Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Населения

Примеры в контексте "Peoples - Населения"

Примеры: Peoples - Населения
The collective and individual rights of indigenous, native and peasant nations and peoples. коллективные и индивидуальные права коренных слоев населения и исконных и крестьянских народов;
A series of studies have been launched to compile statistical data in order to measure and highlight the relevant economic phenomena and the gaps existing between peoples. В связи с этим было организовано проведение ряда исследований по вопросам экономического расизма в целях получения статистических данных, позволяющих выявить и продемонстрировать факты упомянутого явления и существующие различия в экономическом положении различных групп населения.
The rate of economic participation among younger people is similar for both indigenous and non-indigenous peoples, as shown in the following table. Что касается коэффициента экономической активности более молодого населения (как коренного, так и некоренного), то показатели аналогичны, что видно из таблицы, ниже.
Article 191 of the Political Constitution of Peru states that the law determines the minimum percentage to facilitate representation of women, rural and indigenous communities and aboriginal peoples in regional councils. Согласно статье 191 Политической конституции Перу закон определяет минимальные процентные показатели обеспечения представленности в региональных советах женщин, крестьянских общин, общин коренного населения и коренных народов.
Rural networking, including exchanges of communication, personnel and knowledge among peoples' organizations поддержание деятельности сетей сельского населения, в том числе содействие в обмене данными, кадрами и опытом между организациями, объединяющими население;
The new statute provides guarantees against untrammelled majority rule and ensures that the vital national interests of the three constituent peoples and the "others" are safeguarded. Новый статус предусматривает гарантии против неоспоримого правила большинства и призван обеспечить соблюдение жизненно важных национальных интересов трех проживающих в нем народов и других групп населения.
In that context, ILO had taken increasing account of the special needs and contributions of these peoples in the process of national development. В связи с этим МОТ все в большей мере учитывает особые потребности и вклад этих групп населения в процесс национального развития.
Mr. AMIR pointed out that the Committee was acting in the context of article 15 of the Convention, which referred to peoples, not groups. Г-н АМИР указывает, что Комитет действует в контексте статьи 15 Конвенции, в которой речь идет о народах, а не о группах населения.
Cuba currently has the highest per capita supply of doctors in the world, and no other country has done more to cooperate with other peoples in the field of health. На сегодняшний день на Кубе зарегистрирован самый высокий среди всех стран мира показатель количества врачей по отношению к общей численности населения, и никакая другая страна не осуществляет с другими странами столь активного сотрудничества в области здравоохранения.
The Pacific Workforce Development Strategy has been developed as a coordinated government response to improve the labour market participation and workforce capacity of Pacific peoples in New Zealand. В качестве скоординированных ответных мер правительства, направленных на расширение участия на рынке труда и увеличение потенциала в трудовой сфере жителей тихоокеанских народностей, была разработана Стратегия развития рабочей силы этих групп населения.
The continued marginalisation of Africa from the globalisation process and the social exclusion of the vast majority of its peoples constitute a serious threat to global stability. Продолжающееся выталкивание Африки на периферию процесса глобализации и социальная изоляция огромного большинства ее населения превратились в серьезную угрозу глобальной стабильности.
The inadequacy of public services in areas inhabited by these communities and the absence of genuine bilingualism are objective demonstrations of the lack of social and cultural integration of these peoples. Недостаточная представленность государственных служб в районах проживания этих общин и отсутствие подлинного двуязычия представляют собой объективное выражение отсутствия социальной и культурной интеграции этого населения.
After three years, Marín was able to subjugate a number of the local peoples, but met with fierce resistance from the Tzotzils in the highlands. В течение трёх лет Марин покорил часть местного населения, однако встретил ожесточённое сопротивление со стороны цоцилей на возвышенностях.
Its mandate includes provision of support to developing countries in the building of broad-based indigenous human and institutional capacities necessary to bring those countries and their peoples out of poverty. Ее мандат предусматривает оказание поддержки развивающимся странам в деле создания имеющего широкую основу национального людского и организационного потенциала, необходимого для выведения этих стран и их населения из состояния нищеты.
It was imperative that the Fourth World Conference on Women should not only present a united front but should also adopt progressive, innovative and far-reaching standards for both Governments and their peoples. По мнению оратора, крайне важно, чтобы на четвертой Всемирной конференции по положению женщин не только проявилось единство мнений, но также были приняты прогрессивные новаторские и далеко идущие нормы как для правительств, так и для населения.
The overall aim was to render elected bodies and officials more accountable to civil society and to make government more responsive and receptive to peoples' needs. Общая задача состояла в том, чтобы обеспечить большую подотчетность выборных органов и должностных лиц перед гражданским обществом и побудить правительство более оперативно реагировать на нужды населения.
The Ministers stressed the fact that the prime objective of the countries of the subregion is to improve the standard of living of their peoples. Министры подчеркнули тот факт, что первостепенной целью стран субрегиона является повышение уровня жизни их населения.
Most current conflicts were caused by the resurgence of trends such as nationalism and racism which had been added to the root causes of mass movements of peoples. Действительно, большинство нынешних конфликтов обусловлено возрождением таких тенденций, как национализм и расизм, которые прибавились к числу основных причин массового перемещения населения.
More than two dozen regimes had changed Governments through the process of the expanded participation of their peoples, and many more were moving in that direction. Более чем в двух десятках стран на основе процесса расширенного участия населения произошла смена правительств, многие другие страны также двигаются в этом направлении.
Once, decision-making in global affairs could have only a limited effect on the internal affairs of States and the daily lives of their peoples. В прошлом процесс принятия решений по глобальным вопросам мог оказывать лишь ограниченное воздействие на внутренние дела государств и повседневную жизнь их населения.
The question of emigration from and immigration to a Territory should be addressed in a manner that would protect the interests of the peoples of that Territory. Вопросы эмиграции и иммиграции на территорию должны рассматриваться таким образом, который позволяет обеспечить защиту интересов ее населения.
As ethnic relations in China consolidate on a footing of equality, unity and mutual assistance, internal voluntary migration of peoples also becomes more fluid. По мере развития этнических отношений на основе равенства, единства и взаимной помощи в Китае активизируется также внутренняя добровольная миграция населения.
Criteria such as land area and number of inhabitants had been unscrupulously and unacceptably manipulated in order to deny peoples their inalienable rights of self-determination and independence. Такими критериями, как размер территории и численность населения, беззастенчиво и недопустимым образом манипулируют с целью отрицания неотъемлемого права народов на самоопределение и независимость.
Such solidarity is an urgently-needed response to the destitution of our populations, especially since it addresses peoples more than Governments. Такая солидарность является необходимым ответом на бедственное положение населения наших стран, поскольку она в основном ориентирована не на правительства, а на народы.
We are therefore duty-bound to all peoples of the world, especially the most vulnerable, and particularly children, to whom the future belongs. Поэтому мы связаны чувством долга по отношению к народам всего мира, в частности наиболее уязвимым группами населения и особенно детям, которым принадлежит будущее.