватемалы"; |
| The aforementioned measures have made it possible to improve the participation of aboriginal peoples and indigenous communities in elections. | Перечисленные выше меры позволили повысить показатели участия в выборах коренных народов и общин коренного населения. |
| Even during armed conflict, States had the responsibility to protect their peoples, especially civilians. | Даже в условиях вооруженного конфликта государства несут обязанность по защите своих народов, и в первую очередь гражданского населения. |
| Cuba will fulfil its duty and responsibility at this historic time for the peoples of the South and the great majorities of the whole world. | В этот исторический час для народов Юга и подавляющего большинства населения всей планеты Куба будет выполнять свой долг и обязанности. |
| The infant mortality rate for Pacific peoples is also higher than for the total population. | Уровень младенческой смертности среди тихоокеанских народностей также является более высоким, чем для всего населения. |
| The unmet social needs of our peoples constitute a threat to democratic governance. | Неудовлетворенные социальные требования населения наших стран представляют угрозу для демократической системы правления. |
| Even though the non-Estonian population grew by 30 per cent, the differences between these peoples were obscured. | Хотя численность неэстонского населения увеличилась на 30 процентов, различия между этими людьми затушевывались. |
| The great majority of the Irish people, therefore, easily understand and share the deep concern of the peoples of the South Pacific. | Поэтому подавляющее большинство ирландского населения прекрасно понимает и разделяет глубокую обеспокоенность народов южной части Тихого океана. |
| The country was home to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples thousands of years before white settlement. | Наша страна - родина аборигенов и населения островов пролива Торрес, которые жили здесь на протяжении тысячелетий до того, как прибыли белые. |
| Europe is plagued by conflicts that offend peoples, minorities, women, children and the poor. | Европу обуревают конфликты, в ходе которых страдают народы, меньшинства, женщины, дети и бедные слои населения. |
| Disasters remain a major threat to the survival, dignity, livelihood and security of peoples and communities, in particular the poor. | Бедствия остаются серьезной угрозой для выживания, достоинства, средств существования и безопасности народов и сообществ, особенно бедного населения. |
| Ethnically, the population is predominantly comprised of Azeri (Turkic) peoples. | Что касается этнического состава населения, то наиболее многочисленными являются азербайджанские (тюркские) народы. |
| An estimated 75 per cent of the population of Ratanakiri currently consists of highland peoples. | По оценочным данным, народы, живущие в горных районах, в настоящее время составляют 75% населения Ратанакири. |
| She drew attention to indigenous health issues such as diabetes, which was an increasing problem for aboriginal peoples in Canada. | Она обратила внимание на вопросы, связанные с состоянием здоровья коренного населения, в частности на диабет, который становится все более насущной проблемой для коренных народов в Канаде. |
| Individuals, peoples, groups, communities and nations might all suffer violations of economic, social and cultural rights. | От нарушений экономических, социальных и культурных прав отдельные лица, народы, группы населения, общины и целые нации. |
| Every country has the right to preserve the cultural identity of its peoples, regardless of relative size or population figures. | Каждая страна имеет право сохранять культурную самобытность своего народа, независимо от относительной численности или размеров населения. |
| Rapid population growth poses one of the greatest challenges to the peoples of this planet. | Быстрый рост населения представляет собой один из наиболее значительных вызовов для народов нашей планеты. |
| The ultimate goal in this respect is to help States to protect their peoples from threats and to contribute to protecting the peoples of other States. | Конечная цель в этом отношении состоит в том, чтобы помочь государствам защитить свое население от угроз и способствовать защите населения других государств. |